孫媛
(湖北汽車工業(yè)學院外語系,湖北十堰442002)
瞿秋白一生短暫,卻給世人留下了一筆巨大的精神財富,他在20世紀中國的政治史與文學史上都扮演著重要的角色,他不僅是一位偉大的革命家、思想家、杰出的文學家,同時還是一位卓有成就的翻譯家。他的翻譯理論至今仍然有著啟迪與指導(dǎo)的意義,本文則主要針對瞿秋白的翻譯思想進行一些討論。
瞿秋白短暫一生的成就讓人矚目,瞿秋白自年少時便熱愛文學,自小的積累與學習使得他具備了身后的文學基礎(chǔ)與素養(yǎng),形成了獨特的文人氣質(zhì),1917年,瞿秋白進入北京俄文專修館,在此期間廣泛涉獵西歐文學與蘇俄文學,并且隨后于1920年赴俄考察,對其革命與文學思想產(chǎn)生了深遠的影響。20年代末至30年代初,他逐漸被排擠出中央的領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu),他在《多余的話》中也說道自己是個文人,從事政治是歷史的一個誤會,早在1919年,20歲的瞿秋白就翻譯與發(fā)表了托爾斯泰的小說《閑談》,他短暫的一生中,翻譯了200余萬字的外文作品,他的翻譯思想具有深遠的影響,擁有劃時代的意義,對我國的翻譯理論做出了巨大的貢獻。在20世紀30年代的特殊的歷史背景之下,瞿秋白的翻譯難免地會帶上政治色彩,他自1923年回國后響應(yīng)革命的號召,堅持著對馬克思主義文藝理論著作與蘇俄文學的翻譯,他的翻譯當中以政治論文與無產(chǎn)階級革命論文為主,他認為,翻譯馬克思、恩格斯、高爾基等作品是傳播革命思想的一個重要手段,同時,瞿秋白的翻譯見解獨樹一幟,駕馭語言的素養(yǎng)與功力博大精深,他既有很高的翻譯天賦,又有獨創(chuàng)的翻譯思想[1]。
針對翻譯的標準,與魯迅提出的“寧信而不順”和趙景深提出的“寧順而不信”的兩種翻譯主張不同,瞿秋白強調(diào)“既信又順”的翻譯標準。瞿秋白認為翻譯時應(yīng)當估量每一個字眼,他對于“既信又順”的觀點是這樣闡釋的:“翻譯應(yīng)當把原文的本意,完全正確的介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念等于英俄德日法……這樣的直譯,應(yīng)當用中國人口頭上可以講得出來的白話來寫。為著保存原作的精神,并不用著容忍“多少的不順”。相反的,容忍著“多少的不順”反而要多少的喪失原作的精神?!睂τ隰斞傅姆g標準,瞿秋白認為“無形之中和趙老爺站在同一個水平線上去了,這是提出問題的方法上的錯誤?!彼J為“順”與“信”不應(yīng)當處于對立,在他看來,“信”與“順”雖然矛盾,但在矛盾的兩個方面卻能夠互相轉(zhuǎn)化,進行有機的統(tǒng)一,針對魯迅的觀念,他說:“如果說所謂“不順”就是“新鮮”的意思,就是“沒有看慣,沒有聽慣”[2]的意思,那當然不成問題,可是把“寧信而不順”變成一種原則,那始終是極不妥當?shù)摹!宾那锇桌眄樍恕靶拧迸c“順”的辯證關(guān)系,這種理念打破了人們當時對翻譯的片面常規(guī)的理解,體現(xiàn)出了前瞻性與獨樹一幟的特征,并且,瞿秋白在提出這種標準觀念后將之付諸于行動,身體力行實踐自己的翻譯理念,在他翻譯的《海燕》當中不難看出,他是在向著既“信”又“順”而努力的,這篇文章的翻譯非常準確與優(yōu)美,成為了翻譯文學上的典范,體現(xiàn)出了他在文學翻譯方面的非凡造詣。
