鄭 俠,馮麗妍,高福佳
(1.河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009;2.河北聯(lián)合大學(xué) 冀唐學(xué)院,河北 唐山 063000)
墨子是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期著名的思想家、政治家、軍事家、發(fā)明家和科學(xué)家,墨家學(xué)派的創(chuàng)始人。墨學(xué)在先秦時(shí)期曾與儒學(xué)并列為“顯學(xué)”,其一些根本理念已經(jīng)融為中華民族特性之一?!赌印纷鳛槟医?jīng)典,其譯本是西方了解中國(guó)社會(huì)思想文化的窗口,《墨子》在英語(yǔ)世界傳播的近100年中,西方人通過(guò)譯介《墨子》傳播了中國(guó)文化,同時(shí),獨(dú)特的墨家思想在其譯介和傳播的過(guò)程中也不可避免地烙上了西方視域解讀后的擴(kuò)展、減損或變形的新解讀。目前,《墨子》一書已經(jīng)出版了若干種英語(yǔ)選譯本,同時(shí),不斷有新的英譯片段問(wèn)世。但相對(duì)其他中華典籍而言,《墨子》的英譯本較少,關(guān)于《墨子》在英語(yǔ)世界的譯介還有許多空白點(diǎn)。因此,有必要對(duì)其英譯本進(jìn)行一個(gè)系統(tǒng)的研究。本文運(yùn)用描述翻譯學(xué)的方法,選擇《墨子》的英譯為語(yǔ)料,通過(guò)對(duì)《墨子》英譯進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)描述性研究,找出影響其英譯的各種因素,為以后的《墨子》英譯者提供參考。
《墨子》是墨子及其弟子以及后學(xué)的著述總編,成書大約在戰(zhàn)國(guó)后期,西漢時(shí)由劉向整理成集,現(xiàn)存53 篇。該書內(nèi)容廣博,包括政治、哲學(xué)、軍事、經(jīng)濟(jì)、邏輯、科技等方面,是研究墨子及其后學(xué)的重要史料?!赌印芬粫饕w現(xiàn)了墨子的十項(xiàng)基本主張,即:兼愛(ài)、非攻、尚賢、尚同、節(jié)用、節(jié)葬、非樂(lè)、天志、明鬼、非命,其中以“兼愛(ài)”為核心,以“尚賢”為基本點(diǎn)。胡適認(rèn)為,墨學(xué)是中國(guó)傳統(tǒng)文化中與西方近代文化最接近的一支,其邏輯學(xué)與科學(xué)觀念,在古代中國(guó),沒(méi)有任何其他流派能與之相提并論。(汪榕培&王宏,2006:23)
與此形成強(qiáng)烈反差的是,英語(yǔ)世界對(duì)墨子的研究和譯介卻非常有限。英國(guó)圣公會(huì)牧師理雅各是西方最早關(guān)注墨子的學(xué)者,他在《中國(guó)經(jīng)典》一書中,翻譯了“兼愛(ài)”(上、中、下)三章。1927年,梅貽寶根據(jù)孫詒讓的《間詁》翻譯了《墨子》,1929年出版了《墨子的倫理及政治著作》一書。上個(gè)世紀(jì)六十年代初期,華茲生(Burton Watson)選譯了《墨子·十論》的大部分著作;陳榮捷(Wing-tsit Chan)在《中國(guó)哲學(xué)資料書》中全譯了《兼愛(ài)中》、《天志上》、《非命上》三篇,并以“功利主義”、“非攻”、“非樂(lè)”、“節(jié)葬”、“尚賢”、“尚同”為主題對(duì)《十論》相關(guān)篇目作了節(jié)選翻譯。葛瑞漢(A.C.Graham)翻譯了《墨經(jīng)》四篇;艾喬恩(Ian Johnston)補(bǔ)譯了《大取》、《小取》二篇。艾文賀(Philip J.Ivanhoe)也選譯了《墨子·尚賢上》、《尚同上》、《兼愛(ài)下》等內(nèi)容。
但目前為止,西方英語(yǔ)世界流傳最廣的《墨子》英譯本是梅貽寶(Y.P.Mei)和華茲生(Burton Watson)的選譯本,但這兩個(gè)選譯本出版年代久遠(yuǎn),而且對(duì)博大精深的墨學(xué)一直未能窺其全貌。2006年,湖南人民出版社出版了由汪榕培教授和王宏教授翻譯的《墨子》英譯全譯本,它體現(xiàn)了時(shí)代的特點(diǎn),為國(guó)外更多的讀者提供了一個(gè)更為全面客觀了解墨子博大精深學(xué)問(wèn)的平臺(tái)。
