国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

讀者反應(yīng)理論對(duì)西方謎語(yǔ)翻譯的影響

2013-08-15 00:45謝思雄
關(guān)鍵詞:謎面謎語(yǔ)文本

謝思雄

隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與發(fā)展以及全球化進(jìn)程的推進(jìn),很多問(wèn)題都涉及到是否能被接受的問(wèn)題,翻譯研究也不例外。譚載喜認(rèn)為,翻譯在促使民族文化轉(zhuǎn)化的過(guò)程中起了兩個(gè)作用:一是促進(jìn)文化交流,二是傳播思想觀點(diǎn)。[1]但是譯語(yǔ)讀者對(duì)于譯作的反應(yīng)和語(yǔ)言中所承載的文化信息是否接受是首要因素。謎語(yǔ)來(lái)源于民間生活和文學(xué)作品,歷史悠久、形式多樣、修辭手段豐富,具有趣味性、知識(shí)性,且具有強(qiáng)烈的民族色彩,在謎語(yǔ)的翻譯中如何讓讀者的反應(yīng)與創(chuàng)作者意圖一致是本文的焦點(diǎn)。

一、讀者反應(yīng)理論

20世紀(jì)60年代,以讀者為中心的文學(xué)批評(píng)出現(xiàn)了一個(gè)理論飛躍,這個(gè)理論飛躍就是讀者反應(yīng)理論。20世紀(jì)60年代,德國(guó)康斯坦學(xué)派以闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)為理論基礎(chǔ),提出了接受美學(xué)的概念,同時(shí)間還融合了美國(guó)當(dāng)?shù)馗鞣N不同的理論逐漸形成了讀者反應(yīng)批評(píng)理論,這也是第一次從理論的高度重視了讀者的反應(yīng)問(wèn)題,代表人物有布萊希、伊瑟爾、伽達(dá)默爾、姚斯、費(fèi)什等。讀者反應(yīng)理論把文學(xué)研究的視線從文本和作者轉(zhuǎn)向讀者關(guān)注,主要強(qiáng)調(diào)讀者的主動(dòng)性、讀者對(duì)作品的反應(yīng),強(qiáng)調(diào)讀者的重要性。

這樣我們不得不考慮一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題,即讀者的類型。由于不同的歷史文化背景,讀者的經(jīng)驗(yàn)和閱歷的差異,認(rèn)知結(jié)構(gòu)的差異以及讀者受教育的程度不同,讀者的素養(yǎng)、審美趣味的差異都會(huì)影響讀者對(duì)作品的看法及反應(yīng),讀者的閱讀能力也是處于動(dòng)態(tài)的變化之中,所以讀者類型的把握對(duì)翻譯的成功也是至關(guān)重要的。關(guān)于讀者的類型:在國(guó)外,里法泰爾提出了“超級(jí)讀者”的概念,費(fèi)什創(chuàng)立了“有學(xué)識(shí)的讀者”,姚斯提出了“真實(shí)的讀者”,而伊瑟爾提出了“隱含的讀者”。從哲學(xué)上來(lái)講“隱含讀者”描繪了一個(gè)現(xiàn)象學(xué)的過(guò)程。[2]在中國(guó),傅斯年講譯文讀者、普通讀者和學(xué)者;茅盾將其分為一般讀者和文藝學(xué)徒;魯迅則更是進(jìn)行了細(xì)致的劃分:“甲,有很受教育的;乙,有略識(shí)字的;丙,有識(shí)字無(wú)幾的”[3]。

因此,譯者在翻譯謎語(yǔ)時(shí)候也應(yīng)該將讀者的類型、讀者的反應(yīng)和接受能力進(jìn)行相關(guān)的了解和把握,從而有利于謎語(yǔ)的傳播。