瞿秋白在給魯迅的信當中明確強調(diào)了“白話本位”的翻譯原則,他曾說:“翻譯,的確可以幫助我們造出許多新的字眼,新的句法,豐富的字匯和細膩的精密的正確的表現(xiàn),因此,我們既然進行著創(chuàng)造中國現(xiàn)代的新的言語的斗爭,我們對于翻譯,就不能夠不要求:絕對的正確和絕對的中國白話文。這是要把新的文化的言語介紹給大眾。”同時他在另一封回信中指出翻譯除了介紹原本的內(nèi)容給中國讀者之外,還能夠創(chuàng)造出更多的新的中國現(xiàn)代語言。當時的文學語言環(huán)境,只有與口語脫節(jié)的文言文才算正統(tǒng)語言,他通過這兩封信表達了兩個主要的翻譯觀點,即要“絕對的正確”和“絕對的白話”。而瞿秋白與魯迅針對語言的改進,白話文運動則有著共同的目標,即要借助翻譯輸入新的表現(xiàn)法。但兩位在如何表現(xiàn)上有著略為不同的看法,魯迅認為“要醫(yī)這個病,我以為只好陸續(xù)地吃一些苦,裝進異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有?!倍那锇椎挠^念則為“這是不夠的,我們可以運用文字的來源……必須要使這些字根、成語、虛字眼等等變成白話,口頭上能夠說得出來,而且的確能夠增加白話文的精密,清楚的豐富程度。如果不能達到這個目的,那么,根本就無所謂新的表現(xiàn)法[2]。”瞿秋白的這種翻譯觀念體現(xiàn)出了他思想的前瞻性。同時,對于嚴復(fù)所提出的“信、達、雅”的翻譯原則,瞿秋白持著全面否定的意見。他認為嚴復(fù)是“譯需信雅達,文必夏殷周”,表明他的反對意見,同時他說“其實他是用一個雅字打消了信和達,古文的文言怎么能夠譯得信,對于現(xiàn)在的將來的大眾讀者,怎么能夠達!”,不過在后來的《再論翻譯》中,瞿秋白再次又承認了嚴復(fù)在翻譯思想上的進步,但是仍然沒有進行基本的認可,仍堅持認為“嚴復(fù)的翻譯始終是文言本位的翻譯”,在這一點上瞿秋白與魯迅存在著鮮有的較大分歧,而魯迅在給瞿秋白的回信當中指明,嚴復(fù)的翻譯索然有缺陷,但是卻畢竟是下了許多功夫的,魯迅認為嚴復(fù)處于古文占主導(dǎo)地位的時期,完全不用文言文翻譯是絕對不可能的,嚴復(fù)在當時只能夠堅持“中優(yōu)西劣”來使譯作進入士大夫階層,與瞿秋白的意見相比,魯迅的看法顯得更為客觀。
瞿秋白結(jié)合自身的翻譯體會與實踐經(jīng)驗,提出了“忠實、準確、通順”,他主張翻譯要用絕對的白話,關(guān)于直譯與意譯,他選擇“信而不美”,他提倡與“信順”統(tǒng)一的直譯方式,但他的直譯是在強調(diào)忠實于原文的前提之下,要使直譯的同時做到通順,在為魯迅的譯文《毀滅》提出問題時,瞿秋白指出:“我的譯文,除去按照中國白話的句法和修辭法,有些比起原文來是倒裝的,或者主詞、動詞、賓詞是重復(fù)的,此外,完完全全是直譯的?!彼J為“應(yīng)當用中國人頭口上可以講得出來的白話來寫”,[3]在保證原作的精神的同時使譯文更為讀者所接受。當時的中國,整個國民的文化水平低下,平民百姓與士大夫之間“沒有共同的語言”,因此瞿秋白認為不論寫作還是翻譯都需要讓大眾讀得懂與聽得懂。他在《方言文學》中說道:“現(xiàn)在人的普通話來寫—有特別必要的時候還要用現(xiàn)在的土話來寫”[2]。
其次,關(guān)于“絕對的白話”,他說道:“書面上的白話文,如果不注意中國白話的文法公律,如果不就著中國白話原來有的公律去創(chuàng)造新的,那就很容易走到所謂“不順”的方面去,這是在創(chuàng)造新的字眼新的句法的時候,完全不顧普通群眾口頭上說話的習慣,而用文言做本文的結(jié)果。這樣寫出來的文字,本身就是死的言語?!睆倪@段話中不難看出,瞿秋白對于“順”的觀念,必須以“白話為本位”,不能“以文言為本位”,同時也不能夠用梁啟超、趙景深等所用的“以半文不白的語言為本位”,[4]瞿秋白所倡導(dǎo)的白話是真正的白話,他堅持著“白話為本”,他認為只有根植于人民生活的語言才是“活的語言”,只有用大眾所用的活的語言翻譯,用“絕對的正確和絕對的中國白話文”,才能夠保持原作的精神,但同時他也認識到這種“活的語言”還尚未成熟,在翻譯當中有一定的局限性,面臨著許多的困難,但他堅信“我們是要絕對不怕困難,努力去克服一切的困難”,他堅信辦法要比困難多[4]。