盡管如此,《墨子》的外譯仍與《老子》、《莊子》等中國(guó)文化典籍的外譯本的異彩紛呈形成了鮮明對(duì)比。而且,有關(guān)《墨子》英譯本的探討和評(píng)述論文也很少。因此,在當(dāng)前多元化的國(guó)際文化形式下,我們需要向海外全面譯介墨子的文化思想,呼喚更多優(yōu)秀的《墨子》外譯本的出現(xiàn),以期墨學(xué)的全貌被世界上更多的人認(rèn)識(shí)。只有這樣,我們才能更好的傳播中華民族的燦爛文化,進(jìn)而促進(jìn)不同民族之間文化的交流和發(fā)展。
1972,霍爾姆斯在第三屆國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)議上宣讀了《翻譯學(xué)的名與實(shí)》,在該文中首次正式提出了“翻譯描述學(xué)”(descriptive studies)這個(gè)概念。20 世紀(jì)80年代起,由于赫爾曼斯、巴斯奈特、雷菲弗爾、圖里等一批學(xué)者的努力,描述翻譯學(xué)迅速壯大起來(lái)。
首先,描述翻譯學(xué)的一大理論創(chuàng)新就是重新界定了翻譯。傳統(tǒng)的翻譯研究通常用“對(duì)等”來(lái)界定翻譯,而在描述翻譯研究的框架里,翻譯被重新界定。圖里認(rèn)為:“翻譯就是在目的語(yǔ)文化中以翻譯面貌出現(xiàn)或是被(目的語(yǔ)讀者)認(rèn)為翻譯的一切話語(yǔ),不管所根據(jù)的理由是什么。如此考慮,那么我們無(wú)論如何也不能要求翻譯在本質(zhì)上是特定的、固定有的?!?…all utterances which are presented or regarded as such within the target culture,on no matter what grounds.Under such observation,there is no pretence that the nature of translation is given,or fixed in any way)(Toury,1995:32)由此可以看出,翻譯的內(nèi)涵和外延較之以前,都擴(kuò)大了。此外,描述學(xué)派的學(xué)者還認(rèn)為,“將原文百分之百翻譯到譯文中去是不可能的,任何翻譯都經(jīng)過(guò)了譯者程度不等的擺布。因此同一個(gè)原文會(huì)在不同的譯者手里,會(huì)在不同的時(shí)代出現(xiàn)許多不同的譯文”。(林克難,2001:43-45)
描述翻譯學(xué)的另外一個(gè)重要的理論創(chuàng)新就是采取以譯語(yǔ)為導(dǎo)向的研究視角,它將翻譯看成是一種社會(huì)行為、一種文化歷史現(xiàn)象,擺脫了規(guī)定翻譯研究“對(duì)等”的束縛,因此可以解釋很多規(guī)定翻譯研究不能解釋的翻譯現(xiàn)象。而將翻譯置于譯入語(yǔ)文化的社會(huì)和文學(xué)系統(tǒng)之中,最終決定了譯者的翻譯策略。
描述翻譯學(xué)的核心是把翻譯置于目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中進(jìn)行研究?,斃麃啞よF木志科(1999:25)指出:“描述翻譯研究在研究翻譯的過(guò)程、產(chǎn)物和功能的時(shí)候,將翻譯實(shí)踐放到時(shí)代當(dāng)中去研究,因此進(jìn)而將翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化當(dāng)中去研究?!笨梢哉f(shuō),描述翻譯學(xué)擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,它把翻譯研究的視野從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向了文本外。
