劉 梅,趙 明
以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》為主要參考依據(jù),明確漢語(yǔ)熟語(yǔ)的定義是“固定的詞組,只能整個(gè)應(yīng)用,不能隨意變動(dòng)其中成分,往往不按一般的構(gòu)詞法來(lái)分析”。如“慢條斯理”、“無(wú)精打采”等。
漢語(yǔ)熟語(yǔ)包含的語(yǔ)匯種類主要有以下幾種。
成語(yǔ):人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的簡(jiǎn)潔、精辟、定型的詞語(yǔ)或短句。如“小題大做”、“后來(lái)居上”等。其中由典故而來(lái)的有“四面楚歌”、“杯弓蛇影”等。
俗語(yǔ):通俗并廣泛流行的定型語(yǔ)句,簡(jiǎn)潔而形象化,往往反映人們的生活經(jīng)驗(yàn)。如“錦上添花”、“天下無(wú)難事,只怕有心人”等。
諺語(yǔ):簡(jiǎn)潔、通俗、流行的固定語(yǔ)句,常反映深刻的道理,具有教育意義,也有的反映自然規(guī)律及生活經(jīng)驗(yàn)。如“不入虎穴焉得虎子”、“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”等。
常用語(yǔ):也有借用日語(yǔ)名稱謂之“慣用語(yǔ)”。指口語(yǔ)色彩較濃的固定詞組,可以表達(dá)一個(gè)完整的意思。在實(shí)際應(yīng)用上,它與俗語(yǔ)、流行語(yǔ)等相混。如“開(kāi)夜車”、“安樂(lè)窩”等。
此外,歇后語(yǔ)也屬于漢語(yǔ)熟語(yǔ)的范疇,但因表達(dá)方式與翻譯方法具有獨(dú)特性,未列入本次的研究?jī)?nèi)容。
日語(yǔ)熟語(yǔ)的定義以《廣辭苑》的表述為依據(jù)。其定義是“一般に習(xí)慣として使われている言葉きまり文句(一般在習(xí)慣上使用著的語(yǔ)言,長(zhǎng)期流傳的俗話或口頭禪)”,或者“正しい文法に適っていないが慣用されている語(yǔ)り (不遵循正確語(yǔ)法規(guī)律的習(xí)慣性用語(yǔ))”。
日語(yǔ)熟語(yǔ)包含的語(yǔ)匯種類主要有以下幾種。
熟語(yǔ)(狹義):包括日語(yǔ)的“合成語(yǔ)”及“複合語(yǔ)”。日本固有的熟語(yǔ)如“青息吐息”(一籌莫展,處于困難境地)、“十人十色”(各人的喜好或想法不同)等。
慣用語(yǔ):指“二つ以上の語(yǔ)りから構(gòu)成され、句全體の意味が個(gè)々の語(yǔ)りの元來(lái)の意味からは決まらないような慣用表現(xiàn)(由兩個(gè)以上的詞語(yǔ)構(gòu)成,全句的含義并不符合每個(gè)詞語(yǔ)的原有含義的一種慣用表現(xiàn))”。如 “油を売る (磨磨蹭蹭)”“腹を割る(推心置腹)”等。
諺:指“古くから人々に言い習(xí)わされた言葉。教訓(xùn)、諷刺などの意を寓した短句や秀句など(自古以來(lái)被人們說(shuō)慣了的話語(yǔ),寓意著教訓(xùn)、諷刺等含義的短句及日本秀句等)”。
(1)教訓(xùn)語(yǔ):如“蒔かぬ種は生えぬ(沒(méi)有播種的種子不會(huì)發(fā)芽生長(zhǎng);不施其因則不得其果)”。
(2)諷刺語(yǔ):如“五十歩百歩(五十步笑百步;半斤八兩)”。
(3)秀句:如“三歳の翁、百歳の童子(既有年輕有頭腦的年輕人,也有上了年紀(jì)的糊涂人)”。
(4)妙句:如“清水の舞臺(tái)から飛び降りる(下很大決心,堅(jiān)決要去做;孤注一擲)”。
(5)短句:如“人間到る所青山あり(人間到處有青山,何處青山不埋骨)”。
通過(guò)對(duì)漢、日熟語(yǔ)的分析比較研究,可見(jiàn)兩者在定義的本質(zhì)上很相似,包含的語(yǔ)匯種類以及涉及的內(nèi)容都很廣泛。雖然各自在語(yǔ)匯劃分上存在差異,但根據(jù)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的含義、喻義,可以在日語(yǔ)熟語(yǔ)所包含的語(yǔ)匯種類中選用譯詞。即漢語(yǔ)熟語(yǔ)可以直接選用日語(yǔ)熟語(yǔ)對(duì)譯,也可對(duì)表述方式不同的熟語(yǔ)采用適當(dāng)?shù)姆g方法。
