夏妙月
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510640)
當(dāng)今時(shí)代,英語(yǔ)已經(jīng)成為一種多國(guó)家、多文化和多功能的國(guó)際語(yǔ)言。英語(yǔ)語(yǔ)言已經(jīng)不僅僅是被看作記載英國(guó)文化、歷史的工具,它也是不同國(guó)家、不同民族之間交往的有效工具。隨著中國(guó)與世界的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的往來(lái)日趨深入,英語(yǔ)在中國(guó)的應(yīng)用也越來(lái)越廣泛。根據(jù)Kachru 的理論,英語(yǔ)一旦在某一地區(qū)被采用,它就會(huì)經(jīng)受一個(gè)再生過(guò)程,部分是語(yǔ)言上的再生,部分是文化上的再生[1]。這種再生過(guò)程就是英語(yǔ)的本土化。中國(guó)作為一政治、經(jīng)濟(jì)大國(guó)登上國(guó)際舞臺(tái),中國(guó)人使用的英語(yǔ)也逐漸被接受。英語(yǔ)在中國(guó)本土化的進(jìn)程中逐漸打上了中國(guó)文化的烙印,表現(xiàn)出獨(dú)特的特征,大量表現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特事物的英語(yǔ)詞匯不斷涌現(xiàn),在句法、語(yǔ)篇方面漢語(yǔ)的特征也對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了不可忽視的影響,英語(yǔ)在中國(guó)正在形成一種獨(dú)具特色的國(guó)際交際工具——“中國(guó)英語(yǔ)”。
中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn)引起了國(guó)內(nèi)外許多語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注和重視,謝之君指出,我國(guó)不少學(xué)者從英漢對(duì)比、遷移理論、思維模式以及語(yǔ)言和文化的角度研究了中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)過(guò)程中的漢語(yǔ)影響問(wèn)題[2]。這同時(shí)也給大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)帶來(lái)了巨大的影響,2007 年國(guó)家教育部新修訂的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程要求》,提出大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)進(jìn)行口頭和書面的信息交流,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力、提高綜合文化素養(yǎng),并且將大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)分為三個(gè)層次。其中要求更高層次的大學(xué)生要融會(huì)貫通中外語(yǔ)言文化。這就要求大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要融入中國(guó)文化的內(nèi)容,也向大學(xué)英語(yǔ)教師提出了新的挑戰(zhàn)。
中國(guó)英語(yǔ)的概念最早是由葛傳槼于1980 年在他的《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》一文中提出的。他指出中國(guó)英語(yǔ)是專門用來(lái)表達(dá)中國(guó)特有事物的詞匯,中國(guó)英語(yǔ)的使用不排除中國(guó)人使用英語(yǔ)的前提,即依照英民族的習(xí)慣用法[3]。汪榕培則認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人在跨文化交際中使用的專門用來(lái)表達(dá)中國(guó)特有事物,或者說(shuō)是專門用來(lái)表達(dá)中國(guó)特有的文化內(nèi)涵意義的英語(yǔ)變體[4]。而李文中對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的描述是:中國(guó)英語(yǔ)是在中國(guó)使用的用于國(guó)際交流的語(yǔ)言,它包含中國(guó)本土化的語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)用及篇章等,同時(shí)還包含與其他國(guó)際英語(yǔ)使用者共享的一般規(guī)范和可交際性標(biāo)準(zhǔn)[5]。金惠康在著作中則指出:從廣義上來(lái)說(shuō),中國(guó)英語(yǔ)以國(guó)際規(guī)范英語(yǔ)為共核,把中國(guó)獨(dú)有的文化、語(yǔ)言、意念和傳統(tǒng)等通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生等手段傳入國(guó)際社會(huì),同時(shí)也融入了許多具有中國(guó)文化內(nèi)涵和漢語(yǔ)言特色的表達(dá)方式。從俠義的角度來(lái)說(shuō),中國(guó)英語(yǔ)就是指在描述或翻譯華夏文明,中國(guó)社會(huì)及漢語(yǔ)言時(shí)被拓展了的那部分英語(yǔ)[6](P1-4)。
