葉朝陽
(赤壁市第一初級中學(xué),湖北赤壁437300)
Idioms不僅廣泛地用于口語中,而且使用習(xí)語的文章也會更加生動(dòng)、活潑。它是民族文化的瑰寶,更是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。高爾基對人民語言大花園中這一爭妍斗艷的奇葩曾給予高度評價(jià):“習(xí)語典范地來表述勞動(dòng)人民全部的生活經(jīng)驗(yàn)和社會歷史經(jīng)驗(yàn)”。
英國是一個(gè)島國,人們對海有著特殊的感情。所以,大量的習(xí)語來源于航海事業(yè),例如:over head and ears(滅頂)比喻處于危險(xiǎn)之中,開始只在水手們中間傳,后來用于表述其它方面。如:over head and ears in debt(深陷債務(wù)中)。over head and ears in love(深陷愛情中),還有更多其它的例子:When one’s head above water(奮力圖存),To keep one’s shop comes home(如果變成富翁),To keep one’s head above,To know the ropes(內(nèi)行),To test on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),To tide over(順利度過)。To sink or swim(與……境遇相同),In deep water(水深火熱中),All at sea(不曉得怎樣才好,無注意),Plan sailing(順利的進(jìn)展)。
英國要把狗當(dāng)作為寵物,中國人盡管也養(yǎng)狗,但中國人對狗的觀點(diǎn)卻不相同,在中國,狗代表無恥的人們:走狗,“狗眼看人低”,“狗嘴吐不出象牙”……郭沫若曾經(jīng)說:“我是一個(gè)中國人,我實(shí)在不喜歡狗”。
英國人喜歡狗,“狗”代表普通的人們,但是加上不同的形容詞,意思也會不同:
a lucky dog幸運(yùn)兒,a gay dog喜歡快樂的人,
a sad dog無賴,a dirty dog臟東西,指人。
不僅如此,英國人還創(chuàng)造了偏愛狗的習(xí)語:
Give a dog an ill name and hang him.人言可畏
Dog doesn’t eat dog.同類不相殘
To help a lame dog over stiles.扶危濟(jì)困
在西方文化中“狗”甚至還意味著人們的最好朋友。
Love me,love my dog.愛屋及烏
Not have a word to throw at a dog.不和別人說話
古今中外學(xué)者們對于英語的Idioms的定義至今說法不一,面對這種眾說紛紜的情況,首先給這兩個(gè)詞下一個(gè)較為實(shí)用的定義無疑是必要的,根據(jù)Idioms這一廣義的定義,它相當(dāng)于,或可譯為漢語的“熟語”,而漢語的廣義“熟語”。一般可包括:(1)短語;(2)成語;(3)俗語;(4)諺語;(5)格言;(6)箴言;(7)名言;(8)警句;(9)雋語;(10)俚語;(11)粗話;(12)行話。
大部分的Idioms有著鮮明的特色,常常用于生動(dòng)形象地喻人喻事,因此具有濃郁的民族色彩及地方色彩,有的Idioms意思明了,例如:A friend in need is a friend indeed.患難朋友才是真朋友。有的Idioms意蘊(yùn)深刻含蓄,意在言外,能引起人們豐富的聯(lián)想。有的Idioms可能包含不止一個(gè)意思,必須通過對上下文的理解才能明確其含義。
Idioms也具有文學(xué)色彩,它是語言中的重要修辭法,而其本身也集中體現(xiàn)了各種修辭手段,很多的Idioms有前后對稱的特征,且其音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。它們的這些特征,構(gòu)成了其翻譯中的特殊困難:對一般語言而言,它們既難于理解,又難于表達(dá),但在翻譯過程中為了使譯文忠實(shí)可信,還必須保持其原有的特點(diǎn)。
Idioms的翻譯對民族文化之間的交流很重要,習(xí)語翻譯的最高要求是譯者必須保持原文的風(fēng)格。下面,分別介紹幾種翻譯方法:
直譯法是指在不違背漢語文化傳統(tǒng)的前提下,翻譯過程中完全保留英語習(xí)語的意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法。例如:
Cold war冷戰(zhàn)
