陳 倩,張雪玉
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
漢語傾向“意合”(parataxis)而西語講究“形合”(hypotaxis)。parataxis 和hypotaxis 是美國語言學(xué)家Eugene Nida (1982)的用語,張思潔等(2001)在談中西民族哲學(xué)思維之別的文章“形合與意合的哲學(xué)思維反思”中曾經(jīng)引用。
劉宓慶(1996)也述:英語以形合機(jī)制為語段發(fā)展杠桿;漢語語段以意念為主軸,以意役文,以神役形。
余光中(2002:9)“中國古典詩的句法”舉杜甫詩句為例:“海內(nèi)風(fēng)塵諸弟隔,天涯涕淚一身遙?!痹谠渲饬谐隽?1 種可能的重新排列句式:“風(fēng)塵海內(nèi)隔諸弟,涕淚天涯遙一身?!钡鹊?。如按英語邏輯,要問什么是主語呢:風(fēng)塵、海內(nèi)、諸弟?涕淚、天涯、一身?但中文無所謂,不問主謂賓,文簡神豐,自然意合。
“香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”(杜甫《秋興》),毫無差錯地意味著落魄川江的詩人懷念那當(dāng)年盛世的長安曲江水畔,既有鸚鵡悠閑啄剩的芬芳稻谷粒,又有碧綠梧桐、鳳凰常年棲息處。
“海日生殘夜,江春入舊年”(王灣《次北固山》)雖然用意婉轉(zhuǎn),意象深邃,其中主謂關(guān)系也可靈活安排而且穩(wěn)妥貼切:
Towards the close of night fair looms the sun,/The passing year invaded by riverside spring.先倒裝而后被動(倪培齡,1988:132)。
但也有時,超越常見形合的“意合”會使讀者,以至各有千秋的譯者,理解分歧;甚至“南轅北轍”、“大相徑庭”。蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》:“多情應(yīng)笑我,早生白發(fā)?!笔钦l多情呢?各家所見紛紜,令人目不暇接:是romantic persons 浪漫主義者,是my love 我的愛人,是his bride 周郎的新娘,是I 我自己?
Romantic persons might smile at my early grey hair.(初大告,1989:269)
And now my love would laugh at my hair’s so early grey.(黃宏荃,1988:118)
Sentimental,his bride would laugh to say,/ Younger than they,I have my hair turned grey.(許淵沖1990:215)
If mawkish over past heroes I prove to be,/It is befitting that friends should laugh at me:/ ...For his sensibilities his hair becomes prematurely whitish grey.(徐忠杰,1987:58 關(guān)于簡潔與鋪陳,見后“補(bǔ)充”部分)
徐譯講“mawkish”多愁善感的是我。“多情!”朋友們會這樣笑話我。遼寧古籍出版社《全宋詞精華》(1995)注釋“多情應(yīng)笑我”是“應(yīng)笑我多情”之倒裝,可類比的是蘇軾《江城子·密州出獵》倒裝句式,“為報傾城隨太守,親射虎,看孫郎”,全城的人都來看打獵,認(rèn)為太守像當(dāng)年英勇的孫權(quán),要親自射虎。蘇軾詩《潁州初別子由》有類似的一句“多憂發(fā)早白”。請大家判斷吧,這多情人選,有幾種可能?
中文的意合,常常借助蛛絲馬跡、弦外之音,或聲東擊西,或繪聲繪色,神出鬼沒,“鉤心斗角”(杜牧《阿房宮殿賦》此語原意,“各抱地勢,鉤心斗角”)。個中奧妙,一時難以詳述。僅再援引16 個字吧:“朝飛暮卷,云霞翠軒,雨絲風(fēng)片,煙波畫船”(湯顯祖《牡丹亭》);要譯成英語,須加多少形合語素?
Respectively winging in the morn and dropping in the vesper by rotation
Are the cloud-sunglow and the curtains of windows verdant in coloration.
Amidst the rain thread and wind shred
The painted barges are sailing ahead.(黃龍1989:179)
盡管方方面面幾乎顧全,還是舍棄了“煙波”(16 分之2)。而且似應(yīng)暗含的“暮卷”深意,即王勃《滕王閣序》詩中的“珠簾暮卷西山雨”翠軒顯示的情景,沒有傳達(dá)。牡丹亭畔杜麗娘贊嘆的應(yīng)不僅是“簾卷”,而且是西山云雨隨著(窗幔代替珠簾)珠簾的收卷而收卷起來。可否再試著復(fù)述這四層寓意:
At dawn are colored cloudlets flying past;
By duskwith curtains furled the overcast.