二、謎語(yǔ)翻譯

布賴恩特指出謎語(yǔ)是讓人迷惑的問(wèn)題、陳述或描述,以此讓你開(kāi)動(dòng)腦筋[4]。謎語(yǔ)是人類智慧的結(jié)晶和語(yǔ)言文化的精華,它的表達(dá)方式通常是生動(dòng)有力而不是使語(yǔ)言枯燥無(wú)味,而且大部分謎語(yǔ)都會(huì)呈現(xiàn)出一種娓娓動(dòng)人的意向之美。同時(shí)謎語(yǔ)也是文化的一種載體,是文化交流和傳播的一種重要的形式,謎語(yǔ)本身的修辭非常豐富,因此謎語(yǔ)的翻譯是學(xué)者應(yīng)該重視和研究的問(wèn)題。根據(jù)謎語(yǔ)的使用場(chǎng)合及作用,將謎事活動(dòng)分為不同的種類:(1)一詞多義,即謎底和謎面音詞義都不同;(2)同音詞,即謎底中的詞與謎面中的詞不同,但讀音相同或相近;(3)事物謎、字謎和花色謎等。中英文事物謎的謎面構(gòu)成方法特別相似,都是用隱喻、形似、暗示或描寫(xiě)其特征的方法為謎面,所以英文的事物謎又叫做“描述性謎語(yǔ)”(descriptive riddles)。事物謎猜測(cè)的是“事物”,“事物”自然有其民族特點(diǎn)。[5]除了事物謎和字謎外,還有畫(huà)謎、字謎、算式謎、故事謎等等但是中國(guó)比較流行的謎語(yǔ)是燈謎,而智力謎語(yǔ)是英文謎語(yǔ)的一種重要類型,一般是以雙關(guān)語(yǔ)(pun)為基礎(chǔ)的,這也是對(duì)謎語(yǔ)愛(ài)好者來(lái)說(shuō)比較難的地方,那么在翻譯的過(guò)程就更要注意謎語(yǔ)的特點(diǎn)以便讓讀者更好理解。

三、讀者反應(yīng)理論對(duì)西方謎語(yǔ)翻譯的影響

(一)翻譯策略

對(duì)于讀者的概念,國(guó)內(nèi)外學(xué)者都給出了自己的見(jiàn)解,讀者有很多種類型,讀者也是動(dòng)態(tài)多變的,讀者的接受能力和審美需求也是不一樣的。謎語(yǔ)是一種智力型游戲,如何激起讀者對(duì)謎語(yǔ)的興趣,并使其參與游戲中是至關(guān)重要的,這很大程度上取決于翻譯策略的選擇和應(yīng)用。好的翻譯切合讀者的審美趣味,能夠引起讀者的共鳴,引起讀者的強(qiáng)烈反應(yīng)。那么對(duì)于英語(yǔ)謎語(yǔ),特別是描述性謎語(yǔ),很多都來(lái)自于西方的一些神話故事,作為第一讀者的譯者應(yīng)該選擇合適的翻譯策略讓讀者欣賞西方文化的同時(shí)也容易理解謎語(yǔ),享受謎語(yǔ)帶來(lái)的樂(lè)趣。林紓不懂外語(yǔ),他的譯作實(shí)際上都是“述譯”而來(lái),但是林紓了解當(dāng)時(shí)讀者的特點(diǎn)和需求,采取符合當(dāng)時(shí)讀者口味的翻譯策略,使得他的譯作受到廣大讀者的歡迎。五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,讀者的閱讀能力隨著時(shí)代的發(fā)展也有了很大的提高,對(duì)國(guó)外的事物有所了解,但是當(dāng)時(shí)中國(guó)政府屬于相對(duì)保守狀態(tài),對(duì)于外來(lái)文化有一定的抵制心理,他們不容易接受新鮮事物,反而對(duì)中國(guó)歷史上的文明津津樂(lè)道,那么那個(gè)時(shí)候文學(xué)翻譯也包括謎語(yǔ)的翻譯還是以類似的歸化為主,適合讀者的審美需要。現(xiàn)在來(lái)說(shuō),隨著文化交流的國(guó)際化發(fā)展,越來(lái)越多的人更加欣賞原汁原味的西方文化,而且讀者可以更進(jìn)一步感受原文的特色,所以歸化的翻譯策略逐漸淡出譯者的視線,但是讀者也不希望讀著一些晦澀難懂、完全異化的譯文,難怪連魯迅也說(shuō):“所余的唯一希望,只要讀者還肯硬著頭皮看下去而已?!盵6]雖然由于讀者的受教育水平普遍提高了,讀者也喜歡在參與謎語(yǔ)游戲的同時(shí)領(lǐng)略一點(diǎn)西方文化,但是謎語(yǔ)本身修辭手法的豐富性及其蘊(yùn)含豐富的文化,所以有時(shí)候運(yùn)用中國(guó)類似的神話故事激起讀者的興趣和反應(yīng)、暗示謎底也非常重要,翻譯策略的使用應(yīng)呈現(xiàn)多元化狀態(tài)。

