鄧宏春
(景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333403)
景德鎮(zhèn)是舉世聞名的瓷都。一千多年的制瓷歷史,留下了珍貴的陶瓷古跡、精湛的制瓷技藝和獨(dú)特的瓷業(yè)習(xí)俗,凝結(jié)成了深厚的陶瓷文化底蘊(yùn)。1997年景德鎮(zhèn)被列為國家35個(gè)王牌旅游景點(diǎn)之一,是中國獨(dú)有的以陶瓷文化為特色的旅游城市。
發(fā)展陶瓷文化旅游,離不開對外宣傳。隨著景德鎮(zhèn)對外交流的增多,越來越多的外國游客來到景德鎮(zhèn)旅游。為此,無論是景德鎮(zhèn)人民政府門戶網(wǎng)站,還是具體的陶瓷旅游景區(qū)和景點(diǎn)介紹等外宣資料都出現(xiàn)了和中文版對照的英文翻譯,它們是外國游客了解景德鎮(zhèn)的重要窗口。然而,現(xiàn)有的英文外宣資料并不盡如人意,譯文對原文亦步亦趨,忽略了中英語言和文化差異,缺乏變通意識,外國游客讀后不知所云,從而失去了旅游的興趣。因此,陶瓷文化旅游外宣資料英譯應(yīng)擺脫傳統(tǒng)的全譯之法的束縛,大力提倡變譯策略,激發(fā)外國游客的旅游興趣并付諸行動。
變譯和全譯是一對新的翻譯范疇。傳統(tǒng)的翻譯研究,從原文文本出發(fā),對翻譯之正體——全譯(即完整性翻譯)——的內(nèi)部問題研究較多,尤其注重文學(xué)作品翻譯的研究。而從翻譯的社會功能對翻譯的變化形式——變譯(即非全譯)——則缺乏系統(tǒng)的研究,如對變譯在科技文獻(xiàn)和旅游文本等非文學(xué)翻譯中的運(yùn)用并未引起足夠的重視。變譯是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需要,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段,攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。變譯研究的意義在于多快好省、有的放矢地吸收國外信息。多——單位信息量大;快——傳播速度高;好——信息最有效;省——省文本篇幅、省譯者和讀者的時(shí)間;有的放矢是指以最充分最直接地滿足特定讀者需求為目的。
旅游外宣資料屬于實(shí)用文體,帶有明顯的“宣傳鼓動、施加影響”的特點(diǎn),其翻譯要具有明顯的目的性,應(yīng)注重原文與譯文間信息內(nèi)容和文體功能的對等,而不是語言形式上的對等。它的目的就是吸引游客,最大限度地達(dá)到旅游宣傳的目的。作為一種特殊的旅游文本,陶瓷文化旅游外宣資料的英譯應(yīng)充分考慮到中英旅游文本的語言差異及跨文化因素,采用增譯、減譯、編譯和改譯等多種變譯策略,以達(dá)到原文預(yù)期功能,激發(fā)外國游客開展陶瓷文化之旅。
1.增譯
增譯指在原作基礎(chǔ)上信息的增加。當(dāng)原文中出現(xiàn)特色文化詞,外國游客又特別感興趣時(shí),譯者需要補(bǔ)充相關(guān)的文化信息,以達(dá)到跨文化交流和文化傳播的目的。
例1:古窯瓷廠有古代制瓷作坊、鎮(zhèn)窯、四大名瓷成品展示、瓷行等景點(diǎn),向人們展示了古代瓷業(yè)建筑、明清時(shí)期手工制瓷的工藝過程以及傳統(tǒng)名瓷精品。
分析:“鎮(zhèn)窯”和“四大名瓷”是景德鎮(zhèn)獨(dú)有的產(chǎn)物,如果按照字面意思很容易翻譯成”town kiln”和“four famous ceramics”,會讓外國游客產(chǎn)生誤解或不能獲得足夠的信息。這里涉及到景德鎮(zhèn)陶瓷文化方面的知識,“鎮(zhèn)窯”確切地說是景德鎮(zhèn)窯,為景德鎮(zhèn)所獨(dú)創(chuàng),是宋以來我國傳統(tǒng)窯爐中獨(dú)具風(fēng)格的窯?!八拇竺伞笔侵妇暗骆?zhèn)四大傳統(tǒng)名瓷青花瓷、青花玲瓏瓷、顏色釉瓷和粉彩瓷,在翻譯時(shí)應(yīng)該將信息補(bǔ)充完整,以激發(fā)游客進(jìn)一步觀賞和了解景德鎮(zhèn)名瓷的興趣。
建議譯文:In ancient kiln works,there are ancient porcelain -making workshops,Jingdezhen kilns,exhibition of four famous art ceramics(Blue and white,Blue and white with rice patterns, Color porcelain, Famille rose ),porcelain shops,which show people the ancient ceramic buildings,the craft process of porcelain making in Ming and Qing dynasties and exquisite traditional famous porcelain.
