薛嬌嬌
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連116044)
翻譯,作為一種學(xué)科,更作為一種傳遞不同語(yǔ)言與文化的手段,正日益被跨文化者以及語(yǔ)言學(xué)習(xí)者所熟練運(yùn)用;倫理,作為人際關(guān)系與社會(huì)交往體系的統(tǒng)稱(chēng),對(duì)于不同文化之間信息的良好傳遞具有至關(guān)重要的作用。一篇優(yōu)秀的翻譯作品,只有將翻譯倫理與異質(zhì)他者相結(jié)合,達(dá)到保留原著實(shí)質(zhì)與適宜譯著文學(xué)環(huán)境相一致,才能真正地做到被中外文學(xué)界接受并贊賞?!胺g倫理”一詞最早是由法國(guó)的文學(xué)翻譯家、翻譯理論家和哲學(xué)家安托瓦納·貝爾曼提出的。他認(rèn)為,作為一名翻譯工作者,一旦開(kāi)始了某一個(gè)翻譯的活動(dòng),就要承擔(dān)著相對(duì)的責(zé)任和義務(wù)。在翻譯領(lǐng)域,相關(guān)評(píng)論文獻(xiàn)中也很少涉及對(duì)譯介倫理的個(gè)案研究與分析。本篇文章以莫言的作品《紅高粱》以及葛浩文的英譯版本Red Sorghum為研究對(duì)象,探討譯介倫理在文學(xué)作品中的具體表現(xiàn)。在翻譯環(huán)境下,譯者是否能將異質(zhì)“他者”與“自我”進(jìn)行合理融合,既不因順從國(guó)外讀者而過(guò)分地刪去中文版本中因文化背景、地理歷史等差異造成的“難句難段”,也不因執(zhí)著于保留原著原汁原味而令外國(guó)讀者不知其所云,讀書(shū)如嚼蠟。究竟何為翻譯倫理?對(duì)于作者來(lái)說(shuō),怎樣做到對(duì)異質(zhì)他者的尊重和呈現(xiàn)?對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),怎樣做到對(duì)異質(zhì)他者的適度變通?對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),是否有一種行之有效的方法保證二者相結(jié)合,達(dá)到翻譯的最高境界?本文將一一研究。
文化大革命后,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)受到嚴(yán)重的創(chuàng)傷,傷痕累累的中國(guó)文學(xué)急切地從外國(guó)的文學(xué)成就中汲取營(yíng)養(yǎng),此時(shí),翻譯文學(xué)被大量引入,尤其是歐洲文學(xué)的、美國(guó)文學(xué)的大量引入,并且很多作家的創(chuàng)作都受到外國(guó)文學(xué)的影響。這個(gè)時(shí)期,中國(guó)文學(xué)作品的譯出偏向于以目的語(yǔ)讀者的需求為歸一的策略。過(guò)度地迎合目的語(yǔ)讀者使得讀者很難觸摸原作中的很多元素如價(jià)值觀、審美評(píng)價(jià)、文本中獨(dú)特的美和生命力。被認(rèn)可的好的翻譯應(yīng)該是兼顧文本形式、文本內(nèi)容、作者意圖,同時(shí)考慮讀者的利益的作品?!扒笸娈悺边@一政治術(shù)語(yǔ)同樣可以用到文學(xué)翻譯中。經(jīng)濟(jì)決定文化,今天中國(guó)的經(jīng)濟(jì)在世界上的領(lǐng)頭作用越來(lái)越明顯,越來(lái)越多的國(guó)家和人民想要了解騰飛的中國(guó),而最好的途徑莫過(guò)于文學(xué)。2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)被中國(guó)當(dāng)代作家莫言?shī)Z得,人們?cè)趹c祝這一成就的同時(shí)也提出了疑問(wèn):“莫言為什么能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是政治的因素還是純文學(xué)的魅力?”在眾多的歸因中,葛浩文先生的翻譯無(wú)疑也起著很重要的作用。作為一名譯者,葛浩文肩負(fù)起翻譯倫理的責(zé)任,盡力使譯作忠實(shí)于源文。葛浩文盡力使用顯性翻譯,即直譯的翻譯,這本譯作很好地踐行了翻譯倫理的原則。