描述翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯研究的描述對(duì)象包括從翻譯選材到翻譯接受的全部翻譯過(guò)程及各種相關(guān)因素。就《墨子》的英譯研究而言,其描述對(duì)象主要包括《墨子》的英譯歷史文化語(yǔ)境、英譯目的、英譯本的細(xì)節(jié)及英譯接受情況等。
翻譯活動(dòng)總是發(fā)生在某一特定社會(huì)的某一特定時(shí)期,因此,翻譯總是會(huì)受到譯者當(dāng)時(shí)所處的歷史文化語(yǔ)境的影響。歷史文化語(yǔ)境“不僅是形成翻譯動(dòng)機(jī)的直接原因,成為發(fā)起翻譯行為的最初制約因素,而且深刻地影響和操控著譯者所采取的文化立場(chǎng)、翻譯策略,翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法以及宏觀和微觀的語(yǔ)篇選擇。因此,翻譯描寫必須將這一先在性的制約納入描寫的范圍”(范祥濤,2006:28)《墨子》的英譯經(jīng)歷了不同的歷史時(shí)期。在不同的時(shí)期,不同的意識(shí)形態(tài)、權(quán)利關(guān)系、倫理道德等歷史文化語(yǔ)境的諸多因素深刻地影響著《墨子》的英譯過(guò)程。所以,在對(duì)《墨子》英譯進(jìn)行描述性研究時(shí),一定要考慮其歷史文化語(yǔ)境。
翻譯目的論認(rèn)為,翻譯行為所以要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。翻譯的目的直接影響著譯者多翻譯策略和方法的選擇,而翻譯目的的形成在很大程度上又取決于翻譯活動(dòng)所發(fā)生的歷史文化語(yǔ)境。換言之,翻譯活動(dòng)的目的上承歷史文化語(yǔ)境、下啟具體的翻譯策略。就本文而言,在不同的歷史時(shí)期,不同的譯者翻譯《墨子》一書時(shí),肯定有不同的目的。因此,譯者的翻譯目的也應(yīng)納入《墨子》英譯的描述范圍。
譯文是譯者翻譯行為的最終產(chǎn)品,也是描述翻譯研究中最直接、最真實(shí)的第一手材料。在翻譯過(guò)程中,影響譯者的各種因素也都能通過(guò)譯文體現(xiàn)出來(lái)。在《墨子》英譯的近100年的歷史中,有不同國(guó)籍、不同身份的譯者翻譯的譯本及其英譯片段,由于受篇幅的影響,本文只選取三個(gè)有代表性的譯本納入描述研究范圍,同時(shí)選擇譯本中具有代表性的內(nèi)容作為描述對(duì)象,如《墨子》一書中的文化負(fù)載詞的翻譯,典型的漢語(yǔ)句式的翻譯等。
譯文的接受是翻譯過(guò)程不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié),其接受程度也是翻譯成功的一個(gè)重要標(biāo)志。此外,一個(gè)譯本的接受程度與譯入語(yǔ)的社會(huì)文化語(yǔ)境也有密切關(guān)系。因此,本文也把譯文的接受作為翻譯描述的研究對(duì)象之一。
不同譯者翻譯《墨子》有著不同的目的,因此他們的譯本也各具特色。美國(guó)漢學(xué)家宇文所安也曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“其實(shí)沒(méi)有什么最佳的翻譯,只有好的解說(shuō)。任何翻譯都對(duì)原文有所改變,而且,任何一種傳統(tǒng)的核心概念和術(shù)語(yǔ)的翻譯都存在這個(gè)問(wèn)題;這些術(shù)語(yǔ)對(duì)其文明來(lái)說(shuō)非常重要,它們負(fù)載著一個(gè)復(fù)雜的歷史,而且根植于該文明所共享的文本之中。”(宇文所安,2003:15-16)
下面,筆者運(yùn)用描述翻譯學(xué)的方法,分析《墨子》三個(gè)英譯本的不同特色,以期找出影響譯者抉擇的各種因素。
1.異化:梅貽寶《墨子》英譯策略
在《墨子》的早期譯介中,梅貽寶的譯本起著重要作用。梅譯本的全稱是The Ethical and Political Works and Moste(《墨子的倫理政治論著》),該書于1929年由倫敦普氏書店出版,梅譯本的問(wèn)世,受到西方讀者的熱烈歡迎。
