国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近十年中國(guó)翻譯批評(píng)綜述

2013-08-15 00:45:05馮霞媛
關(guān)鍵詞:譯作譯者標(biāo)準(zhǔn)

馮霞媛

馮霞媛/南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)在讀碩士(江蘇南京 211816)。

一、翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀

近年來(lái),隨著翻譯熱潮的興起,許多有識(shí)之士在翻譯批評(píng)領(lǐng)域進(jìn)行了不懈的探索,對(duì)于保證和推動(dòng)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展做出了積極貢獻(xiàn)。但仍有部分問(wèn)題不容忽視,特別是相對(duì)于方興未艾的翻譯熱潮來(lái)說(shuō),翻譯批評(píng)則顯得十分冷清。

程愛華曾在《翻譯批評(píng)的困窘與抉擇》一文中歸納了四點(diǎn)具體表現(xiàn)。第一,批評(píng)性缺失。唱贊歌與“炒作”的盛行,致使許多翻譯批評(píng)成為了某種功利性的行為。第二,“方法論”的盛行。許多翻譯批評(píng)不加選擇地套用西方的模式。第三,對(duì)譯作文本的游離。許多翻譯批評(píng)真正關(guān)注的不是譯作本身,只是借助于某一譯作文本來(lái)抒寫個(gè)人胸臆。第四,過(guò)分的抽象化。目前的翻譯批評(píng)中大都使用極其抽象化的語(yǔ)言,文中羅列的概念術(shù)語(yǔ)超出了讀者所能理解的范圍。

二、翻譯批評(píng)的界定

翻譯批評(píng)是翻譯理論的一重要分支,也是翻譯事業(yè)的重要組成部分。近年來(lái),雖在翻譯批評(píng)研究領(lǐng)域收獲了不俗的成績(jī),但對(duì)翻譯批評(píng)的界定尚且模糊不清,對(duì)其理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

(一)翻譯批評(píng)的定義

伍鋒、崔冰清在《翻譯批評(píng)簡(jiǎn)論》一文中列舉了翻譯批評(píng)領(lǐng)域中幾種代表性的定義?!吨袊?guó)翻譯詞典》:翻譯批評(píng)即參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過(guò)程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)。周儀等認(rèn)為這套標(biāo)準(zhǔn)包括五個(gè)方面的內(nèi)容:1)分析原作,了解原作者的意圖和原作具有的功能。2)分析譯者的翻譯觀點(diǎn)、態(tài)度、采取的翻譯方法及表達(dá)特點(diǎn)。3)從原作與譯作中選擇有代表性的文字進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比研究。4)從宏觀和微觀角度評(píng)價(jià)譯作,包括譯作的質(zhì)量和譯者所采取的技巧。5)評(píng)價(jià)譯作在譯語(yǔ)文化和科學(xué)中的作用和地位。彭甄在其《文學(xué)翻譯批評(píng):結(jié)構(gòu)與功能》一文中說(shuō):“所謂翻譯批評(píng)是指翻譯字基于既定的審美觀念和標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換程序規(guī)則以及文化轉(zhuǎn)換模式規(guī)范,對(duì)譯語(yǔ)文本為中心的翻譯文學(xué)現(xiàn)象——包括翻譯文學(xué)的創(chuàng)作、接受和批評(píng),進(jìn)行價(jià)值判斷和評(píng)價(jià)?!彼M(jìn)一步概括:“翻譯批評(píng)是指專門研究譯語(yǔ)文本以及其他翻譯問(wèn)題的批評(píng)實(shí)踐。它主要包括翻譯字批評(píng)、翻譯文本批評(píng)和翻譯理論批評(píng)三個(gè)方面。翻譯批評(píng)作為特殊形式的文學(xué)批評(píng),具有三個(gè)方面的功能即譯文評(píng)價(jià)、翻譯規(guī)范和文化闡釋?!痹S鈞在《文學(xué)翻譯批評(píng)的基本方法》一文中運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)與符號(hào)學(xué)的原理,給翻譯批評(píng)下了科學(xué)的定義:“翻譯批評(píng),則是對(duì)這種轉(zhuǎn)換活動(dòng)的合理程度和轉(zhuǎn)換結(jié)果的等值程序作出評(píng)價(jià)。”“這種活動(dòng)”是指信息再現(xiàn)活動(dòng)、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)、符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng)和內(nèi)容傳達(dá)活動(dòng)。