Armed to the teeth武裝到牙齒
The open-door policy門戶開放政策
A barking dog never bites吠犬不咬人
A gentleman’s agreement君子協(xié)定
許多英語習(xí)語有著生動(dòng)、形象的比喻,而這些比喻能夠被中國讀者理解和接受,對這些英語習(xí)語而言,必須運(yùn)用直譯法,這樣不僅能保持原文的意義而且保持了原文的形式。
但是,僅僅直譯法并不能滿足翻譯的要求,這時(shí),我們可以在直譯的基礎(chǔ)上加以一些技巧。
(1)直譯加解釋法
對于一些習(xí)語來說,當(dāng)我們用直釋法難于理解,但用意譯法又會失去它們原本的風(fēng)格,而此時(shí),直譯加理解法不僅能夠使讀者見到其原有意義、形象與風(fēng)格,還可以幫助讀者進(jìn)一步理解它們的深刻內(nèi)涵。比如:
(There is)no rose without a thorn沒有不帶刺的玫瑰
(世上沒有十全的幸福;有樂必有苦)
An old dog will learn no new trickks(you cannot teach old dogs new tricks)老狗學(xué)不出新把戲(老頑固不能學(xué)新事物)
A good dog deserves a good bone好狗應(yīng)該得好骨頭(有功者受獎(jiǎng))
一些帶濃郁的民族和地方色彩的英語習(xí)語也應(yīng)在翻譯中加上解釋,這樣可以更明確地表述原文意思。
例如:To carry coals to newcastle
如果我們把它翻譯成“運(yùn)煤到紐卡索,多此一舉”,這是不夠的,盡管序言中加上了“多此一舉”,但是“newcaltle”仍然不易被讀者理解。解釋還應(yīng)該加上“紐卡索是英國的產(chǎn)煤中心,運(yùn)煤到紐卡索是無用的”。
(2)直譯聯(lián)想法
漢語和英語的某些習(xí)語含義或比喻意義基本相同,但由于兩種民族文化的差異,各自的表達(dá)方法差異很大,那么對這樣的習(xí)語就必須采取直譯聯(lián)想法,也就是直譯原文而得出的譯文容易使譯文讀者聯(lián)想到他們所熟悉的習(xí)語。如:
Bad workmen often blame their tools.拙匠常怪工具差(聯(lián)想:不會撐船怪河彎)
It’s along lane that has no turning.路必有彎;世上沒有直路(聯(lián)想:事必有彎;瓦片也有翻身日)
意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求得譯文與原文的內(nèi)容相符及主要語言功能相似的方法。
例如:to be cat’s paws上當(dāng),被人利用
Like a fish out of water很不自在
To be born with a silver spoon in one’s mouth生在富貴之家。
“金無足赤,人無完人”?!奥愤b知馬力,日久見人心”。“棋逢對手,將遇良才”等在漢語中是以對聯(lián)形象構(gòu)成的較為常見的習(xí)語,上聯(lián)說的是形象,下聯(lián)說的是意義,某些英語習(xí)語在翻譯過程中不可能用少量漢字將其含義準(zhǔn)確完整地表述出來,如果采用對聯(lián)增字的手段處理,將會收到較好的效果。
例如:I’ll news comes apace.好事不出門,壞事傳千里。
Great men are not always wise.人有失手日,馬有失蹄時(shí)
因?yàn)槿祟悓τ谑澜缬兄餐恼J(rèn)識,“勞動(dòng)創(chuàng)造世界”,不同地區(qū)的人們在人類發(fā)展過程中進(jìn)行著相似的勞動(dòng),因此,相似的習(xí)語在不同的地區(qū)產(chǎn)生。有些英語習(xí)語和漢語習(xí)語無論在意義、形象或風(fēng)格上都比較相似或相近。那么此時(shí)就有必要運(yùn)用等值借用法。例如:如果我們直譯Walls have ears應(yīng)當(dāng)是“墻都有耳朵”。譯文并未走意,其形象、風(fēng)格與原文相似,但卻不符合漢語習(xí)慣。如果借助漢語習(xí)語的結(jié)構(gòu)及習(xí)慣,將它譯成“隔墻有耳”,既忠實(shí)于原義、原有形象及風(fēng)格,又符合漢語習(xí)語的結(jié)構(gòu)及習(xí)慣,有相當(dāng)多的英語習(xí)語都可以用這種方法翻譯,略舉幾例:
Among the blind,the one - e yed man is king.