(二)謎語(yǔ)文本的具體化

伊瑟爾指出“隱含的讀者”可以從作文本文結(jié)構(gòu)的讀者的作用和作為結(jié)構(gòu)行為的讀者的作用,這兩個(gè)層面去理解隱含讀者[7]。隱含的讀者只是一個(gè)文本結(jié)構(gòu),它不會(huì)告訴讀者什么,而是向讀者發(fā)出邀請(qǐng),激發(fā)、誘導(dǎo)讀者參與和介入到把握本文的過(guò)程之中,可以說(shuō)既是作者透視世界的角度也是讀者得以順利進(jìn)入本文的通道,是吸引讀者參與謎語(yǔ)游戲的動(dòng)力因素所在。謎語(yǔ)修辭手法非常豐富,具有模糊性,這也是謎語(yǔ)的魅力所在。由于文本和讀者交流的不對(duì)稱性,因此未定性是文本的基本結(jié)構(gòu),而且文本作為一種語(yǔ)言形式,本身便存在著語(yǔ)言本體論上的空白與未定性,從歷時(shí)的角度來(lái)看,語(yǔ)言本身的歷史性也是造成空白的另一重要因素,因此需要讀者對(duì)文本進(jìn)行具體化。謎語(yǔ)語(yǔ)言精練、內(nèi)容豐富,字里行間存在著無(wú)限的空白,這也是謎語(yǔ)的魅力所在,是吸引讀者猜謎語(yǔ)的關(guān)鍵所在。在謎語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,我們可以從四個(gè)方面對(duì)原謎語(yǔ)空白進(jìn)行具體化,以保持謎語(yǔ)所固有的魅力。第一是語(yǔ)言方面。我們可以采用雙關(guān)、隱喻、含蓄、暗示、象征或反諷的方式對(duì)謎語(yǔ)的空白進(jìn)行具體化和文本結(jié)構(gòu)的重新建構(gòu),結(jié)合讀者所熟悉的點(diǎn)來(lái)促使讀者發(fā)揮想象力,使得讀者在了解西方文化的同時(shí)也可以享受謎語(yǔ)帶來(lái)的愉悅感。第二是句法方面。由于中西方讀者知識(shí)結(jié)構(gòu)的差異,特別在描述性謎語(yǔ)中表現(xiàn)特別明顯。西方語(yǔ)言以上下結(jié)構(gòu)而我們以左右結(jié)構(gòu)為特點(diǎn),所以必須符合讀者的審美趣味和閱讀習(xí)慣使猜謎語(yǔ)活動(dòng)更好地進(jìn)行,在語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則和搭配方式上應(yīng)做調(diào)整,這樣有利于讀者對(duì)西方謎語(yǔ)的解讀,同時(shí)選擇合適的搭配方式會(huì)增加謎語(yǔ)的趣味性。第三是從謎語(yǔ)的動(dòng)力因素出發(fā),合理設(shè)置文本的懸念,引起讀者對(duì)謎底進(jìn)行深思和推敲。第四是從意境的層面去把握。很多謎語(yǔ)都是西方一些神話故事,必須要融入西方當(dāng)時(shí)那種文化才能體會(huì)謎語(yǔ)所帶來(lái)的意義,那么可以運(yùn)用讀者熟悉的神話故事進(jìn)行注釋、解析,把讀者引入謎面本身的境界,有助于謎底的揭開(kāi)。