盡管不同的學(xué)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的定義有著不同的描述,但總的來(lái)說(shuō),中國(guó)英語(yǔ)是一種以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),是傳達(dá)中國(guó)特有的文化和思維方式,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化等領(lǐng)域特有事物的英語(yǔ)變體。
中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要是由中國(guó)人固有的思維模式和中國(guó)特有的社會(huì)文化所決定的,它在詞匯,句式和語(yǔ)篇三個(gè)層面都具有明顯的中國(guó)特色,是中國(guó)文化的最佳英語(yǔ)載體。
首先,在詞匯方面,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)的音譯、譯借、語(yǔ)義再生等方法創(chuàng)造出大量表達(dá)富有中國(guó)特色文化和社會(huì)現(xiàn)象的英語(yǔ)單詞或表達(dá)法[7](P105-109)。如Fengshui(風(fēng)水),Kongfu(功夫),Taiji(太極)和2008 年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物Fuwa(福娃)等是根據(jù)普通話直接轉(zhuǎn)譯生成的音譯詞;Cultural Revolution(文化大革命),Laid-off workers(下崗工人),construct clean politics(廉政建設(shè)),the three(direct)links (across the Taiwan Straits,namely,link of trade,travel and post)三通(通商、通航和通郵)等則是通過(guò)翻譯手段逐詞逐句地借用英語(yǔ)表述形式的直譯詞;而象beggar chicken(叫花雞),barefoot doctor(赤腳醫(yī)生),people mountains and people seas(人山人海)這類詞匯是由漢語(yǔ)意思譯成英語(yǔ)而后生成新的英語(yǔ)意思,即通過(guò)語(yǔ)義生成的“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯,進(jìn)入英語(yǔ)的這些詞匯作為一個(gè)獨(dú)特的詞匯群對(duì)于英語(yǔ)的價(jià)值和意義是毋庸質(zhì)疑的。一方面,漢語(yǔ)借詞表意獨(dú)特,構(gòu)詞靈活,具有不可替代性,沒(méi)有為英語(yǔ)增加同義詞的負(fù)擔(dān);另一方面,漢語(yǔ)中的借詞進(jìn)入英語(yǔ)后很少產(chǎn)生附加意義,表意準(zhǔn)確簡(jiǎn)明,不會(huì)引起歧義,具有積極的意義。據(jù)統(tǒng)計(jì),《牛津詞典》中以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞就有一千多條[8]。這些詞匯已為世界更多的人所認(rèn)同和接受,可以說(shuō)中國(guó)英語(yǔ)在很大程度上豐富了英語(yǔ)的詞匯。
其次,在句式層面,中國(guó)英語(yǔ)的句式是漢文化的思維方式和英語(yǔ)語(yǔ)言形式的結(jié)合。英民族習(xí)慣于把重要的事物放在句首,然后再把各種標(biāo)志一條條補(bǔ)述,一步步交代,形成一條頭短尾長(zhǎng)的線性鏈,表現(xiàn)出末端優(yōu)勢(shì)。而漢語(yǔ)則相反,其線性結(jié)構(gòu)的展開總是先把外圍的環(huán)境與襯托一一交代,最后點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心,句子表現(xiàn)出首端優(yōu)勢(shì)。另外英漢民族的差異在句子結(jié)構(gòu)上還表現(xiàn)為英語(yǔ)重形合和漢語(yǔ)重意合,前者著重利用各種有形的手段表達(dá)語(yǔ)言的完整,句子結(jié)構(gòu)以語(yǔ)法關(guān)系來(lái)組織,后者的語(yǔ)言表現(xiàn)形式由意念引導(dǎo),句子結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,主要是依靠句子內(nèi)部邏輯關(guān)系來(lái)組織句讀,句法功能呈隱形。中國(guó)英語(yǔ)的句法特征主要是受了中文句子結(jié)構(gòu)的影響而產(chǎn)生。例如:
a)One world,one dream(同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想);
b)Life is above everything,service is first and foremost(生命至上,服務(wù)第一);
c)Some students told me that after supper he went to the library.(有些學(xué)生告訴我他晚飯后去圖書館了。)