Mid threads of rains and shreds of gentle wafts,
Adrift are painted barges on misty waves.
英文原作具有形合的約束,性、數(shù)、格、人稱、時態(tài)、語氣等對應(yīng)分明,交際或翻譯時,辨認(rèn)句中關(guān)系的意合,較少弄錯。但也不盡然,任何語言都有特殊靈活的一面。下面我們從“情景意合”、“邏輯意合”、“心志意合”、“慣常意合”、“超常意合”五個角度舉例,試對常見幾種理解分歧作一探討:
1)情景意合。下例英文中的“warmth increasing ever”是房間溫度不斷上升?還是歌唱的熱情一直增長?
...from the stove there shrills / The cricket’s song,in warmth increasing ever (Keats 1884)
爐邊的蛐蛐尖聲吟唱,歌聲隨著溫度上升(飛白1997:111)
爐邊響起蟋蟀的尖聲歌唱,屋中漸漸充滿濃濃的暖意(劉守蘭2003:9)
比較:a heart wanting in warmth 無冠詞的warmth 喻指“熱情”;還有,He is unrivaled in bravery.She can cope with England in naval strength.又如equal in force (在)力量(方面)(彼此)相當(dāng)。The cat is basking in the warmth of the sun.(Random House Dictionary,Stein 1978)有冠詞的warmth 實(shí)指那種“暖、熱”。而那房間的暖熱度,會不會一直不斷越來越高?
情景意合的所指情景,是可以看到、聽到、感覺到的具體事物,下面的邏輯意合所講邏輯,就比較抽象,需要推理得知。再往下去,心志意合,那心志要更隱蔽些,要從字里行間,察覺作者的情意。而慣常意合,指的是按慣用法結(jié)合起來的語義關(guān)系;超常意合則是個別文本特有的文字關(guān)聯(lián)方式。
2)邏輯意合。下例英文中的it 是指my mind was straying,還是指the lotus bloomed?
On the day when the lotus bloomed,my mind was straying and I knew it not.(Tagore,Gitanjali 1997)
蓮花開放的那天,唉,我不自覺地心魂飄蕩。(冰心1999:21)
蓮花開放那天,唉,我的思緒飄零,卻不知緣由。(林志豪2004:28)
蓮花開花的那天,唉,我正在夢魂飄蕩,不知香花業(yè)已開放。(劉國善等2001:11)
心不在焉可能是視而不見、聽而不聞的原因,似乎那未曾意識到的是蓮花之開放?原文下面還有That vague sweetness made my heart ache ...I knew not then that it was so near,that it was mine ...那么it是先指花開,后指花香嗎?
3)心志意合。Housman (1979)的小詩The Cherry 中,缺少形合連接的not again,only,little room(時不再來、僅此而已、何曾夠用)三處實(shí)屬“詩眼”,映射出詩人的心志,人生苦短,為歡幾何!及時行樂,享受繁華。櫻花的嬌艷與詩人的贊賞,同這一心愿渾然合一,理解或翻譯此詩,不能不著重傳達(dá)這樣突出的心志:
Loveliest of trees,the cherry now艷極櫻花盛放時,Is hung with bloom along the bough,高枝掛滿復(fù)低枝;And stands about the woodland ride林間夾道婷婷立,Wearing white for Eastertide.圣節(jié)來臨舞素姿。Now,of my three score years and ten,假我天年七十旬,Twenty will not come again,念年已逝再難尋;And take from seventy springs a score,古稀歲月剩多少?It only leaves me fifty more.尚可流連五十春。And since to look at things in bloom五十繁春轉(zhuǎn)眼間,F(xiàn)ifty springs are little room,賞花觀景興無邊;About the woodlands I will go及時行樂林中去,To see the cherry hung with snow.雪色櫻花收眼簾。(周玉林2001:239)
除“七十旬”(70 個10 歲?)偶然誤用外,“尚可流連”(應(yīng)覺滿足)對于only leaves me fifty more(顯然不滿)不算切合;“繁春、興無邊”等(似屬松散的主觀動態(tài))而to look at things in bloom fifty springs are little room(該是迫切的客觀要求),所表可能有所缺失,即對原詩的心志所在的轉(zhuǎn)達(dá)有所保留?