山中沒有老虎,猴子稱霸王
Rome is not built in a day.冰凍三尺非一日之寒
Unpleasant advice is a good medicine.忠言逆耳利于行
Where there is a will,there is a way.有志者事竟成
As you sow,so will you reap.種瓜得瓜,種豆得豆
作為譯者,必須盡力保持原文的特點(diǎn),讀一條習(xí)語常使人聯(lián)想起民族的一些特定的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、生活、風(fēng)俗習(xí)慣和地理環(huán)境等方面的情況,如果讀英語習(xí)語的漢譯時(shí),使人聯(lián)想起的是民族的一些特點(diǎn),一定會使人覺得不倫不類或莫名其妙。如:
Give somebody an inch and be will take an ell.
得寸進(jìn)尺,不譯:得隴望蜀。
Blow hot and cold.朝三暮四,不譯:朝秦暮楚。
A blessing in disguise福禍互為因果,不譯:塞翁失馬,焉知非福。
許多習(xí)語不能望文生義,譯者必須弄清其確切含義之后,再動(dòng)手翻譯,否則會出大錯(cuò)。
例如:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.如果我們把這個(gè)句子譯為“約翰是可靠的,他不吃魚,還玩游戲”。我們僅僅是理解了句子的外在形式,在英國歷史上宗教信仰是狂熱的,舊的宗教制度明確規(guī)定它的教徒只能在星期五吃魚,但是宗教產(chǎn)生之后,新教徒在星期五也拒絕吃魚以此表明他們對于新教的忠誠。我們都必須遵守游戲的規(guī)則,所以“play the game”意思是“遵守規(guī)則”。所以原文的意思應(yīng)該是“約翰是可靠的,他既忠誠,又守規(guī)矩?!边@個(gè)譯文就從形象深入到原文的內(nèi)涵了,還有許多其它像這樣的例子:
Beggars cannot be choosers.只好給什么就要什么,不是:饑不擇食。
Child’s play簡單容易,不是:兒戲。
dog eat dog你死我活,不是:狗咬狗。
英語習(xí)語大多數(shù)是英語國家的人民群眾長期創(chuàng)造的,他們沒有什么文化,但有著豐富的生產(chǎn)和生活經(jīng)驗(yàn)。英國是一個(gè)島國,英國人民擅長航海,許多習(xí)語來源于航海。例如:To take the wind of someone’s sails.先發(fā)制人地占某人上風(fēng)。實(shí)際上,許多詼諧、充滿智慧的習(xí)語出自于水手、農(nóng)民、工人甚至家庭主婦或者廚師之口。
我們討論了習(xí)語的四種翻譯方法,每一種翻譯法都有自己的優(yōu)勢和劣勢。因此,我們必須熟練地掌握每一種方法而力圖正確的翻譯原文,在尊重原文確切意義的前提下,直譯是首選的方法??傊覀儽仨毻笍氐亓私庠牡乃囆g(shù)特點(diǎn)和歷史背景。一個(gè)好的譯者必須能夠運(yùn)用翻譯的各種技巧。
學(xué)習(xí)和翻譯習(xí)語是一項(xiàng)困難的工作。但是,學(xué)習(xí)和翻譯習(xí)語是掌握外語的最好途徑,它能幫助我們提高外語水平,達(dá)到最終運(yùn)用外語的目的。
[1]郭著章,李慶.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
[2]林承章.英語詞匯學(xué)引論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1987.
[3]吳冰.漢譯英口語教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.