以上這些句式都屬于規(guī)范英語(yǔ),但具有明顯的中國(guó)特色。
另外,在語(yǔ)篇層面上,英語(yǔ)為母語(yǔ)的人在寫作時(shí)通常表現(xiàn)為以直線性的修辭模式,其句段模式特征是以段落主題句開始,然后對(duì)主題句進(jìn)行充分?jǐn)U展,而中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)常流露出中國(guó)人的思維特點(diǎn),傾向于間接性地表達(dá),采用的是曲線性的修辭模式,文章結(jié)構(gòu)呈螺旋式,先羅列事實(shí)、描述外圍環(huán)境,最后才點(diǎn)明主題。例如,中國(guó)英語(yǔ)的寫信框架往往是將面子工作放在最前面,先解釋寫信的原因,然后才寫出寫信的目的,要求的具體內(nèi)容。而英語(yǔ)為母語(yǔ)的寫作規(guī)則是將寫信的直接目的即要求寫在最前面,然后再解釋。同時(shí),由于受“天人合一”及“關(guān)系取向”的影響,中國(guó)人的思維方式常以直覺(jué)、具體和圓式為主要特征。在寫文章時(shí)表現(xiàn)為把思想發(fā)散出去還要收攏回來(lái),最后落在原來(lái)的點(diǎn)子上,這就使其話語(yǔ)或篇章結(jié)構(gòu)呈圓式。說(shuō)話習(xí)慣繞彎子,常避開主題,從寬泛的空間入手,從整體到局部,從大到小,由遠(yuǎn)及近,從一般到個(gè)體,中國(guó)英語(yǔ)偏向這類表達(dá)模式,語(yǔ)篇的重心大多放在最后。
語(yǔ)言教學(xué)離不開文化教學(xué),大學(xué)英語(yǔ)課程不僅是一門語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)課程,也是拓寬知識(shí)、了解世界文化的素質(zhì)教育課程,更是傳播民族文化的有利平臺(tái)。作為素質(zhì)教育的重要基地,大學(xué)英語(yǔ)課程要使得受教育者不僅對(duì)先進(jìn)的他族文化有所了解,同時(shí)應(yīng)該對(duì)本民族的文化有更深刻的理解。然而在我國(guó)當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在著比較嚴(yán)重的文化失衡現(xiàn)象,目標(biāo)語(yǔ)文化即英美文化往往占據(jù)主導(dǎo)地位,而母語(yǔ)文化即中國(guó)文化則常常被置于無(wú)足輕重的地位,即所謂的“中國(guó)文化失語(yǔ)”[9]。從教的方面看,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)在很大程度上被定位為對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化即英美文化的教學(xué)。最直接的證據(jù)就是當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教材中反映英美文化的語(yǔ)言材料占據(jù)主導(dǎo)地位,反映母語(yǔ)文化即中國(guó)文化的語(yǔ)言材料寥寥無(wú)幾,幾近“真空”狀態(tài)。而從學(xué)的方面看,學(xué)生對(duì)于反映中國(guó)社會(huì)和文化現(xiàn)象的英語(yǔ)表達(dá)往往不能令人滿意。對(duì)于許多富有中國(guó)特色社會(huì)文化特色的詞匯,如“鬧洞房”、“抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線”、“高校擴(kuò)招”等,學(xué)生在教材中找不到現(xiàn)成的說(shuō)法,往往不知道該如何翻譯。
要克服我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)文化缺失的問(wèn)題,就要在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中將中國(guó)文化真正貫穿在英語(yǔ)教學(xué)中。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中融入中國(guó)文化一方面可以增強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的文化敏感性。有比較才有鑒別。不知道中國(guó)人習(xí)慣于整體性的直觀具象的思維特點(diǎn),就不會(huì)比較出西方人長(zhǎng)于分析性的抽象思維的差異,不知道中國(guó)人崇尚謙虛內(nèi)斂的性格特點(diǎn),就比較不出西方文化觀念中強(qiáng)調(diào)個(gè)性發(fā)展、表現(xiàn)自我和獨(dú)立行事的特點(diǎn)。另一方面,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中融入中國(guó)文化,有助于學(xué)生在吸收外來(lái)文化的同時(shí),深刻理解本民族文化模式,增強(qiáng)“存我意識(shí)”,保持跨文化交往中的主體地位,不至于在東西方文化交融的大潮中沉浮不定,在文化學(xué)習(xí)中迷失自我。