漢語(yǔ)熟語(yǔ)的語(yǔ)匯種類繁多,來(lái)源復(fù)雜,數(shù)量龐大。初步估計(jì),僅常用的熟語(yǔ)就有近萬(wàn)條。從對(duì)字、詞,到對(duì)整個(gè)熟語(yǔ)的字面含義,特別是喻義及引申義的理解并非易事。為了較準(zhǔn)確的翻譯,尤其要掌握喻義特指內(nèi)容,有時(shí)必須對(duì)近義、反義的熟語(yǔ)進(jìn)行辨析,明確其使用范圍和形容對(duì)象,分清褒貶義性質(zhì)。有時(shí)數(shù)條熟語(yǔ)比喻同一語(yǔ)義,這就要在翻譯時(shí)比照語(yǔ)境,更加貼切地加以選擇。
在漢語(yǔ)成語(yǔ)中,很多出自于歷史典故。僅從字面上往往無(wú)法理解,若從源頭上開(kāi)始理解,必須有一定的歷史知識(shí)。如“風(fēng)聲鶴唳”,日本引去后直譯成“風(fēng)聲鶴唳”,若不了解中國(guó)古代秦王苻堅(jiān)攻打東晉王朝的淝水之戰(zhàn),即“淝水の戦いに秦の苻堅(jiān)の軍が東晉の軍と戦って風(fēng)聲鶴唳に驚いて敗走したという物語(yǔ)”,就無(wú)從理解喻義。顯然,喻義的核心內(nèi)容是“些細(xì)なことに恐れること”。翻譯時(shí)對(duì)這種“細(xì)微情況的發(fā)生而感到恐懼”的喻義必須明確。諸如“高山流水”等都應(yīng)首先從源頭上予以理解。
常用語(yǔ)中包括的口頭禪及其他流行語(yǔ),往往都有其產(chǎn)生的社會(huì)背景和語(yǔ)言環(huán)境,而且還將不斷產(chǎn)生新的常用語(yǔ)。例如“踢皮球”,如果譯成“ボールを蹴る”就是一則體育用語(yǔ)。作為熟語(yǔ),若譯成“仕事の盥回し”,意為“工作更迭”,顯得籠統(tǒng)。只有譯成“他人に任務(wù)または責(zé)任を度度押し付けることのたとえ(比喻反復(fù)地把任務(wù)或責(zé)任推給別人)”才符合熟語(yǔ)的語(yǔ)義。還有如“擦邊球”,除字面含義外,必須著重加上“規(guī)則に違反することに非常に近づいているが、つまり規(guī)則違反しなく、點(diǎn)を取ることができるたとえ?!?/p>
隨著時(shí)間的變遷,部分漢語(yǔ)熟語(yǔ)在含義、喻義以及在使用性質(zhì)上還發(fā)生了一些變化。如“美輪美奐”,原先是用來(lái)贊美高大、量多、華麗、美不勝收的房屋,現(xiàn)今大多用來(lái)形容富麗堂皇、華貴美麗的場(chǎng)面,而且常在新聞和影視作品里出現(xiàn)。為適應(yīng)不同的應(yīng)用需求,應(yīng)將過(guò)去和當(dāng)今的喻義均譯出,譯成“もとは高大で華美な家屋があまり多くて一遍には見(jiàn)切れない賛美することであったが、今では色々な華麗で立派なシーンを形容することである”。
關(guān)于“大器晚成”,由其典故《老子·四十一章》來(lái)看,意為“大材需要長(zhǎng)時(shí)間才能成器”,可以譯成“大きな器はすぐにできあがらない”。而當(dāng)今對(duì)“大器晚成”多理解為“優(yōu)秀人才取得成就之前需要經(jīng)歷很長(zhǎng)時(shí)間”,于是便譯成“立派な人物が大成するまでに長(zhǎng)い年月がかかる”。此外,還常用其作為對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)不得意者的安慰話語(yǔ)。日本引用去以后,不加改動(dòng)地譯為“大器晩成”,當(dāng)今還解釋為“大きな薬缶は沸きが遅い(大壺?zé)序v慢)”。這些都是實(shí)際應(yīng)用的狀況,可見(jiàn)熟語(yǔ)在流行和使用過(guò)程中的復(fù)雜變化。
至于以熟語(yǔ)翻譯熟語(yǔ)的對(duì)譯,在選用含義、喻義及引申語(yǔ)義相同或近似的漢日熟語(yǔ)時(shí),需具備廣泛的漢、日熟語(yǔ)知識(shí),尤其對(duì)兩國(guó)古今熟語(yǔ)的文獻(xiàn)資料、相關(guān)出版物以及目前的使用現(xiàn)狀、研究成果等進(jìn)行大量收集、整理、歸類,其工作量之大不言而喻。具體對(duì)譯一個(gè)條目時(shí),還需通過(guò)分析、對(duì)比選用一條或數(shù)條對(duì)譯用的熟語(yǔ)。對(duì)于生僻熟語(yǔ)和新出的流行熟語(yǔ),需要有貼切、明確的解釋。
1.漢日固有熟語(yǔ)的字面表述不同,但含義和喻義幾乎相同,可以直接對(duì)譯。例如
“落井下石”譯為“首吊りの足を引っ張る(用力拉上吊人的腿腳)”。
