国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視域下的文化意象詞口譯策略——以某世行貸款項(xiàng)目會議口譯為例

2013-08-15 00:54
關(guān)鍵詞:源語口譯聽眾

張 暉

(天水師范學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅 天水 741000)

從20 世紀(jì)80 年代起,認(rèn)知科學(xué)一直處于為世人矚目的學(xué)科前沿,越來越受到人們的重視。關(guān)聯(lián)理論是近年來給西方語用學(xué)界帶來較大影響的認(rèn)知語用理論。該理論借用認(rèn)知科學(xué)的普遍原理,著力研究語言在交際中的認(rèn)知過程,其影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了語用學(xué)領(lǐng)域。

翻譯是屬于交際范疇的高級人類活動,是一種跨文化的交際方式,因此關(guān)聯(lián)理論這一指導(dǎo)語言交際的認(rèn)知理論對翻譯也極富解釋力。翻譯既包括筆譯,也包括口譯??谧g是一種三元關(guān)系,它涉及到源語發(fā)言者、譯員和譯語聽眾三個(gè)對象。與筆譯相比,口譯更加直接地體現(xiàn)了譯員與源語發(fā)言者以及譯語聽眾之間的交際過程。本文分析了關(guān)聯(lián)理論在會議口譯中的應(yīng)用,利用筆者作為“世行貸款甘肅自然文化遺產(chǎn)保護(hù)與開發(fā)項(xiàng)目”口譯譯員時(shí)所獲得的第一手翻譯資料,闡明了關(guān)聯(lián)理論對文化意象詞口譯策略的選擇有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。

一、關(guān)聯(lián)理論概述

1986 年,從事語言學(xué)和哲學(xué)研究的法國學(xué)者斯珀伯(Sperber)和英國學(xué)者威爾遜(Wilson)合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》[1]的面世,標(biāo)志著關(guān)聯(lián)理論的誕生。關(guān)聯(lián)理論不僅涵蓋現(xiàn)代語用學(xué)的許多課題,還涉及交際理論。關(guān)聯(lián)理論的前提,也就是中心是“交際”這一概念。

1995 年,Sperber 和Wilson 在其合著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》的第二版[1]中對該書第一版做了部分修訂,同時(shí)完整地提出了關(guān)聯(lián)理論二原則。第一原則或認(rèn)知原則(the First or Cognitive Principle)是“人類認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合”;第二原則或交際原則(the Second or Communicative Principle)是“每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)”。Sperber 和Wilson 認(rèn)為,交際實(shí)際上是一種認(rèn)知活動,是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理過程(ostensive-inferential process)。人們在語言交際過程中尋求話語的最佳關(guān)聯(lián)性(optimal relevance)。而話語的關(guān)聯(lián)性體現(xiàn)在人們通過非論證性推理(non-demonstrative inference)和互明(mutual manifestness)過程為獲取語境效果(contextual effects)所付出的認(rèn)知心理推理努力(processing effort)上。

在明示—推理的認(rèn)知過程中,認(rèn)知主體總是力圖以最小的投入去獲得最大的認(rèn)知效果。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,人們就必須將注意力集中在最為關(guān)聯(lián)的信息上。從說話人的角度來說,交際就是一種明示過程,即把信息意圖明白的表示出來;從聽話人的角度來說,交際是一種推理過程,即根據(jù)說話人的明示行為,結(jié)合語境假設(shè),求得最大語境效果,以獲知說話人的交際意圖。從這個(gè)角度上講,最佳關(guān)聯(lián)與語境效果成正比,與推理努力成反比,可用公式表示為:

關(guān)聯(lián)性=語境效果/推理努力 或R=C/E

也就是說,在話語交際中,語境效果越大,則話語的關(guān)聯(lián)性越大;人們付出的認(rèn)知心理努力越少,則話語的關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。

二、關(guān)聯(lián)翻譯理論

人類思維認(rèn)知是一個(gè)從橫向到縱向、從靜態(tài)到動態(tài)無限擴(kuò)展的變量,人類語言交際無論是書面的寫作還是口頭的對話與表達(dá),都處于一個(gè)不斷變化、不斷選擇和不斷優(yōu)化組合的動態(tài)變化過程之中。翻譯作為一種跨語言的交際活動,關(guān)聯(lián)理論對翻譯策略有著很大的啟示。