作為反映中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)形式,中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)該成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不可或缺的教學(xué)語(yǔ)言。中國(guó)英語(yǔ)是世界了解中國(guó)社會(huì)和文化的主要渠道,也是中國(guó)向世界傳播中國(guó)文化的主要載體。對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),他們用所學(xué)來(lái)的英語(yǔ)語(yǔ)言技能表達(dá)最多最經(jīng)常的還是反映中國(guó)社會(huì)和文化諸多方面的事物和現(xiàn)象。自中國(guó)實(shí)行改革開放以來(lái),中國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際地位日益提高。隨著國(guó)際交往日益廣泛和深入,中國(guó)英語(yǔ)在外交、貿(mào)易、科技、教育等諸多領(lǐng)域發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。大學(xué)生作為現(xiàn)代化建設(shè)和參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的生力軍,應(yīng)該具備“走出去”的戰(zhàn)略眼光,因此掌握中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)成為大學(xué)生必備的素質(zhì)。在將中國(guó)文化和中國(guó)英語(yǔ)融入到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,我們應(yīng)該遵循以下幾個(gè)原則:
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,我們首先要樹立文化平等觀,將語(yǔ)言文化平等意識(shí)的培養(yǎng)貫穿于英語(yǔ)教學(xué)的全過(guò)程。我們要清楚的意識(shí)到,每個(gè)民族的文化都有其獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn)與長(zhǎng)處,沒(méi)有任何一種文化可以凌駕于其他民族文化之上。在英語(yǔ)課堂中,我們一方面要導(dǎo)入目的語(yǔ)文化,充分尊重英語(yǔ)的語(yǔ)用原則和民族文化習(xí)俗,另一方面,我們也要避免盲目崇拜目標(biāo)語(yǔ)文化,避免將英美教學(xué)變成為英美社會(huì)文化的統(tǒng)治工具,也應(yīng)充分傳播中國(guó)文化,不斷滲透中國(guó)文化元素,選擇包括能表達(dá)中國(guó)特有事物的英語(yǔ)或有中國(guó)背景的語(yǔ)言材料。只有這樣,才能培養(yǎng)學(xué)生強(qiáng)烈的民族自豪感和平等的文化交流態(tài)度,才能真正使中國(guó)文化走向世界。
在認(rèn)同中國(guó)英語(yǔ)的同時(shí),我們要區(qū)分中國(guó)式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)這兩個(gè)概念的不同之處。李文中認(rèn)為“中國(guó)式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者出于受母語(yǔ)干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)和不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)”[5](P19)。在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)中,我們也會(huì)接觸到許多學(xué)生隨意性和主觀性很強(qiáng)的英語(yǔ)表達(dá)方式。我們應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生意識(shí)到英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范,不可以任意添加和改動(dòng)英語(yǔ)表達(dá)方式,盡可能以英美本族語(yǔ)規(guī)范為參照,盡力避免中國(guó)式英語(yǔ)帶來(lái)的負(fù)面影響,高度樹立中國(guó)英語(yǔ)的規(guī)范意識(shí)。
中國(guó)英語(yǔ)是世界了解中國(guó)社會(huì)和文化的主要渠道,但中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的引入重點(diǎn)、方式和分量都必須與學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力相適應(yīng),遵循適度原則。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,要在強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)語(yǔ)言形式和其所承載的文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加負(fù)載著中國(guó)文化內(nèi)容的中國(guó)英語(yǔ)。語(yǔ)言始終是外語(yǔ)教學(xué)的中心和歸宿,文化的引入絕不是英語(yǔ)教學(xué)核心的轉(zhuǎn)移,而是英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)取得成效的促進(jìn)因素,是語(yǔ)言教學(xué)的深化。中國(guó)文化引入的重點(diǎn),方式及分量都必須與學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力相適應(yīng),否則就變成了以文化教學(xué)為主,語(yǔ)言教學(xué)為輔的本末倒置的情況。