在“紅高粱”的英譯本中,一方面譯者“存異”,重現(xiàn)源語(yǔ)作者的真實(shí)意圖和文化印記;另一方面,譯者關(guān)注跨文化交際過(guò)程,適度改變?cè)次闹噩F(xiàn)的方式和交流效果,避免過(guò)度強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文而舍棄可讀性原則。毫無(wú)疑問(wèn),2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是對(duì)葛浩文翻譯倫理策略的極大肯定與鼓勵(lì),他努力彌合可讀性和異質(zhì)他者之間的界限,促進(jìn)了不同文學(xué)觀點(diǎn)和不同文化地位的融合,這種變革性的翻譯實(shí)踐促進(jìn)了翻譯倫理的發(fā)展。
什么是翻譯倫理學(xué)?西方譯者在談及翻譯倫理時(shí),大多是指譯者的責(zé)任問(wèn)題(如忠實(shí)原文還是迎合譯文讀者)、翻譯策略問(wèn)題(“歸劃”還是“異化”)以及對(duì)所譯內(nèi)容的保密性,這些都沒(méi)有超出“譯者倫理”的范疇。芬蘭學(xué)者切斯特曼在總結(jié)過(guò)往翻譯倫理研究的基礎(chǔ)上歸納出譯者倫理的五種模式:表現(xiàn)原文或原作者的忠實(shí)倫理、服務(wù)于贊助人的倫理、與其他主體間的交際倫理、文化規(guī)約性倫理以及職業(yè)承諾性倫理。翻譯在具體操作過(guò)程中的倫理,“從現(xiàn)代觀點(diǎn)來(lái)看,就是對(duì)他者的倫理”[1],即如何實(shí)現(xiàn)對(duì)原文和原作者的責(zé)任。
葛浩文英譯的《紅高粱》中,譯者的責(zé)任問(wèn)題(主要是忠實(shí)原文問(wèn)題)和切斯特曼總結(jié)的五種模式中的表現(xiàn)原文或原作者的忠實(shí)倫理模式相切合。
《紅高粱》是一部集歷史與預(yù)言相結(jié)合的作品,它并非是純真實(shí)的寫(xiě)作,是以20世紀(jì)30年代動(dòng)蕩的歷史背景為依托的。這里面獨(dú)特的用詞,例如“炕”“困覺(jué)”等都是中國(guó)文化特有的;30年代獨(dú)特的文化和習(xí)俗,例如“裹腳”都具有強(qiáng)大異質(zhì)性。因此,誤讀與歪曲都可能使原作失去本來(lái)的面目。在翻譯的過(guò)程中,葛浩文以“差異不必再被淡化、容忍或者被粗暴地征服”[2]來(lái)維護(hù)文學(xué)文本的多樣性,以還原一個(gè)真正的面目。
整篇文章運(yùn)用倒敘的寫(xiě)作手法,先講了父親跟著余司令去戰(zhàn)場(chǎng)的情景,中間穿插了祖母是如何跟余司令在一起的、劉羅漢是如何被殺的等一系列在這之前發(fā)生的事情,這與西方讀者所熟悉的寫(xiě)作方式迥然不同。作者在面對(duì)這種因創(chuàng)作手法而產(chǎn)生的差異的時(shí)候,能充分領(lǐng)會(huì)原作者的意圖,并沒(méi)有大幅度刪除原作,而是尊重認(rèn)同并努力適應(yīng)這種不同的思維方式。
例1:“心急喝不得熱粘粥?!弊g文:“Takeit easy!Greedy eatersnever get thehot gruel.”這句話(huà)可能是一句諺語(yǔ)或者俚語(yǔ),原意就是,做事不能沖動(dòng)魯莽,要有耐心,才能成功。俚語(yǔ)往往最能表現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的文化。這句話(huà)里譯者并沒(méi)有把它的引申含義翻譯出來(lái),而是直接還原“心急”和“粥”。西方國(guó)家,他們對(duì)“粥”并沒(méi)有一個(gè)明確的概念,但是譯者并不介懷這種差異,采用了直譯的方式,最大限度地還原原文。
例2:余司令喊道:“日本走狗!”譯文:“Japanese Dogs!”Commander Yu screamed。此處,譯者將“日本走狗”進(jìn)行了直接翻譯。這個(gè)詞在漢語(yǔ)里指那些背叛國(guó)家投靠日本的人。而在西方人眼中,“狗”不僅是值得信賴(lài)的朋友,還因其忠誠(chéng)勇敢而備受寵愛(ài),但中國(guó)傳統(tǒng)文化中有關(guān)“狗”的詞匯顯然多具貶義色彩,如“狗洞”便是卑微低賤的代名詞,作者并未將其加以粉飾,而是忠實(shí)地在譯文中還原了這一文化差異。