梅貽寶是天津人,畢業(yè)于清華大學(xué),1923年赴美進(jìn)修。梅貽寶翻譯《墨子》的時(shí)期,正處于“西強(qiáng)東弱”的歷史文化語(yǔ)境,這一時(shí)期,西方漢學(xué)家翻譯中國(guó)的典籍著作時(shí),總會(huì)用西方的詩(shī)學(xué)觀念和意識(shí)形態(tài)指導(dǎo)自己的翻譯過(guò)程,不時(shí)對(duì)原文進(jìn)行操縱。在西方文化大量涌入中國(guó),而傳統(tǒng)的中國(guó)文化鮮有傳入西方的時(shí)期,為了傳播傳統(tǒng)的中華文化,讓西方世界了解《墨子》一書的全貌,梅貽寶主要采用了異化的翻譯策略?!懊焚O寶在談到《墨子》的翻譯策略時(shí),承認(rèn)自己經(jīng)常陷入進(jìn)退兩難的境地,即在譯文中是多保留墨子的文體色彩及表達(dá)方式還是多使用現(xiàn)代英語(yǔ)。他對(duì)此問(wèn)題的解決方案是照顧前者?!?汪榕培、王宏:2006:27)
此外,梅譯本緊扣原文,譯筆流暢,講究再現(xiàn)原文風(fēng)格,用詞高雅莊重,其讀者對(duì)象是西方世界研究漢學(xué)的學(xué)者,突出了譯本的文化價(jià)值。時(shí)至今日,西方哲學(xué)界對(duì)此譯本仍有極高的評(píng)價(jià),“盡管譯自上個(gè)世紀(jì)20年代,梅對(duì)墨子大部分作品的翻譯仍是研究古代中國(guó)(哲學(xué)思想的)標(biāo)準(zhǔn)資源?!?汪榕培、王宏:2006:26)
由于中英語(yǔ)言及文化間的差異,漢語(yǔ)中的大部分文化負(fù)載詞的英譯會(huì)給讀者的理解帶來(lái)障礙,此時(shí),注釋非常必要。梅貽寶在處理《墨子》一書中的文化負(fù)載詞時(shí),多數(shù)采用了直譯加注的方式,這樣既可以向異域讀者呈現(xiàn)中國(guó)的異質(zhì)文化,同時(shí)也照顧了讀者的理解接受能力。
梅譯本中使用最多的注釋是文外注釋(腳注),這種注釋涵蓋了中國(guó)文化的很多方面,主要有:關(guān)于古代中國(guó)歷史人物和地名的注釋。《墨子》一書中出現(xiàn)了很多歷史人物和古地名,一般西方讀者對(duì)他們知之甚少,而有些地名與現(xiàn)在的名稱有些出入,有些地名也承載了一定的文化內(nèi)涵,如果只用拼音法譯出來(lái),會(huì)影響讀者的接受程度,因此,譯者都采用了添加注釋的方法。
例:
故古者堯舉舜于服澤之陽(yáng),授之政,天下平;禹舉益于陰方之中,授之政,九州成;湯舉伊尹于庖廚之中,授之政,其謀得;文王舉閎夭泰顛罝罔之中,授之政,西土服。
So,in days of old,Yao brought forward Shun from Fu-tse and entrusted him with the government,and the world had peace.Yu brought forward Yi from Yin Fang and entrusted him with the government,and the nine districts became organized.Tang brought forward Yi Yin from the kitchen and entrusted him with the government and his plans were successful……
Note:Names of prominent political and ethical figures in ancient Chinese history.
Names of places the locations are now either entirely unknown or subjects of controversy among scholars.
其次,關(guān)于中國(guó)典故方面的注釋。中國(guó)的典故蘊(yùn)含著豐富的文化信息,給西方讀者的理解會(huì)帶來(lái)很多困難,必要的注釋可以降低讀者的理解難度。
例:
湯舉伊尹于庖廚之中,授之政,其謀得
T’ang brought forward Yi Yin from the kitchen and entrusted him with the government and his plans were successful.