在遵循以上原則的前提下,我們應(yīng)充分利用大學(xué)英語(yǔ)課堂,主動(dòng)進(jìn)行中國(guó)文化和中國(guó)英語(yǔ)的導(dǎo)入和滲透,把中國(guó)英語(yǔ)充分貫穿在聽說(shuō)讀寫譯的各項(xiàng)技能培養(yǎng)中。一方面,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容中,我們應(yīng)融入更多的中國(guó)文化知識(shí),尤其是反映中國(guó)傳統(tǒng)的人文、典故、風(fēng)俗等的內(nèi)容,也應(yīng)在教學(xué)中使用一定比例的中國(guó)人寫的英語(yǔ)文學(xué)原著,好的漢譯英文章和英美作家寫的有關(guān)中國(guó)文化的作品,使學(xué)生多接觸一些涉及中國(guó)英語(yǔ)的真實(shí)材料。因?yàn)檫@些內(nèi)容能夠促進(jìn)學(xué)生理解自己的文化,培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。大學(xué)英語(yǔ)教材也應(yīng)結(jié)合中國(guó)學(xué)生的生活和學(xué)習(xí)實(shí)際,使之本土化,從而使學(xué)生學(xué)會(huì)如何流利、正確地表達(dá)自己的文化。另一方面,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)忽視課堂外的英語(yǔ)輸入。我們應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在課外閱讀文學(xué)作品、報(bào)刊時(shí)留心和積累文化背景、社會(huì)習(xí)慣等多方面的材料,鼓勵(lì)學(xué)生閱讀國(guó)內(nèi)的一些英文報(bào)紙、雜志,如21 世紀(jì)報(bào),中國(guó)日?qǐng)?bào)等,同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生收看介紹中國(guó)文化的英語(yǔ)電視節(jié)目,收聽國(guó)內(nèi)媒體的英語(yǔ)廣播,通過(guò)多種途徑來(lái)增加自己對(duì)中國(guó)時(shí)事的了解,學(xué)會(huì)如何表達(dá)。
中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)文化背景作用于英語(yǔ)的結(jié)果,它是兩種語(yǔ)言系統(tǒng)、兩種社會(huì)歷史背景、兩種文化心理矛盾沖突在中國(guó)這個(gè)特地的社會(huì)文化環(huán)境中碰撞而達(dá)成的一種妥協(xié)。它負(fù)載著中國(guó)文化的信息,是中國(guó)文化的鏡面反射。中國(guó)英語(yǔ)也是世界英語(yǔ)的重要組成部分,是中國(guó)文化融入文化教學(xué)的重要語(yǔ)言形式。將中國(guó)文化和中國(guó)英語(yǔ)融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的主體文化意識(shí),提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)效果具有不可忽視的現(xiàn)實(shí)意義。
[1]Kachru Braj B.The Other Tongue:English Across Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[2]謝之君.中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995(4):7-11.
[3]葛傳槼 漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊,1980(2):15-18.
[4]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):1-8.
[5]李文中.中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4):18-24.
[6]金惠康.中國(guó)英語(yǔ)[M]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[7]李少華.英語(yǔ)全球化與本土化視野中的中國(guó)英語(yǔ)[M].銀川:寧夏人民出版社,2006.
[8]韓玲.“中國(guó)英語(yǔ)”研究現(xiàn)狀分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(10):28-32.
[9]從叢.“中國(guó)文化失語(yǔ)”:我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào),2000-10-19(12).