国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

晚清“湖北譯書局”譯介活動研究評析

2013-08-15 00:52:12周俊博
關(guān)鍵詞:書局譯員譯介

周俊博

(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430056)

一、現(xiàn)有研究之不足

晚清重臣張之洞設(shè)立的湖北譯書局(以下簡稱“譯書局”),近百年來研究者不多。江凌、王揚(yáng)宗、姜元庶、皮明庥、張美平、馬敏等學(xué)者,針對譯書局的譯書方式、譯員類別、文本類型、文本選擇、書目考證、譯著影響、術(shù)語翻譯方法等課題都作了細(xì)致研究?,F(xiàn)有研究還存在諸多不足,主要有二:首先是現(xiàn)有研究呈現(xiàn)史家“編年史”論述模式和平面、靜態(tài)性描寫,沒有對文本進(jìn)行系統(tǒng)性內(nèi)外互動研究,缺乏研究的橫向跨度與縱向深度。其次是翻譯文本外因素論述較多,文本內(nèi)要素論述篇幅較小,描寫力度弱。如對翻譯目的、翻譯影響論述較多,對譯書局翻譯的叢書書目沒有進(jìn)行考證,沒有展開針對原文來源與譯文譯者的研究;再如對譯書局發(fā)展史略的介紹只有寥寥數(shù)語,無法全面了解譯書局的設(shè)立、興盛、平淡與終結(jié)。

二、研究內(nèi)容

在系統(tǒng)描寫的基礎(chǔ)上,深入分析湖北譯書局的翻譯史料,評判翻譯作品,探討翻譯策略與技巧,對譯書局翻譯贊助人、譯員、書目、文本等進(jìn)行橫向與縱向的梳理、對比與研究。擬達(dá)到如下主要目標(biāo):

其一,研究譯書局發(fā)展史略、翻譯目的、翻譯方法、翻譯策略、翻譯范圍以及文本類型。綜合各種原始文獻(xiàn),深入考察譯書局的創(chuàng)辦緣起及歷史發(fā)展,以便佐證譯書局產(chǎn)生的意義、存在的作用以及影響的深度。并以上述社會歷史和區(qū)域條件為論證依據(jù)和理論主線,論述譯介活動參與者的多層次目的,論述“洋譯華述”的翻譯方法在譯書局的應(yīng)用、替代與終結(jié),探討新的翻譯方法的產(chǎn)生、運(yùn)用與效果,論述譯者在翻譯過程中所采用的翻譯策略、策略選擇的依據(jù)與選擇背后的權(quán)力話語關(guān)系,論述轉(zhuǎn)譯和非轉(zhuǎn)譯兩類翻譯形式在譯書局的發(fā)展與演變,開展譯書局翻譯文本選擇研究以及譯局間的文本選擇對比研究,并在多學(xué)科視閾下綜合探討譯書局翻譯產(chǎn)生與接受的機(jī)制以及上述翻譯目的、方法、策略、范圍、文本類型彼此之間的關(guān)聯(lián)與制約,橫向、縱向地審視譯書局的譯介活動。

其二,開展譯著書目、術(shù)語考證。通過參閱各種原始文獻(xiàn)資料,包括晚清湖北及全國報(bào)刊、圖書及書目等,統(tǒng)計(jì)出譯書局翻譯西書的數(shù)量、特點(diǎn)與類別、譯著名稱、刊行年代、原本和原作者、中外譯者、譯書內(nèi)容、每冊卷數(shù)以及出版狀況等,考證經(jīng)由譯書局借入漢語的西語詞匯及其數(shù)量以及其他相關(guān)表達(dá)。