翻譯是一種兩輪交際活動。第一輪,原作者是交際者,譯者是受體;第二輪,譯者是交際者,譯語接受者是受體。譯者是信息傳遞的中轉(zhuǎn)者。整個(gè)翻譯過程可以看作是譯者與原作者以及譯語接受者之間不斷交際的過程。基于此種認(rèn)識,Wilson 的學(xué)生E.A.Gutt 在其博士論文《翻譯和關(guān)聯(lián)—認(rèn)知和語境》(Translation and Relevance-Cognition and Context)中系統(tǒng)地闡述了關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋并提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,從人類心理機(jī)制層面揭示了翻譯的原則目標(biāo)。根據(jù)Gutt 的關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯作為語言間一種交際行為是一種推理交際過程。“欲使交際成功,關(guān)鍵的問題便是聽眾如何從自己的認(rèn)知環(huán)境中可以利用的全部假設(shè)里面設(shè)法選出切合實(shí)際的,言者試圖傳達(dá)的那些假設(shè)?!保?]換言之,譯文必須要考慮的是如何能讓受眾目標(biāo)和原文作者話語在雙方對語境假設(shè)(contextual assumptions)的動態(tài)思考和互動過程中尋求話語的最佳關(guān)聯(lián),從而減少聽眾在話語理解時(shí)的努力。

簡言之,關(guān)聯(lián)翻譯理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo)。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。為了做到這一點(diǎn),譯者負(fù)有雙重推理的責(zé)任。首先,譯者必須從原文字句或所謂的交際線索中體會出原文言者的意圖,也就是說言者企圖通過這些字句傳達(dá)給聽眾的假設(shè)。其次,譯者翻譯時(shí)試圖進(jìn)行的解釋應(yīng)在那些跟聽眾有足夠關(guān)聯(lián)性的部分同原文相似—也就是能夠產(chǎn)生足夠語境效果的那些方面;譯文應(yīng)做到既能產(chǎn)生原文言者的意圖,給聽眾做出解釋,又不讓聽眾花費(fèi)不必要的處理努力。

三、關(guān)聯(lián)理論在文化意象詞口譯中的應(yīng)用

文化意象詞是指那些在其原始意義或概念意義之上蘊(yùn)含豐富的社會文化意義的詞語。文化意象詞包括詞、詞組和習(xí)語,反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他名族的、獨(dú)特的活動方式。這些詞的形成與使用都與特定的國家或民族的文化密切相關(guān),它們是特定民族文化信息的載體,蘊(yùn)含著豐富的文化意象。

口譯是以口譯員為媒介的一種特殊的翻譯和社會交際行為[3]。口譯中,作為交際媒介的譯員通過復(fù)雜的認(rèn)知為語言文化互不相通或基本不相通的交際雙方或多方提供基于言語交際、輔以非言語交際的信息溝通交流服務(wù)。口譯即是信息傳遞過程、交際傳播過程、也是復(fù)雜的認(rèn)知過程。

在口譯實(shí)踐中,由于發(fā)言者和聽話人處于不同的語言文化環(huán)境當(dāng)中,文化意象詞的翻譯一直是令口譯員頭痛的問題。由于文化意象詞具有深刻的文化內(nèi)涵,涉及不同民族特有的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知方式,因此在口譯實(shí)踐中,要準(zhǔn)確地譯出文化意象、獲取譯入語的最佳關(guān)聯(lián)絕非易事。倡導(dǎo)異化(Foreignisation)的譯員把口譯當(dāng)作是向譯入語文化的聽眾介紹外國文化的絕佳途徑;而主張歸化(Domestication)口譯的譯者則認(rèn)為應(yīng)該盡量用譯入語聽眾能夠理解的詞語進(jìn)行口譯,以避免文化沖突。