(三)謎語(yǔ)意義的動(dòng)態(tài)生成

伊瑟爾認(rèn)為:“文本有兩極,即藝術(shù)極和審美極”,藝術(shù)極是作者的本義,審美極是由讀者來(lái)完成的一種實(shí)現(xiàn)。從兩極角度看,作品本身與本文或具體化結(jié)果并不同一,而是處于兩者之間。[8]伊瑟爾所談到的藝術(shù)極類似與傳統(tǒng)意義上的本文,只是具有一定特征的話語(yǔ)文本是一些語(yǔ)言符號(hào)的構(gòu)成,不具備任何意義和特點(diǎn),而審美極則代表讀者對(duì)文本的反應(yīng)和實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)讀者的主觀能動(dòng)性,本文只有在讀者的閱讀和接受中才能產(chǎn)生意義,當(dāng)讀者閱讀謎語(yǔ)時(shí),讀者可以從謎語(yǔ)的字里行間去了解文本的意義,并發(fā)揮主觀能動(dòng)性和想象力去推敲謎面指引下的謎底。這就再次強(qiáng)調(diào)了讀者在翻譯過(guò)程中的重要性,因此,在謎語(yǔ)的翻譯過(guò)程中讀者也應(yīng)該被定為重點(diǎn)考慮因素。西方謎語(yǔ),既是一種智力游戲同時(shí)也是文化的一種載體,是現(xiàn)代文化傳播的一種重要的方式,所以西方謎語(yǔ)被國(guó)內(nèi)學(xué)者、讀者接受、認(rèn)可,引起讀者的興趣和強(qiáng)烈反應(yīng),給讀者帶來(lái)快樂(lè)是至關(guān)重要的,這樣謎語(yǔ)文本的意義就產(chǎn)生了。

關(guān)于謎語(yǔ)翻譯問(wèn)題近年來(lái)一直是翻譯界研究的焦點(diǎn)。尤其是在國(guó)際性交流日益頻繁的今天,謎語(yǔ)作為交流的一種重要方式,在給讀者帶來(lái)愉悅感的同時(shí)也傳達(dá)了異國(guó)文化信息,而且英語(yǔ)謎語(yǔ)在教學(xué)方面,對(duì)提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣有著不可估量的意義,所以謎語(yǔ)翻譯的研究是值得引起重視的。讀者反應(yīng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,讀者也是動(dòng)態(tài)的讀者,這就要求譯者必須了解讀者的接受能力、讀者的需求,結(jié)合謎語(yǔ)的特點(diǎn),采取合適的策略最大程度地發(fā)揮西方謎語(yǔ)的魅力,引起廣大讀者的反應(yīng)和認(rèn)可。

[1]Claudia V.Camp 和 Car01e R.Fontaine 在 The Words of the Wise and Their Riddles

[2]Zhugang.Text,Reader and The Nature of Literary Reading:A Critical Survey of Wolfgang Iser's Theory of Reading[M].Beijing:Peking University press,1998

[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:275

[4]謎語(yǔ)字典.Dictionary of Riddles,1990

[5]譚栽喜西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000:95.

[6]王宏志.重釋“信達(dá)雅”二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].東方出版社,1999

[7][8]沃爾夫·伊瑟爾.閱讀活動(dòng)——審美反應(yīng)理論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1991:29,43

猜你喜歡
謎面謎語(yǔ)文本
謎語(yǔ)三則
謎語(yǔ)四則
謎語(yǔ)三則
謎語(yǔ)四則
在808DA上文本顯示的改善
熱鬧的“非遺”年貨集市
數(shù)字迷,猜成語(yǔ)
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
地理通
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