其三,開展文本個案研究。針對譯書局所譯西書展開文本個案研究,從微觀和宏觀視角對單個譯本或某一類別的譯本,如所譯教育類西書,進(jìn)行語言學(xué)的、文體學(xué)的、文化學(xué)的、比較學(xué)的翻譯研究,并在具體文本分析中探討翻譯風(fēng)格、方法與策略,分析選譯、節(jié)譯、刪譯、編譯等諸多翻譯方法在策略指導(dǎo)下的具體運(yùn)用;結(jié)合具體文本,探討譯本的接受與價(jià)值,譯文的等值與轉(zhuǎn)換、可譯與不可譯,譯語的規(guī)范、異質(zhì)與變異,譯者的主體與受控、隱形與現(xiàn)身,探討西方思想文化在譯語文本中的入侵與抵抗、移植與再現(xiàn),譯者在文本中處理他者與本土、自我與征服的方式,以及實(shí)現(xiàn)翻譯目的途徑等等;立足于譯本,開展譯本內(nèi)外互動、互補(bǔ)研究,深挖微觀譯語文字背后隱藏的目的、政治、權(quán)力等因素間的錯綜復(fù)雜關(guān)系。

其四,開展翻譯評論、譯著影響研究。通過清末民初的報(bào)刊雜志,搜尋學(xué)界對譯書局譯介活動所作的評價(jià)與分析,歸納匯總,作出綜述與評判。研究譯書局的譯介活動對當(dāng)時(shí)湖北乃至全國以及后世在政治、經(jīng)濟(jì)、思想、軍事、文化等方面的影響,重點(diǎn)探討與辛亥革命在湖北的孕育與爆發(fā)之間的關(guān)聯(lián)性。

其五,開展譯書局翻譯贊助人研究與譯員研究。對譯書局翻譯贊助人張之洞進(jìn)行系統(tǒng)研究,探討贊助人思想對譯者翻譯主題的選擇、翻譯內(nèi)容的確定、經(jīng)濟(jì)上的控制以及社會地位的抬升等方面的影響,進(jìn)而為研究譯者的主體性和操縱性奠定基礎(chǔ);研究譯書局譯員的來源、成長與更替,統(tǒng)計(jì)主要的口譯、筆譯人員,研究重要譯者的譯著與生平事跡,包括其譯述動機(jī)與過程,方法與策略,譯著的部數(shù)、內(nèi)容與類別、影響與局限,研究不同譯者間學(xué)理思想的傳承,以及譯書局翻譯贊助人、譯員與當(dāng)時(shí)國內(nèi)其他譯館贊助人、譯員間的關(guān)聯(lián)與差異。

三、研究重點(diǎn)和難點(diǎn)

研究上述內(nèi)容,有以下四個重點(diǎn)要予以突破:其一,考證。包括考證的內(nèi)容與項(xiàng)目以及針對它們的多維度對比、分析與評價(jià)。其二,文本。通過具體譯本、譯例,研究微觀譯本世界在語言層面上的對等與轉(zhuǎn)換、方法與策略、修辭與風(fēng)格,宏觀文化層面上的入侵與抵抗、傳播與操控以及彼此在譯本中的表現(xiàn)形式與顯露痕跡等。其三,影響。重點(diǎn)探討譯書局翻譯西書與辛亥革命武昌首義的關(guān)聯(lián)性,所譯教育類書籍對湖北乃至全國教育改革與發(fā)展的功用。其四,贊助人。對比分析張之洞與晚清國內(nèi)其他重要譯館的贊助人在意識形態(tài)、翻譯目的、發(fā)展思路、翻譯范圍、文本選擇、譯介效果、譯員選擇、地位與培訓(xùn)等方面的關(guān)聯(lián)與差異,探討翻譯中的主體、權(quán)力、話語之間的關(guān)系。