在筆者參與完成的“世行貸款甘肅自然文物遺產(chǎn)保護(hù)與開發(fā)項(xiàng)目”的會議口譯中,由于該項(xiàng)目的人文特殊性,其涉及文物保護(hù)、區(qū)域歷史、自然地貌、宗教習(xí)慣、民俗風(fēng)情等多方面的內(nèi)容,筆者遇到了大量文化意象詞的翻譯困難。本文結(jié)合筆者的口譯實(shí)踐,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論和當(dāng)今翻譯研究的兩種趨向—?dú)w化和異化,著重探討文化意象詞口譯的策略。

1.“間接口譯”—“歸化”性明示

“歸化”的翻譯策略,說的直白一些,就是異質(zhì)文化的本土表達(dá),亦即使譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,讓譯入語的聽眾覺得易懂、舒服。在這一過程中,源語的異域色彩大多盡數(shù)喪失,而著重保留源語的實(shí)質(zhì)性信息(即保留與交際意圖有關(guān)的信息),以消除理解障礙,為譯入語聽眾提供最佳語境效果,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。按照Gutt“間接翻譯”的說法,我們可把其稱之為“間接口譯”,注重保持“認(rèn)知效果的相似性”,意在“表明源語的意義”。請看下面的例子。

例1

源語:After the two weeks’visit in all these 8 sub-projects,I have a feeling that Gansu will be a promised land for cultural heritage conservation.

譯入語:兩個(gè)禮拜以來,我們走訪了8 個(gè)子項(xiàng)目。在參觀過這些子項(xiàng)目后,我覺得甘肅將會成為文化遺產(chǎn)保護(hù)事業(yè)的福地。

在本句中,“promised land”被筆者采用歸化方法譯成了“福地”。

例2

源語:現(xiàn)在項(xiàng)目的預(yù)算是2007 年做的。三年時(shí)間過去了,人民幣對美元的匯率發(fā)生了很大的變化。在項(xiàng)目實(shí)施過程中,我們遇到了資金不足的問題。但請各位專家放心,我們絕不會拆了東墻補(bǔ)西墻,忽視了項(xiàng)目的建設(shè)質(zhì)量。對于資金缺口,我們將安排國內(nèi)配套資金予以補(bǔ)充。

譯入語:The budget for the project was initiated in 2007.Three years passed and the exchange rate between Chinese Yuan and U.S.Dollars changed dramatically.During the implementation of the project,we are facing the problem of short of budget.However,we can assure all the international experts presenting the meeting today that we will never rob Peter to pay Paul and we will never ignore the quality of all the construction work.As for the lack of budget,we will provide the matching fund from Chinese government.

在漢語中,“拆了東墻補(bǔ)西墻”指臨時(shí)勉強(qiáng)救急,不是根本的辦法。在此例中,筆者采用歸化法將此意譯成了更加符合西方聽眾理解習(xí)慣的“rob Peter to pay Paul”。

在例1 和例2 中,源語中分別使用了“promised land”和“拆東墻補(bǔ)西墻”這兩種代表歐美文化和中國文化的文化意象詞,其文化意象在譯入語中已經(jīng)遺失掉,但其語言內(nèi)涵卻得以保留。為了尋求源語與譯入語的最佳關(guān)聯(lián),在譯入語中依照上下文分別以“福地”和“rob Peter to pay Paul”傳遞給了譯入語聽眾。譯語盡可能擴(kuò)大了語境效果,減小了聽眾的推理努力,最大程度上達(dá)到了關(guān)聯(lián)性。從這個(gè)角度上講,為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),口譯員在口譯實(shí)踐中可以使用歸化的方法。關(guān)聯(lián)翻譯理論要求口譯員充分考慮文化因素,利用自己的聰明才智不斷探索,用歸化翻譯的方法不斷提高譯入語表達(dá)的水平。

2.“直接口譯”—“異化”性明示

“異化”的翻譯策略是在譯入語中保留源語的異質(zhì)文化特色或語言表達(dá)形式。通俗的講,就是保留源語的原汁原味。為了保證源語的原汁原味,在翻譯時(shí),譯者往往需要做注釋性增譯,Gutt 將其稱之為“直接翻譯的闡釋法”。這種在筆譯中常用的方法也同樣可以被口譯使用,簡稱“直接口譯”。該策略注重保持源語的言語特征,盡可能的保留確切的原文,保留其源語的特色和個(gè)性。口譯員可以通過使用增詞的手段使譯入語與源語盡可能的接近,保持原文的交際意圖。為譯入語聽眾構(gòu)建最大的語境效果,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。請看下面的例子。

例3

源語:This is my first time that I have been in Maijishan Scenic Area.Today,we visited the famous Xianrenya.I know you call that place as“the Immortal’s Cliff”.What I would like to say is that the place is so beautiful and peaceful that it really deserves your special attention to protect this area.For me,this place is not only a cliff for the immortal.It is more like Shangrilla.