另外,他還倡導(dǎo)“兩道手”的翻譯方法,及兩個人或者多個人進行合作,在翻譯的過程中進行潤色、校正、修改等,例如《托爾斯泰短篇小說集》就是他與耿濟之共同翻譯完成的,同時,他自己對外國革命作品進行大量翻譯的同時,也鼓勵與影響其他朋友對蘇俄作品的翻譯,例如鼓勵郭沫若翻譯《戰(zhàn)爭與和平》,在進行文學翻譯的工作時,瞿秋白的高度的責任感與革命精神對當時其他的翻譯者有著巨大的影響。
瞿秋白是偉大的無產(chǎn)階級革命家與文學家,他的文學翻譯也體現(xiàn)出強烈的革命價值取向。他認為文學翻譯應(yīng)當也是為無產(chǎn)階級革命所服務(wù)的,“他們能夠把偉大的十月,國內(nèi)戰(zhàn)爭,五年計劃的‘英雄’,經(jīng)過具體的形象,經(jīng)過藝術(shù)的照耀,而貢獻給讀者”,不難看出,他的翻譯動機是明確的,他不斷地研究俄國文學,深入社會生活,思考與總結(jié),了解人們的思想,不停地探索社會的變革過程,從而得到經(jīng)驗的啟發(fā),把文學作品分析評論與翻譯相結(jié)合,促進革命事業(yè),他認為當時中國共產(chǎn)黨對于列寧主義的了解太少,而列寧主義的著作是當時的中國革命所必不可少的,在這種革命形勢下,瞿秋白系統(tǒng)地翻譯了馬列主義的文學著作,翻譯準確,表達詳盡,為革命提供了有力的思想武器。
在體裁的選取上,瞿秋白也體現(xiàn)出了作為無產(chǎn)階級文學家的革命取向。他向中國讀者介紹大量的無產(chǎn)階級革命文學的名著和大量的馬列文學思想著作,他在《文藝的自由和文學家的不自由》中說道:“新興階級要革命,——同時也就要用文藝來幫助革命”[2],他的革命意識在文學翻譯作品當中也體現(xiàn)出來,瞿秋白是翻譯《國際歌》的第一人,他所翻譯的《社會之社會化》被認為是在中國的最早介紹無產(chǎn)階級思想的文章之一[3],另外,他也大量翻譯了高爾基的作品,他認為高爾基所寫的文學作品都能夠反映社會的現(xiàn)實生活,能夠教會人們?nèi)绾稳ッ鎸γ魈斓纳?,能夠驚醒人們。
另外,瞿秋白的翻譯范圍非常廣,在翻譯當中也常常伴隨有評論性創(chuàng)作,例如翻譯普列漢洛夫的《唯物史觀的藝術(shù)論》時,認為普列漢洛夫把藝術(shù)與社會政治互相分離的辯證法是錯誤的觀念,他始終將文藝建立在為革命事業(yè)服務(wù)的基礎(chǔ)之上,當時中國的社會環(huán)境黑暗,俄國革命產(chǎn)生著巨大的變化,瞿秋白作為一個偉大的無產(chǎn)階級革命家與翻譯家,革命形式的驅(qū)動與社會責任感的驅(qū)使,使瞿秋白在大量翻譯俄國文藝作品后,又投入到其他國家的革命性質(zhì)作品的翻譯,并且在翻譯之后進行前言與后記的相關(guān)評述,在翻譯當中傾注革命精神,讓讀者更為真實地了解翻譯作品的思想與精神實質(zhì),將文學翻譯變成為革命武器,將其融入到新文化的運動當中,促進革命與社會變革。
總而言之,作為一個偉大的文學家與革命家,瞿秋白的翻譯見解與主張是獨樹一幟的,他的獨到的翻譯思想與前瞻性,為無產(chǎn)階級革命的文化運動起到了不可估量的推動作用,給我國翻譯理論留下了一筆寶貴的財富,雖然他的翻譯思想也存在著一些偏激之處,但他在中國翻譯歷史的地位無法動搖,他的許多翻譯理論與思想至今仍然具有現(xiàn)實意義。
[1]戎林海.論瞿秋白的翻譯觀[J].常州工學院學報,2007,(2).
[2]瞿秋白文集(第一卷)[M].北京:人民文學出版社,1985.
[3]田琴.瞿秋白翻譯思想初探[J].長江大學學報,2012,(7).
[4]胡曉紅.論瞿秋白翻譯思想的前瞻性[J].科教文匯,2011,(25).