(二)翻譯批評(píng)的性質(zhì)

北師大鄭海凌在《談翻譯批評(píng)的基本理論問(wèn)題》中從三個(gè)方面總結(jié)了翻譯批評(píng)的性質(zhì)。首先,翻譯批評(píng)是一種審美評(píng)價(jià)活動(dòng),具有其審美性。就一部譯作來(lái)說(shuō),批評(píng)者無(wú)論從何種角度用何種方法去評(píng)論,始終擺脫不了審美活動(dòng)的客觀規(guī)律。其次,翻譯批評(píng)是一種較為完整的、系統(tǒng)的學(xué)術(shù)研究活動(dòng),具有科學(xué)性。就翻譯批評(píng)活動(dòng)本身而言,科學(xué)性主要表現(xiàn)在邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性、判斷的正確性和方法論的客觀性。再次,翻譯批評(píng)是批評(píng)者的個(gè)體行為,不可避免地帶有批評(píng)者的主觀色彩,因而具有主體性。批評(píng)者在進(jìn)行翻譯批評(píng)活動(dòng)時(shí),不可避免地會(huì)加入個(gè)人主觀因素,即所謂仁者見仁,智者見智。翻譯批評(píng)的主體性也恰好表現(xiàn)于此。當(dāng)然,除此之外,翻譯批評(píng)還具有時(shí)代性、民族性,所處時(shí)代和生活的民族不同,同樣也會(huì)影響到翻譯批評(píng)活動(dòng)。

(三)翻譯批評(píng)的主客體

要對(duì)翻譯批評(píng)進(jìn)行深入研究,首先要弄清其主體和客體。翻譯批評(píng)的主體即批評(píng)者,翻譯批評(píng)者有不同的專業(yè)背景,他們利用自己的專業(yè)知識(shí),從不同的角度出發(fā)對(duì)不同類型的文本作翻譯批評(píng)。朱蕪的《論翻譯批評(píng)的發(fā)展趨勢(shì)》一文中提到了劉宓慶先生在《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》一書中,對(duì)批評(píng)主體的資質(zhì)作了如下較全面系統(tǒng)的闡釋:1)應(yīng)該通曉譯者之譯作所根據(jù)的原文。2)應(yīng)當(dāng)具有歷史觀,以歷史的角度看待譯者的功過(guò)。3)應(yīng)當(dāng)具有整體觀,即運(yùn)用整體視角看待文本,不拘泥于細(xì)節(jié)而要縱深論證,水平觀照,著眼于全局。4)有現(xiàn)實(shí)感,即對(duì)譯作做共時(shí)分析,使批評(píng)不脫離現(xiàn)實(shí)。5)有責(zé)任感。

翻譯批評(píng)的客體即批評(píng)的對(duì)象。如果只把批評(píng)的對(duì)象理解為譯文,這就限制了批評(píng)的范圍。文楚安對(duì)翻譯批評(píng)對(duì)象的界定較為廣泛。翻譯批評(píng)除了 “檢查譯著語(yǔ)言表達(dá)的得失”,“論及譯語(yǔ)與原語(yǔ)風(fēng)格比較”之外,還要考慮“翻譯者自身的個(gè)性、修養(yǎng)、品格”,把譯者也包括進(jìn)去。因此翻譯批評(píng)對(duì)象應(yīng)該包括譯文、譯事、譯者、譯評(píng)等幾個(gè)方面。換而言之,翻譯的各個(gè)方面都可以成為翻譯批評(píng)的對(duì)象。

(四)翻譯批評(píng)的層次

《翻譯批評(píng)簡(jiǎn)論》一文中指出翻譯批評(píng)按翻譯作品的類型和社會(huì)功能可以分為佳譯賞析和錯(cuò)譯分析。由于批評(píng)的切入點(diǎn)不同,在對(duì)翻譯作品進(jìn)行分析時(shí)既有共性又有個(gè)性,粗略地劃分,可以將翻譯批評(píng)歸納為五個(gè)層次。