2.減譯
減譯是總體上去掉原作中與外國游客信息關(guān)注點(diǎn)關(guān)聯(lián)較小的內(nèi)容,以減輕他們的閱讀和理解負(fù)擔(dān),從而節(jié)省時(shí)間獲取更有用的信息。
例2:高嶺土是一種主要由高嶺石組成的粘土。其礦物組成除高嶺石外,還含有石英和云母。為我國首先發(fā)明應(yīng)用的制瓷原料,以產(chǎn)于江西景德鎮(zhèn)高嶺村而得名,以后國際上對這類特殊的粘土都稱為“高嶺”(Kaolin)。景德鎮(zhèn)高嶺土資源很豐富,使用的高嶺土有明砂高嶺土,星子高嶺土,西港高嶺土和臨川高嶺土等多種。
分析:高嶺土的發(fā)現(xiàn)和使用是景德鎮(zhèn)對中國乃至世界陶瓷業(yè)的貢獻(xiàn)。在翻譯時(shí),只需選取外國游客最關(guān)心的信息(用途及得名)即可,對高嶺土的物理構(gòu)成和種類可以略去不譯,這樣游客就可以在有限的時(shí)間獲得信息的最大化。
建議譯文:Kaolin,a kind of clay mainly composed of Kaolinite,is the raw material first invented and used in China for porcelain making.It was named“Kaolin”,for it is produced in Kaolin Village in Jingdezhen city.Later,this special clay is called“kaolin”in the world.Jingdezhen is rich in Kaolin.
3.編譯
編譯是指先編后譯。編即編輯,指將原作內(nèi)容條理化、有序化,使之更完美更精致的行為,旨在使主旨更加鮮明,內(nèi)容明確集中,給讀者留下清晰深刻的印象。
例3:①景德鎮(zhèn)陶瓷歷史博覽區(qū)位于風(fēng)景秀麗的楓樹山蟠龍崗,占地83公頃,③集陶瓷文化博覽、陶瓷制作體驗(yàn)及娛樂休閑為一體。⑤它由古窯瓷廠和陶瓷民俗博物館兩部分組成,④是景德鎮(zhèn)旅游首選的陶瓷文化旅游景區(qū)。
②這里群山環(huán)繞、林木蔥郁、湖水蕩漾、陶舍重重、名花翠竹點(diǎn)綴其間,④人文景觀和自然風(fēng)景完美地融為一體,成為中外聞名的具有鮮明個(gè)性特點(diǎn)的風(fēng)景名勝旅游區(qū)。
分析:這篇對景德鎮(zhèn)陶瓷歷史博覽區(qū)的介紹邏輯有點(diǎn)混亂,主題信息不太明確。在翻譯時(shí),需要?dú)w納一下原文兩段文字說明的要點(diǎn),按照①景區(qū)的地理位置②自然風(fēng)光③人文景觀④景區(qū)特色⑤組成部分的邏輯重新調(diào)整句序,使之縮減為一段,使內(nèi)容更加集中,突出景區(qū)的特色,加深游客的印象。此外,中文旅游資料描寫景物時(shí)喜用四字詞組,極盡渲染之勢,而英文旅游文本則更加簡潔明了,注重傳達(dá)客觀事實(shí),這一語言差異在翻譯時(shí)應(yīng)特別注意。
建議譯文:Located in Panlong Hillock,Maple Mount,Jingdezhen Ceramic History Museum covers an area of 83 hectares,surrounded by hills,forests,lakes,ceramic workshops,rare flowers,and bamboos.In addition,with an integration of ceramic culture,ceramics making and recreation,it makes the unique and first-rank scenic spot of ceramic culture famous both at home and abroad.It is made up of Ancient Kiln Workshops and Ceramic Folk Customs Museum.
4.改譯
改即改變,使原作發(fā)生明顯的變化,包括改掉原作中的內(nèi)容或形式,換成適合譯語讀者的內(nèi)容或形式,或采用另一種體裁重寫,或修改整個(gè)原作,以便整個(gè)譯作適合游客的閱讀需求。
例4:中國景德鎮(zhèn)國際陶瓷博覽會自2004年首次舉辦以來,已經(jīng)成功舉辦了八屆。作為由國家部委舉辦的專業(yè)展會,瓷博會已經(jīng)形成了規(guī)格更高,品類更全,國際參與度更廣等獨(dú)具特色的知名度和影響力,在推動陶瓷產(chǎn)業(yè)發(fā)展,促進(jìn)陶瓷文化交流和構(gòu)建陶瓷商貿(mào)流通等領(lǐng)域發(fā)揮著越來越重要的作用。
分析:在翻譯這段文字時(shí),需特別注意漢語和英語在行文方面的巨大差異,即漢語重“意合”,而英語重“形合”?!耙夂稀敝冈~語或句子間的連接主要憑借語句間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),少用連接詞,多用短語和分句?!靶魏稀敝冈~語或語句間的連接主要以連接詞或介詞、關(guān)系詞和分詞結(jié)構(gòu)等語言形態(tài)手段來實(shí)現(xiàn)。因此,譯文對原文不能亦步亦趨,過多使用簡單的分句,而應(yīng)該按照英語句法結(jié)構(gòu)多用連接詞(如as,with,thus,in)和語言形態(tài)手段(如Ved和Ving分詞)使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜化,以符合外國游客的閱讀習(xí)慣。
建議譯文:As a professional fair organized by state ministries and commissions,China Jingdezhen International Ceramic Fair has been successfully held for eight times.With a higher standard,more complete categories and wider international participation,it has formed its unique popularity and influence,thus playing more and more important roles in advancing the development of ceramic industry,promoting ceramic cultural exchanges and building ceramic trade circu lation.
[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]李萍,王建國.景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯[J].中國科技翻譯,2005(2).
[3]司顯柱.漢譯英教程[M].上海:東華大學(xué)出版社,2009.