譯入語:這是我第一次來天水麥積山景區(qū)。今天,我們游覽了著名的仙人崖。我了解到當(dāng)?shù)厝朔Q這個(gè)地方為神仙的崖壁。我想說的是這個(gè)地方簡直太安靜、太美麗了,它確實(shí)值得你們特別的保護(hù)。對于我來說,這個(gè)地方不僅僅是供神仙居住的崖壁,它更是我心目中的香格里拉,人間仙境。

例4

源語:青城古鎮(zhèn)是蘭州市榆中縣的一個(gè)小鎮(zhèn)。城隍廟是青城古鎮(zhèn)中保存最完好的建筑之一。它始建于宋代?,F(xiàn)在看到的建筑是明朝重新修建的。

譯入語:Qingcheng Ancient town is located in Yuzhong County,Lanzhou City.Chenghuang Miao Temple or town God’s temple is one the well-preserved buildings.It was originally built in Song Dynasty,about 1000 years ago.The existing building was reconstructed in Ming Dynasty,about 600 years ago.

在例3 中,源語使用了Shangrilla。西方人一提到“Shangrilla”,立即就能夠聯(lián)想到景色優(yōu)美,如人間仙境的地方。筆者在口譯該詞時(shí),利用異化注釋增詞的方法,將其譯為“香格里拉,人間仙境”,降低了聽眾的推理努力,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)的效果。在例4 中,出于同樣的考慮,對于不了解中國歷史文化的西方人來說,很難理解城隍廟、宋代、明朝這樣的詞。如果譯員直接采用異化法,不加以注釋,譯入語聽眾就會聽的暈頭轉(zhuǎn)向,不知所云。因此,筆者在處理這些有著很強(qiáng)文化意象的詞時(shí)采用了異化注釋增詞的方法,分別譯成了“Chenghuang Miao Temple,or town God’s temple”、“Song Dynasty,about 1000 years ago”和“Ming Dynasty,about 600 years ago”。這樣,在最大程度上擴(kuò)大了語境效果,降低了推理努力,從而達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。

四、結(jié)語

關(guān)聯(lián)理論已成為了語言哲學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、交際學(xué)、語用學(xué)等領(lǐng)域中的一個(gè)重要理論。它從人的認(rèn)知特點(diǎn)與過程出發(fā),把交際主體當(dāng)作一種認(rèn)知活動,認(rèn)為人們總將注意力集中在最為關(guān)聯(lián)的信息上。在文化意象的口譯策略選擇上,關(guān)聯(lián)理論對口譯員有著很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。關(guān)聯(lián)理論要求口譯員在處理文化意象詞匯時(shí),應(yīng)依據(jù)實(shí)際情況選擇“直接口譯—?dú)w化”或“間接口譯—異化”的方法,擴(kuò)大語境效果、降低聽眾的推理努力,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

[1]Sperber,D.And D.Wilson,Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers,1986/1995.

[2]Gutt,Ernest-August,Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]盧信朝.英漢口譯技能教程:口譯[M].北京:旅游教育出版社,2009.

[4]何自然,冉永平.語用學(xué)概論(修訂版)[M].長沙:湖南教育出版社,2006.

[5]李坤.由關(guān)聯(lián)理論視角看口譯[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(9):147-150.

[6]馬霞.關(guān)聯(lián)理論與口譯策略研究[J].國外理論動態(tài),2008,(5):88-91.

[7]周志高,王軍.關(guān)聯(lián)翻譯理論與商務(wù)談判口譯[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1):87-88.

猜你喜歡
源語口譯聽眾
讓聽眾“秒睡”的有聲書
好太太都是好聽眾
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
老年聽眾需要電臺長篇連播
論心理認(rèn)知與口譯記憶