還有一個(gè)例子,是描述余司令與奶奶家的“炕”。而譯者在翻譯的時(shí)候也沒(méi)有解釋“炕”到底是什么東西,直接處理為“kang”。
忠實(shí)倫理是相對(duì)而言的,因?yàn)椋海?)完全再現(xiàn)原文不可能實(shí)現(xiàn)。(2)絕對(duì)的對(duì)等不可能實(shí)現(xiàn),對(duì)等存在多種可能形式及不同程度。(3)翻譯任務(wù)有可能要求譯者對(duì)原文進(jìn)行大幅度的改動(dòng)甚至改寫(xiě)。(4)不同社會(huì)文化對(duì)道德倫理有不同的規(guī)定和要求,不存在普世倫理。盡管現(xiàn)在有很多翻譯家對(duì)于忠實(shí)倫理有很多抨擊,但是仍然要意識(shí)到這還是翻譯學(xué)中一個(gè)重要且要堅(jiān)守的原則。當(dāng)然,不能達(dá)到絕對(duì)忠實(shí),但要以此為依托。通常與忠實(shí)性相對(duì)應(yīng)的就是可讀性,即怎樣迎合讀者的文化使譯文不晦澀難懂。
文學(xué)作品的翻譯中總會(huì)出現(xiàn)有關(guān)差異的斗爭(zhēng),譯入語(yǔ)和源語(yǔ)言之間、譯者和讀者之間總會(huì)存在著一些隱性或者顯性的對(duì)抗。若是譯者盲目地采取尊重源語(yǔ)言文化的方法,那么其翻譯的作品會(huì)令讀者感到拗口,很難被大家接受。因此,為了尋求公平地對(duì)待源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化,譯者所選擇的翻譯策略就顯得尤為重要。
翻譯的可讀性就是指譯文的通順可讀[3]。譯文的可讀性要與原文的風(fēng)格、結(jié)構(gòu)大體一致,譯者不可以片面地追求通順而忽略原作者某些刻意的安排??勺x性涉及了許多方面,如文化因素、源語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、搭配組合、譯者的文學(xué)素養(yǎng)及其所采取的翻譯策略等。伴隨著全球文化的多樣性發(fā)展,處理好兩種語(yǔ)言文化的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)作品的可讀性越來(lái)越受到人們的重視。在葛浩文對(duì)莫言小說(shuō)《紅高粱》的翻譯中,一方面他并沒(méi)有一味地采取異化原則,而是在發(fā)揮譯者倫理職責(zé)的同時(shí),盡量保留原文的文化觀,又努力地適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣,從而更好地實(shí)現(xiàn)譯文和原文的可讀性。另一方面,他盡量減少會(huì)引起誤會(huì)的異質(zhì)成分,使兩種文化相互融合,和諧共生。
例1:三星正晌,黎明前的黑暗降臨[4]。譯文:Three stars—Rigel,Betelgeuse,and Bellatrix—hung directly overhead.在漢語(yǔ)中,“三星正晌”是指臨近中國(guó)的新年前的一段時(shí)間。葛浩文在翻譯時(shí)將三星分別對(duì)應(yīng)了西方星座中獵戶(hù)座的三顆星:參宿七,參宿四,參宿五這三顆星。用西方的星宿來(lái)解釋這個(gè)時(shí)間,這就使西方人對(duì)這個(gè)時(shí)間的概念掌握得更明白準(zhǔn)確。
例2:奶奶雖然也想過(guò)上上馬金下馬銀的好日子[4]。譯文:Grandmapondered what it would beliketo mount to the jingle of gold and dismount to the tinkle of silver.“上馬金下馬銀”出自《三國(guó)演義》中的典故,曹操為了籠絡(luò)關(guān)羽,給他很優(yōu)厚的待遇。這里用這句話(huà)來(lái)表達(dá)奶奶想過(guò)著富裕的生活。葛浩文在翻譯時(shí),并沒(méi)有交代這句話(huà)的文化背景,而是采用“jingle”“tinkle”這兩個(gè)擬聲詞,來(lái)表達(dá)金子和銀子摩擦?xí)r發(fā)出叮當(dāng)?shù)捻懧?,以體現(xiàn)出奶奶想過(guò)上好生活。這體現(xiàn)了他在翻譯過(guò)程中適當(dāng)?shù)販p少他者的異質(zhì)性特征,讓讀者讀起來(lái)更清晰明了,積極地負(fù)起了其譯者的倫理責(zé)任。