原作是格律詩,譯成中文傳統(tǒng)格律詩篇,固然是可鼓勵的嘗試,但若有形式勉強(qiáng)、風(fēng)格差異,難說得失。
享樂主義理應(yīng)受到批判。但“及時行樂”促進(jìn)“惜時創(chuàng)業(yè)”,苦干為了樂享,安樂要求奮斗。二者也是相輔相成的吧!
4)慣常意合。作為習(xí)語drink to somebody 是在勸酒、讓人干杯,還是為人祝酒?pledge 有相應(yīng)約定俗成的含義嗎?如果明確“祝愿健康幸?!笔欠襁^于羅嗦?
Drink to me only with thine eyes,/ And I will pledge with mine,/ Or leave a kiss in the cup,/ And I’ll not look for wine.(Johnson 1875)
你就只用你的眼睛來給我干杯,我就用我的眼睛來相酬;或者就留下一個親吻在杯邊上,我就不會向杯里找酒。(卞之琳1999:41)
只要以你的秋波為我干杯,我就會用我的眼神相酬;你若在杯中留下一個香吻,我就再不去尋找芳酒。(羅若冰2004:35)
上例中問題在于習(xí)語的慣常意義,另有一例的關(guān)鍵在于語法形式的慣常意義。語法形式本屬形合范疇,但形合有漏洞,所謂All grammars leak (王佐良1997:459)。下文That yours and mine 中的That通常用作連詞引導(dǎo)從句,但也勉強(qiáng)可以看作指示代詞,因兩種看法形成不同理解,就不得不借助意合途徑來確定句子的內(nèi)涵:
If certain,when this life was out,— / That yours and mine should be—/ I’d toss it yonder,like a Rind,...(Dickinson 1924)
如果確知,聚會在生命—你的和我的生命;結(jié)束時,我愿意把生命拋棄—如同拋棄一片果皮。(江楓2004:94)此譯文是否把That yours and mine should be—理解為That life of yours and that/this life of mine should be out?
5)超常意合。雪萊一短詩末尾是 thy thoughts...Love itself shall slumber on。這里thy thoughts 通常只是“你的思想”,屬語法上的形合“主謂”聯(lián)動關(guān)系,明確無疑,但在他這特定詩中,通常概念說不過去,屬變通用法的意合“動賓”反饋關(guān)系,才是詩人的用意。就讓我們稱之為“超常意合”吧!
提到這個片段,可以順便討論其中另一深層的意念關(guān)聯(lián),應(yīng)屬邏輯意合:愛情枕在思念上?還是安息在思念間?那思念是小巧玲瓏的呢,還是縱深寬廣的呢?抽象的Love 在英語常常作為主語,有其形象動態(tài),而在漢語中“愛情”“安眠”的意象能水乳交融、讓眾人喜聞樂見嗎?
And so thy thoughts,when thou are gone,/ Love itself shall slumber on.(Shelley 1824)
在你去后,對你的思念,愛情將枕著它安眠。(黃宏煦1999:101)
你雖離去,愛情還會一如從前,依舊枕著對你的思念癡癡入眠。(羅若冰2004:129)
似乎是,只有在漢語譯文做到譯者與讀者的同步意合時,才能傳達(dá)英文原來的不平常的意合吧?