Note:The story is about the very virtuous man whose family name is Yi and whose name is Zhi.Yin is the title of the high office that he held under Tang.And he is popularly known as Yi Yin.According to Lü Buwei,Chunqiu Benwei Lu or Lü Shi Chunqiu,a woman of the tribe of Xin found a baby among the mulberry leaves while she was gathering the leaves.She offered it to the prince of the tribe and he reared him……
從上面可以看出,譯者也用了加注的方式,對(duì)文化缺省部分做了填補(bǔ)性的解釋,闡明了掩蓋在原文字面的文化內(nèi)涵,方便了譯語(yǔ)讀者的理解,也讓他們更全面的了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。
2.歸化為主:沃森《墨子》英譯策略
美國(guó)漢學(xué)家伯頓· 沃森(Burton Watson,1925—)的選譯本書名為《墨子選譯》,初版于1963年,再版于2003年,均有美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社出版。伯頓·沃森出生于紐約,精通中日兩國(guó)文字,專門從事中日古典哲學(xué)和文學(xué)翻譯與研究,曾先后翻譯《莊子》、《左傳》、《史記》以及墨子、荀子、韓非子的部分作品。西方評(píng)論界認(rèn)為其譯文做到了雅俗共賞,“無(wú)論是學(xué)者還是門外漢都能從他的譯文中得到好處?!?汪榕培、王宏:2006:26)
華茲生希望自己的譯本能為廣大對(duì)中國(guó)哲學(xué)感興趣的英美人士接受,所以他在翻譯時(shí)盡力使自己的譯文符合英語(yǔ)讀者的期待視野,其《墨子》譯本可以典型地體現(xiàn)他譯介中國(guó)文化時(shí)所采取的歸化翻譯策略。
由于其讀者對(duì)象是普通大眾,沃森在翻譯時(shí)更加注重可讀性和大眾化,不但增加了自己認(rèn)為讀者需要了解的東西,同時(shí)也刪減了他認(rèn)為讀者不需要了解的內(nèi)容??梢哉f(shuō),沃森的譯本迎合了普通讀者的需求,注重譯本的生動(dòng)性和流暢性,符合譯語(yǔ)讀者的文化審美。但從另一個(gè)角度看,其譯本沒(méi)有完全地再現(xiàn)中國(guó)的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,沒(méi)有全面?zhèn)鞑ツ拥乃枷牒臀幕瘍?nèi)涵。
首先,他對(duì)原文中某些含有中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩的詞語(yǔ),僅譯出了原文的含義,而舍棄了原文的文化意象。
例:
赤鳥銜珪,降周之岐社……
A red bird holding in its beaksa baton of jade alighted at the altar of the Chou state in the city of Ch’i
上述例子出現(xiàn)了中國(guó)文化典籍中常見(jiàn)的傳統(tǒng)文化詞,它經(jīng)歷了歷史文化的沉淀,文化意蘊(yùn)深厚。因此,用較為妥帖的方式譯出這些具有深厚文化意蘊(yùn)的詞語(yǔ),是每個(gè)譯者必須面對(duì)的問(wèn)題。珪原為中國(guó)古代玉器名。長(zhǎng)條形,上端作三角形,下端正方。中國(guó)古代貴族朝聘、祭祀、喪葬時(shí)以為禮器。沃森則把“珪”譯為“a baton of jade”筆者認(rèn)為,“珪”乃古代中國(guó)特有的器物,采用拼音譯法能比較直接、清楚的反映具有中國(guó)文化特色的器物,而沃譯本采用了解釋性的翻譯,雖然易于讀者理解,但失去了文化內(nèi)涵。
其次,華茲生在譯文中用西方一些固有的、讀者熟悉的文化意象來(lái)替代中國(guó)的一些文化意象,來(lái)引起讀者的認(rèn)同感。
例:
是故子墨子之所以非樂(lè)者,非以大鐘、鳴鼓、琴瑟、竽笙之聲,以為不樂(lè)也;
Therefore,Mo Tzu condemns music not because thesound of the great bells and rolling drums,the zithers and pipes,is not delightful… (Burton,1963:110)
3.歸化和異化的有機(jī)結(jié)合:汪榕培、王宏《墨子》英譯策略
汪榕培教授和王宏教授是都是國(guó)內(nèi)著名的英語(yǔ)教育家和翻譯家,在典籍英譯方面取得過(guò)豐碩成果。其合譯本是目前中國(guó)譯者中最新的英文全譯本,它把被稱為“絕學(xué)”的墨學(xué)全貌介紹給了西方讀者。
首先,在語(yǔ)言表達(dá)層面上,汪榕培和王宏教授,盡量采用直譯法,多選擇比較口語(yǔ)化的句型和較正式的詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)《墨子》一書的文體特點(diǎn)。
其次,由于譯者強(qiáng)烈的文化輸出動(dòng)機(jī),他們?cè)谧g介中國(guó)文化時(shí)基本采用異化翻譯策略。
例:五谷不孰,六畜不遂。
The grains (3)would not ripe and domestic animals (4)would not mature (Wang,2006:87).