1.翻譯美學(xué)批評(píng)。特別針對(duì)文學(xué)作品的翻譯,包含對(duì)修辭手法、文體、筆調(diào)等表達(dá)感情色彩手段的翻譯,屬于對(duì)翻譯的高層次要求,是對(duì)入“道”后的追求。文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)以情動(dòng)人,除了內(nèi)容之外,更重視表達(dá)技巧的創(chuàng)造性運(yùn)用,而作者和譯者的文化背景不同,對(duì)文字的駕馭能力各異,對(duì)翻譯審美批評(píng)無(wú)疑極具挑戰(zhàn)性。

2.文化翻譯批評(píng)。文化翻譯批評(píng)即評(píng)價(jià)對(duì)不同文化評(píng)介的合理程度,包括對(duì)外國(guó)成語(yǔ)或典故的處理方法,異化與歸化,如何消解文化沖擊,掃除異源文化溝通的障礙等等。中國(guó)五千年的文明史留下了浩瀚的文化卷帙和獨(dú)特的文化積淀,在翻譯中不加以必要的解釋勢(shì)必會(huì)讓外國(guó)讀者不知所云。反之,外國(guó)的文化典故和歷史事件也應(yīng)加以必要的說(shuō)明,掃除中國(guó)讀者的閱讀障礙。

3.語(yǔ)言批評(píng)。當(dāng)前反映翻譯質(zhì)量低劣最突出的問(wèn)題就是錯(cuò)誤連篇的翻譯“硬傷”,因此對(duì)諸如拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、理解錯(cuò)誤等文字校訂式的批評(píng),對(duì)實(shí)用性文體翻譯可以起到監(jiān)控翻譯質(zhì)量,幫助譯者提高文字理解能力,制止不負(fù)責(zé)任的濫譯之風(fēng)的作用。

4.語(yǔ)義批評(píng)。由于地域文化上的巨大差異,中西方形成了不同的思維模式,因此語(yǔ)義差別也就順理成章了。翻譯如果不細(xì)心進(jìn)行語(yǔ)義分析,貼切翻譯出原文的語(yǔ)義色彩,常常會(huì)產(chǎn)生十分荒謬的錯(cuò)誤。

5.邏輯批評(píng)。由于中外思維習(xí)慣不同,表達(dá)方式各異,往往會(huì)產(chǎn)生理解上的困惑,有時(shí)語(yǔ)言中的同形異義詞,或者作者寫作中的疏漏,也會(huì)產(chǎn)生歧義,這時(shí)譯者應(yīng)該利用邏輯分析的工具,抓住上下文提供的線索,理清原文思路的正確表達(dá)。

三、翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)

任何批評(píng)都離不開一定的原則和標(biāo)準(zhǔn)作為依據(jù)和支撐,翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)即翻譯批評(píng)的準(zhǔn)繩,一直為譯者所重視。上個(gè)世紀(jì)八十年代,趙少侯就明確指出,“譯書的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)就所譯的題材和性質(zhì)有所區(qū)別,所以翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)隨之而不同”。焦菊隱在論文中也提到“不能用一種標(biāo)準(zhǔn)去衡量所有不同學(xué)科的譯文”。文軍為翻譯批評(píng)制定了一般標(biāo)準(zhǔn)和具體標(biāo)準(zhǔn)?!爸覍?shí)通順”乃一般標(biāo)準(zhǔn),即科技翻譯主要評(píng)論原文信息傳遞是否準(zhǔn)確,文學(xué)翻譯則要看譯文有沒有體現(xiàn)音形意結(jié)合。辜正坤教授翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“多元互補(bǔ)論”,對(duì)于翻譯批評(píng)具有指導(dǎo)意義。鄭海凌則提出翻譯批評(píng)的“和諧”標(biāo)準(zhǔn),從審美的角度來(lái)把握譯本,強(qiáng)調(diào)翻譯的整體性和譯者的創(chuàng)造性。楊曉榮認(rèn)為,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在“時(shí)空”的差異,或者說(shuō)是“場(chǎng)”的差異。所謂“場(chǎng)”的差異,我們理解為:譯者翻譯時(shí)將他所奉行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)在其譯作中,而翻譯批評(píng)者作為闡釋者對(duì)譯作的觀察、評(píng)論標(biāo)準(zhǔn)建立在當(dāng)時(shí)的時(shí)間“場(chǎng)”中。桂乾元先生提出了“三同”翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn):同值、同神、同效。該標(biāo)準(zhǔn)的獨(dú)到之處在于將傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”和“神似、形似”與國(guó)外語(yǔ)言學(xué)派的“等值”和“等效”翻譯標(biāo)準(zhǔn)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。