重形合的英語,要求我們首先弄清英文文本形式約束的內(nèi)部關(guān)系。而形式關(guān)聯(lián)之外的某些意合連接,更需要我們著意傳達(dá)。作品的風(fēng)格、韻味、語氣、神情,往往是詞語形態(tài)關(guān)聯(lián)之外的游離要素。
正如老一輩翻譯家傅雷所說(1979),要在原文的風(fēng)格上體會節(jié)奏與拍子,當(dāng)然以原作為依歸。粗俗的不宜轉(zhuǎn)為高雅,優(yōu)雅者不該變成粗俗;細(xì)膩的不要轉(zhuǎn)為簡約,簡潔的不可形成鋪陳。不過,尋求形似,是為了促進(jìn)神似。如果妨礙神似,就得丟掉形似。必須像伯樂相馬,要得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外。
翻譯時,不可為“忠實(shí)”而追求英語同漢語語種間的形合而忽略其意合。王宗炎先生舉了個有趣的例子,“我對他沒意見”,按某些人的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),似應(yīng)譯成I have no opinion of him.這句英語恰恰是說“我對他大有意見?!?1997:257)
正好,《新時代英漢大詞典》(張柏然2004)提供了一個類似的例句:I have no opinion of that sort of man.我對那種人沒有好感。
美國The Random House Dictionary (Stein 1978)也有一句:I have not much of an opinion of him.其前對opinion 的解釋是favorable estimate,esteem,即“高看”或“敬重”,而句意為:“我對他不大高看?!?/p>
英語的重形合并未限制住其靈活變化。正視英文中的并不少見的意合奧妙,才能準(zhǔn)確理解英文。
中文多有超越形合的意合;英文也不是處處具備形合,而無須譯者在其意合之上多下功夫?;钌恼Z言,常常不為形合所約束,如果不從情景、邏輯、心志、慣用法的約定俗成等方面,探查深層的意合,就會對原文作出不同理解,難免遭遇“歧路亡羊”。更何況文學(xué)語言和日常語言,傾向使用不少超常的表達(dá)方式。無論怎樣一個“雜學(xué)”的語言實(shí)踐者,也有時恍然,其所見“有涯”,而“知也無涯”(莊子《養(yǎng)生主》)。此文之見有不妥之處請各專業(yè)的里手行家多諒解、指教。
[1]卞之琳.朝圣者的靈魂[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]冰心.泰戈爾抒情詩選[M].長沙:湖南文藝出版社,1999.
[3]初大告.詩詞英譯選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]飛白.經(jīng)典詩歌欣賞[M].武漢:武漢測繪科技大學(xué)出版社,1997.
[5]傅雷.論翻譯書[J].讀書雜志,1979,(3).
[6]黃宏荃.宋詞選英譯[M].北京:解放軍出版社,1988.
[7]黃宏煦.朝圣者的靈魂[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[8]黃龍.中國古典名詩選[M].北京:譯林出版社,1989,179.
[9]江楓.狄金森詩選[M].北京:中央編譯出版社,2004.
[10]劉國善,張海萍,王治江.泰戈爾散文詩、書信、小說譯解[M].北京:外文出版社,2001.
[11]劉守蘭.英美名詩解讀[M].北京:上海:上海外語教育出版社,2003.
[12]劉宓慶.翻譯理論研究展望[J].中國翻譯,1996,(6).
[13]林志豪.吉檀加利[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2004.
[14]羅若冰.100 愛情詩精選[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2004.
[15]羅新璋.論文學(xué)翻譯書[J].讀書雜志,1979,(3).
[16]倪培齡.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.
[17]皮爾索(Pearsall).新牛津英語詞典(The New Oxford Dictionary of English)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[18]王佐良.王佐良文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[19]王宗炎.語言問題探索[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[20]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1987.
[21]許淵沖.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.
[22]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[23]張柏然.新時代英漢大詞典[M].上海:商務(wù)印書館,2004.
[24]張思潔,張柏然.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國翻譯.2001,(4).
[25]周航,俞朝剛.全宋詞精華[M].沈陽:遼寧古籍出版社,1995.
[26]周玉林.翻譯散論[M].香港:世界華人出版社,2001.
[27]Boatner,M.T.a(chǎn)nd J.E.Gates.1975.A Dictionary of American Idioms.New York:Barron's Educational Series.
[28]Dickinson,E.1924.If you were coming in the fall.InThe Complete Poems of Emily Dickinson.Boston:Little,Brown,and Company.Bartleby.com,2000.www.bartleby.com/113/.
[29]Housman,A.E.1979.The cherry.InThe Collected Poems of A.E.Housman.London:Jonathan Cape.
[30]Johnson,B.1875.To Celia.InThe Golden Treasury.London:Macmillan.Bartleby.com,1999.www.bartleby.com/106/.
[31]Keats,J.1884.On the grasshopper and the cricket.In Poetical Works.London:Macmillan;Bartleby.com,1999.www.bartleby.com/126/.
[32]Nida,E.1982.Translating Meaning.San Dimas California:English Language Institute.
[33]Shelley,P.1824.Music,when soft voices die.In Quiller-Couch,Arthur Thomas,Sir (ed.).1919.The Oxford Book of English Verse.Oxford:Clarendon.Bartleby.com,1999.www.bartleby.com/101/.
[34]Stein,J.(ed.)1978.The Random House Dictionary.New York:Ballantine Books.
[35]Tagore,R.1997.Gitanjali.London:Prentice Hall & IBD.