(3)The five grains are:(1)rice,(2)millet,(3)millet of a different variety,(4)wheat,and (5)soy beans.
(4)The "six animals" refer to (1)horse,(2)ox,(3)sheep,(4)chicken,(5)dog,and (6)pig.
五谷和六畜分別是是典型的中國(guó)文化傳統(tǒng)詞語(yǔ),但譯者為了讀者的接受能力,采用了歸化的翻譯策略,同時(shí)用了加注的方式對(duì)其進(jìn)行了解釋。這樣既保留了原文的文化內(nèi)涵,又照顧了讀者的接受能力。所以說(shuō),在典籍翻譯的過(guò)程中,譯者對(duì)于富含傳統(tǒng)文化的詞語(yǔ),不但要對(duì)其在原文中的含義進(jìn)行一番考證,譯文中也必有必要作一定的說(shuō)明或注釋。這是一個(gè)譯者應(yīng)該有的基本態(tài)度,也是一個(gè)古代文化典籍的傳播者應(yīng)有的責(zé)任。(鄧巨,劉宗權(quán):2007:117)
翻譯總是會(huì)受到它所發(fā)生的歷史文化語(yǔ)境的影響。由于受到不同時(shí)期的歷史文化語(yǔ)境的影響,不同的譯者對(duì)《墨子》的英譯采用了不同的翻譯策略,而不同的譯本也經(jīng)歷了從文化操縱到文化包容的過(guò)程,同時(shí)它也代表了中國(guó)典籍翻譯的總體發(fā)展趨勢(shì)。
當(dāng)代中國(guó)的學(xué)者和譯者英譯《墨子》的時(shí)期正處于中國(guó)學(xué)者致力于對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的歷史文化語(yǔ)境里。他們翻譯中國(guó)典籍是為了向西方讀者介紹真正的、沒(méi)有經(jīng)過(guò)曲解和誤解的中國(guó)傳統(tǒng)文化。因此,他們?cè)诜g時(shí)多采取能夠保留異質(zhì)文化的翻譯策略??梢哉f(shuō),翻譯就是在譯語(yǔ)中尋找適當(dāng)?shù)男问酵瓿稍Z(yǔ)形式的功能。(鄧巨,劉宗權(quán):2007:117)
綜上,由于《墨子》文本中含有豐富的文化意蘊(yùn)和獨(dú)特的表達(dá)方式,譯者既要在翻譯中體現(xiàn)和保持原語(yǔ)文化的特征,同時(shí)也要考慮譯入語(yǔ)承載異族文化時(shí)對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的理解障礙。這種靈活多變的翻譯策略,對(duì)一部作品的翻譯極為重要,因?yàn)樗芏嘟嵌鹊卦佻F(xiàn)原作的精神實(shí)質(zhì)和藝術(shù)風(fēng)采,同時(shí)也能促進(jìn)不同文化間的交流與發(fā)展。
[1]Toury,Giden.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].London:John Benjamins Publishing Company,1995,32.
[2]Watson,B.Mo Tzu:Basic Writings.New York and London[M]:Columbia University Press,1963.
[3]范祥濤.科學(xué)翻譯影響下的文化變遷[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[4]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國(guó)翻譯,2001 (6),43-45.
[5]梅貽寶(Mei,Y.B.).The Ethical and Political Works of Moste[M].London:Probsthain,1929.
[6]墨子(Mozi).Mozi (Wang Rongpei & Wang Hong)[M].Hunan:Hunan People’s Publishing House,2006,44.
[7]宇文所安.中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M].王柏華,陶慶梅譯.上海:上??茖W(xué)院出版社,2003:15-16.
[8]墨子(Mozi).Mozi (Wang Rongpei & Wang Hong)[M].Hunan:Hunan People’s Publishing House,2006,44.
[9]鄧巨,劉宗權(quán).論典籍中的意象轉(zhuǎn)換——以《道德經(jīng)》英譯為例[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2009,117.