總之,由于批評(píng)類型和功能的多樣性,翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)多樣化、開放性的。針對(duì)不同的情況,應(yīng)有不同的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),而不可能用一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)去衡量所有的情況。

四、翻譯批評(píng)的任務(wù)

翻譯批評(píng)的根本任務(wù)是檢視跨文化交際的效果,要想使翻譯批評(píng)提到一個(gè)新的高度,面臨著迫切的三個(gè)任務(wù)。首先從思想上,樹立正確的翻譯批評(píng)觀,充分認(rèn)識(shí)做好翻譯批評(píng)工作重大意義所在,要堅(jiān)持用歷史的、發(fā)展的、聯(lián)系的觀點(diǎn)指導(dǎo)翻譯批評(píng)實(shí)踐。第二,準(zhǔn)確把握翻譯批評(píng)的社會(huì)功能和價(jià)值定位,尋求科學(xué)有效的批評(píng)方式和溝通途徑,對(duì)于世界各國(guó)和各學(xué)科領(lǐng)域?qū)W術(shù)批評(píng)的有效做法和優(yōu)秀成果要去其糟粕取其精華,從而能更廣地開闊學(xué)術(shù)視野。第三,嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn),完善機(jī)制,努力造就高素質(zhì)的翻譯批評(píng)家隊(duì)伍。

[1]程愛華.翻譯批評(píng)的困窘與抉擇[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002(6)

[2]范東生.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評(píng)的根本性任務(wù)[J].中國(guó)翻譯,2000(4)

[3]黃瓊英.近十年來(lái)的翻譯批評(píng)[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4)

[4]李玉娟.翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該多樣化、多視角、多層次[J].遼寧財(cái)專學(xué)報(bào),2004(5)

[5]孫致禮.談新時(shí)期的翻譯批評(píng)[J].中國(guó)翻譯 ,1999(3)

[6]吳斌.淺談新時(shí)期的翻譯批評(píng)[J].太原教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1)

[7]王恩冕.論我國(guó)的翻譯批評(píng) _ 回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,1999(4)

[8]伍鋒,崔冰清.翻譯批評(píng)簡(jiǎn)論[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(1)

[9]翁鳳翔 .翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)意義的新視角[J].上海翻譯,2005

[10]王貴明.文學(xué)翻譯批評(píng)中對(duì)譯寫作的“質(zhì)”和“構(gòu)”的認(rèn)知[J].中國(guó)翻譯,2010(3)

[11]文軍.翻譯批評(píng):分類、作用、過(guò)程及標(biāo)準(zhǔn)[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào) ,2000(1)

[12]楊曉榮.翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國(guó)翻譯,2001(6)

猜你喜歡
譯作譯者標(biāo)準(zhǔn)
例說(shuō)文言文中常見副詞的意義和用法
2022 年3 月實(shí)施的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
what用法大搜索
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
忠誠(chéng)的標(biāo)準(zhǔn)
美還是丑?
一家之言:新標(biāo)準(zhǔn)將解決快遞業(yè)“成長(zhǎng)中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
Chinese Television Fan
大宁县| 台南市| 汶上县| 百色市| 明光市| 陵川县| 峨眉山市| 壤塘县| 汶上县| 浪卡子县| 连江县| 永顺县| 山阳县| 乌审旗| 岳西县| 清流县| 宿松县| 胶南市| 准格尔旗| 扬州市| 高密市| 上饶县| 古田县| 孙吴县| 临沂市| 满城县| 潼关县| 衡东县| 富锦市| 勐海县| 舟山市| 杭锦旗| 巫溪县| 桦南县| 泸水县| 全南县| 彭州市| 雷山县| 雅安市| 东安县| 鲁山县|