研究上述內(nèi)容,將會碰到以下三個難點(diǎn):其一,史料收集。晚清區(qū)域翻譯史料大多散失在國內(nèi)外浩瀚文獻(xiàn)中,史料收集困難,需科學(xué)、合理、高效地收集有價(jià)值的史料。其二,綜合分析。如贊助人靜態(tài)描寫容易,動態(tài)對比困難;文本內(nèi)微觀分析容易,內(nèi)外宏觀互動論述困難。需利用現(xiàn)代譯論,優(yōu)化研究方法,拓展文本的維度,加大論述的深度。其三,翻譯史理論研究。如何通過此課題研究,探尋、分析與初步嘗試性確立區(qū)域斷代翻譯史學(xué)研究的性質(zhì)、對象、范疇、方法、路徑、原則和框架,探討多學(xué)科視閾、現(xiàn)代譯論指導(dǎo)下的翻譯史學(xué)研究與元翻譯史研究,參與翻譯學(xué)科建設(shè),為我國地方翻譯斷代史學(xué)研究奠定基礎(chǔ)是本課題的主要難點(diǎn)。

四、研究意義與目標(biāo)

開展“譯書局”譯介活動研究,具有多重意義:一是研究成果可以在學(xué)術(shù)界推廣,二是可以指導(dǎo)當(dāng)代翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)。結(jié)合當(dāng)代中國普通翻譯理論研究、翻譯史研究以及晚清科技翻譯研究的現(xiàn)狀,研究地方翻譯史學(xué),如研究“譯書局”譯介活動,由此研究晚清湖北譯述事業(yè),并把晚清湖北譯介活動放在我國地域文化研究的視閾中。該研究開展的文本個案研究,以及結(jié)合文本對翻譯目的、翻譯方法、翻譯策略、翻譯范圍等諸多視角的討論,都能對我國當(dāng)代翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)提供很好的指導(dǎo)與借鑒。

開展“譯書局”譯介活動研究,擬達(dá)到如下目標(biāo):首先,以“描述翻譯理論”和“多元系統(tǒng)翻譯理論”為理論參照,對晚清湖北譯書局的譯介活動,從多個視角進(jìn)行全方位的學(xué)理審理和現(xiàn)代解讀,努力描繪出“譯書局”發(fā)展的脈絡(luò)和特征,進(jìn)而獲得對這一特定歷史階段和特定地理?xiàng)l件下所進(jìn)行的區(qū)域性翻譯活動的全新認(rèn)知。其次,把針對“譯書局”的翻譯研究當(dāng)作探究晚清湖北譯介活動其他諸多課題的一把鑰匙,科學(xué)系統(tǒng)地還原晚清湖北區(qū)域翻譯歷史活動的全貌,為我國地方翻譯斷代史學(xué)研究奠定基礎(chǔ)。

[1]江陵.試論近代編譯書局的興起對湖北教育近代化的影響[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(11).

[2]姜元庶.試論近代編譯書局的興起對湖北教育近代化的影響[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1).

[3]張美平.翻譯一事,系制造之根本——江南制造局的翻譯及其影響[C]∥中國英漢語比較研究會第九次全國學(xué)術(shù)會議暨國際英漢比較與翻譯研討會論文集,2010.

猜你喜歡
書局譯員譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
論陜西官書局的創(chuàng)立
華夏文化(2019年1期)2019-12-15 05:36:16
余華作品譯介目錄
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
科層制與關(guān)系網(wǎng):民國時(shí)期世界書局和大東書局的發(fā)行管理制度述論
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論晚清官書局文獻(xiàn)史料價(jià)值及其搜集整理*
圖書館論壇(2015年7期)2015-02-12 18:57:13
晚清官書局研究綜述
高碑店市| 曲阜市| 洛宁县| 桓台县| 乌兰浩特市| 淅川县| 宁城县| 安岳县| 金华市| 凭祥市| 乌什县| 卢湾区| 陆川县| 刚察县| 虹口区| 杭锦后旗| 西乌珠穆沁旗| 象州县| 漳平市| 宣城市| 临安市| 化隆| 揭西县| 烟台市| 台州市| 兴安盟| 平塘县| 阳泉市| 麻栗坡县| 建瓯市| 宝兴县| 闵行区| 凤山县| 五寨县| 临清市| 隆昌县| 韩城市| 井陉县| 阿拉尔市| 青冈县| 金秀|