本文試圖從翻譯倫理學(xué)的角度分析葛對(duì)中文原著的翻譯是否做到了恰當(dāng)、尊重異質(zhì)他者,同時(shí)又適合于西方文學(xué)視角。經(jīng)研究表明,葛浩文先生的英譯版本既尊重了原著文化、歷史背景以及地域風(fēng)情,又做到了對(duì)莫言寫(xiě)作特點(diǎn)的淋漓呈現(xiàn),表現(xiàn)出了《紅高粱》原著中抗日戰(zhàn)爭(zhēng)背景下主人公的祖先在高密東北鄉(xiāng)轟轟烈烈、英勇悲壯的人生。敘述手法上,保留了原著的兩條敘述主線并穿插相關(guān)故事情節(jié)以及第一人稱(chēng)和第三人稱(chēng)相結(jié)合。語(yǔ)言表達(dá)上,富有力度,重視感覺(jué)的創(chuàng)造,大膽運(yùn)用修辭,文章極具張力。
在當(dāng)今的中國(guó)翻譯文壇中,辜鴻銘、賽珍珠等翻譯大家對(duì)于兩種介質(zhì)的合理融合和完美運(yùn)用恰到好處,而大多數(shù)翻譯界的翹楚或本就非我同族,或具有華僑華裔的身份和長(zhǎng)期旅居海外的背景,這對(duì)于中國(guó)內(nèi)地的學(xué)者和學(xué)生來(lái)說(shuō)是難以逾越的鴻溝。建議在翻譯實(shí)踐與翻譯教育教學(xué)活動(dòng)中,應(yīng)多涉及翻譯倫理理論,多探討、多實(shí)踐、多應(yīng)用,盡可能地達(dá)到譯介倫理的完美呈現(xiàn)。
歌德在《論翻譯》一文中的最后總結(jié)說(shuō):在這個(gè)文化里,“外國(guó)的、本土的;熟悉的、陌生的都在不停地運(yùn)動(dòng),并構(gòu)成了一個(gè)整體?!毕M窈蟮奈膶W(xué)界、翻譯界能創(chuàng)造出更多地承載文化差異的、追求他者性和可讀性平衡的、真正實(shí)現(xiàn)文化交流本源宗旨和翻譯行為終極使命的優(yōu)秀的翻譯作品。
[1]朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫(xiě)、倫理[J].中國(guó)翻譯,2009(4).
[2]Assmann,A.The Curse and Blessing of Babel or Looking Back on Universalisms[A].The Translatability of Cultures:Figurations of the Space between[C].Stanford:Stanford University Press,2006.
[3]孟憲英.譯文可讀性的翻譯策略[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(3).
[4]莫言.紅高粱[M].北京:中國(guó)青年出版社,2008.
[5]王大智.“翻譯倫理”概念試析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(3).
[6]吳赟.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長(zhǎng)恨歌》為例[J].中國(guó)翻譯,2012(3).
[7]宋秀云,胥瑾.翻譯的可讀性與文化歸因[J].衡水師專(zhuān)報(bào)嗎,2004(4).
[8]王克明.翻譯與倫理學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(5).
[9]Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamin’s Publishing Company,1997.
[10]Schleiermacher,F.On the Different Methods of Translating.In R.Schulte,&J.Biguenet(eds.),1992:36-54.