有時(shí)一條漢語(yǔ)熟語(yǔ)可能有若干條日語(yǔ)熟語(yǔ)可以用作直接對(duì)譯的譯詞,這些詞都必須列出,可供翻譯時(shí)參考。例如,“雪上加霜”可譯為 “泣き面に蜂 (哭喪的臉上又叮了一只蜂)”;“こけた上にふまれる (摔了跟頭后又被人踩)”;“頼む木の下に雨漏る(好容易找到一棵樹(shù)下,結(jié)果還是漏雨)”;“損して恥かく(賠了錢,還丟了臉)”
2.漢語(yǔ)成語(yǔ)傳到日本后,字面表述多原封不動(dòng)或僅發(fā)生了細(xì)微的變化,雖然可對(duì)照直譯,但需要在譯語(yǔ)內(nèi)容后面加入典故,更需說(shuō)明含義和喻義。例如,“洛陽(yáng)紙貴”直譯為“洛陽(yáng)紙貴”,需將其典故“晉の左思が「三都賦」を作った時(shí)、洛陽(yáng)の人が爭(zhēng)ってこれを転寫したために、洛陽(yáng)では紙の値段が高くなったという物語(yǔ)。出典は『晉書·左思伝』”陳述,以比喻“著書が好評(píng)を博して盛んに売れること”。
3.按字面含義翻譯,作為熟語(yǔ)必須譯出喻義?!吧接暧麃?lái)風(fēng)滿樓”需首先譯作“山雨來(lái)たらと欲して風(fēng)樓に満つ(山雨將要來(lái)臨之際,滿樓貫風(fēng))”,更需同時(shí)譯成“危険的情況が起ころうとする前の緊張した空気にたとえる(比喻重大危險(xiǎn)的事件發(fā)生之前的緊張氣氛)”。此類熟語(yǔ)往往能在日本熟語(yǔ)中找到適當(dāng)?shù)膶?duì)譯熟語(yǔ),它的字面含義確實(shí)在自然或社會(huì)生活中存在,當(dāng)作為熟語(yǔ)使用時(shí),則應(yīng)重點(diǎn)表述喻義。兩者同時(shí)譯出,便于聯(lián)想和加深理解。
4.按字面含義翻譯,無(wú)喻義可譯,但可作出解釋。“山清水秀”譯作“山紫水明”。“山水の景色が素晴らしい(山水風(fēng)景優(yōu)美)”;“窮兇極惡”譯作“極悪非道”?!皹Oめて兇暴であらゆる悪事をやる(以極其殘暴的手段干各種壞事)”。此類熟語(yǔ)為語(yǔ)言的形容和描述性質(zhì)。
5.可以不譯字面含義,只譯喻義。“如墜煙?!敝恍枳g為“心が迷って見(jiàn)通しの立たないことのたとえ (比喻迷失方向,找不到頭緒,不得要領(lǐng))”?!巴堤鞊Q日”譯為“事物の內(nèi)容や本質(zhì)をこっそり摩り替えることのたとえ (暗地里更換事物的內(nèi)容或本質(zhì))”。此類熟語(yǔ)的字面表述含義在實(shí)際生活中或自然界并不存在,在使用時(shí)只應(yīng)用它的喻義。
由于歷史悠久的中國(guó)文明和海洋島國(guó)日本文化在思維方式、語(yǔ)言表達(dá)及價(jià)值觀等方面的差異,加上熟語(yǔ)的來(lái)由與產(chǎn)生背景迥異等問(wèn)題,構(gòu)成了漢日熟語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)。為了探索漢日熟語(yǔ)翻譯,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義最大值的信息傳遞途徑,以漢語(yǔ)熟語(yǔ)為主體參照系,從分析、確認(rèn)漢、日熟語(yǔ)各自的定義及其所包含的語(yǔ)匯種類入手,梳理具體的翻譯特點(diǎn),依照熟語(yǔ)的不同表達(dá)方式提出五種翻譯方法。為了盡量保留熟語(yǔ)的語(yǔ)言特色,采用以熟語(yǔ)翻譯熟語(yǔ)的“對(duì)譯”方式,必要時(shí)附以歸納性說(shuō)明。
[1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.諺語(yǔ)大典[M].商務(wù)印書館,2008
[2]袁林,沈國(guó)衡.成語(yǔ)典故[M].遼寧人民出版社,1984
[3]陶元山.日漢慣用語(yǔ)諺語(yǔ)辭典[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2007
[4]戸公公明.故事のことわざ活用辭典[M].拓創(chuàng)社,2007
[5]井上宗雄.例解慣用句辭典[M].拓創(chuàng)社,2007
[6]石本道明.四字熟語(yǔ)活用辭典[M].拓創(chuàng)社,2002
[7]大材はま.學(xué)習(xí)慣用語(yǔ)辭典[M].三省堂,1980