吳 楓
2011年3月11日14時(shí)46分,日本東北部海域發(fā)生里氏9.0級(jí)地震并引發(fā)海嘯,翌日起中央電視臺(tái)采用同聲傳譯(以下簡(jiǎn)稱同傳)對(duì)賑災(zāi)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行了實(shí)況轉(zhuǎn)播。2007年12月28日,日本的福田康夫首相在北京大學(xué)演講,中央電視臺(tái)采用漢語同聲傳譯進(jìn)行了現(xiàn)場(chǎng)直播??梢哉f,這樣的電視節(jié)目讓同傳走下了“神壇”,讓廣大的電視觀眾認(rèn)識(shí)了同傳。目前,同傳教學(xué)逐漸成為日語教育界關(guān)心和探討的一個(gè)熱點(diǎn)。我國(guó)日語本科設(shè)置同傳課程起步較晚,尚缺少成熟的體系和經(jīng)驗(yàn)。據(jù)了解,在開設(shè)日語專業(yè)的高校中,多數(shù)也僅僅在口譯課程中對(duì)同傳蜻蜓點(diǎn)水,其教學(xué)往往只是口譯課程的延伸,真正開設(shè)同傳課程的院校寥寥無幾,主要原因在于缺乏師資和適合本科教學(xué)的教材。目前,開設(shè)同傳課程的高校有北京外國(guó)語大學(xué)、北京語言大學(xué)、上海外國(guó)語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等院校。由于專業(yè)程度要求高、師資緊缺,這些院校的同傳課程只針對(duì)研究生,而且也多限于英語專業(yè)。日語專業(yè)方面,只有北京語言大學(xué)、北京第二外國(guó)語學(xué)院、大連大學(xué)等院校招收研究生和本科同傳生。天津外國(guó)語學(xué)院、復(fù)旦大學(xué)開設(shè)研究生或本科的同傳方向?qū)I(yè)。另外,北京外國(guó)語大學(xué)、西安外國(guó)語大學(xué)、廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)在日語本科中開設(shè)同聲傳譯課。
隨著中國(guó)對(duì)外交流日益頻繁,國(guó)際會(huì)議增加,以及三資企業(yè)的股東大會(huì)追求高效化,各種雙邊、多邊國(guó)際性會(huì)議急需大量的同傳譯員,甚至廣州的日資企業(yè)在日常的例會(huì)中采用中日的單向同傳。這就使原本就十分稀少的同傳譯員成為珍貴資源,社會(huì)對(duì)同傳人才(或具備一定同傳知識(shí)和技巧的普通譯員)的需求將不斷擴(kuò)大,日語本科階段開設(shè)同聲傳譯課程的院校應(yīng)該逐漸增加。因此,在大學(xué)本科口譯課體系中,有必要為同傳教學(xué)進(jìn)行合適的定位。
同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)亦稱同步翻譯。譯員利用同傳設(shè)備,坐在同傳廂,通過耳機(jī)捕捉原語連續(xù)不斷的發(fā)言,幾乎同步地對(duì)著話筒把言者所言信息準(zhǔn)確、比較完整地轉(zhuǎn)換為目的語。由于翻譯難度高,同傳常被稱為外語專業(yè)的最高境界。
同傳的傳譯速度與發(fā)言人基本同步,無須過多占用會(huì)議時(shí)間,因而備受會(huì)議組織者的歡迎。因此、同傳這種重要的傳譯方式在國(guó)內(nèi)也得到了越來越多的應(yīng)用,同傳譯員在市場(chǎng)上有強(qiáng)勁需求。在這種背景之下,一部分高校在日語專業(yè)中開設(shè)了同傳課程。同傳教學(xué)并非普通的語言教學(xué),亦非口語教學(xué)的延伸,同傳是在交傳教學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)行傳譯技能的高度化培訓(xùn)。其教學(xué)原則是:講解同傳程序,通過訓(xùn)練讓學(xué)生在實(shí)踐中不斷增加技能意識(shí),掌握同傳技能。理論學(xué)習(xí)須為口譯訓(xùn)練服務(wù),要在技能訓(xùn)練的前提下,結(jié)合同傳中出現(xiàn)的問題進(jìn)行學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),讓學(xué)生培養(yǎng)瞬間迅速對(duì)原語進(jìn)行辨聽、信息捕捉和預(yù)測(cè)、理解、記憶、代碼轉(zhuǎn)換、目的語表述、監(jiān)聽、修正等,執(zhí)行多重任務(wù)(Multi-tasking)。
中日同傳的主要訓(xùn)練方法有:
1.影子練習(xí)(Shadowing Exercise):有效培養(yǎng)邊聽邊譯,提高日語的聽力和表達(dá)能力,糾正語音語調(diào),增加詞匯的訓(xùn)練。
2.復(fù)述練習(xí)(Reproduction):有效培養(yǎng)聽力、短時(shí)間記憶能力、概括和再述能力的訓(xùn)練。
3.概述練習(xí)(Retention):培養(yǎng)注意力和集中精神能力、把握關(guān)鍵詞和關(guān)鍵句的能力、提高語言表達(dá)能力的訓(xùn)練。
4.畫線閱讀練習(xí)(Slash reading):提高理解文章和結(jié)構(gòu)分析的能力、提高把握處理信息能力的訓(xùn)練。
5.視譯練習(xí)(Sight translation):提高分析語句結(jié)構(gòu)、快速反應(yīng)和快速翻譯能力的訓(xùn)練。
由此可見,同傳教學(xué)已經(jīng)脫離了語言教學(xué)和一般口譯教學(xué)的模式,以快速完成代碼轉(zhuǎn)化的傳譯模式為核心,培養(yǎng)捕捉信息、理解、轉(zhuǎn)換、困境處理、譯出的瞬間完成之技能。
賽馬爾學(xué)院(Simul Academy)在日本是一所以培訓(xùn)職業(yè)翻譯人才而著稱的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),由日本最早的國(guó)際會(huì)議口譯集團(tuán)——賽馬爾英特納雄納爾公司(Simul International,Inc.)于1980年創(chuàng)辦。賽馬爾英特納雄納爾公司在1969年為日本的NHK電視臺(tái)實(shí)況轉(zhuǎn)播美國(guó)“阿波羅11號(hào)”宇宙飛船“鷹”號(hào)登月提供英日同聲傳譯而一日成名。該學(xué)院擁有日本最頂尖的高翻師資,每年培養(yǎng)并向社會(huì)輸送合格的同傳譯員。
賽馬爾學(xué)院的漢語口譯培訓(xùn)課程分(1)入門班:以加強(qiáng)雙語的表達(dá)能力為目標(biāo),增加詞匯量與知識(shí),提高聽力。通過簡(jiǎn)單的交替?zhèn)髯g演練,掌握自然表達(dá)漢語和日語的技能;(2)基礎(chǔ)班:以習(xí)得交傳的基礎(chǔ)技能為目標(biāo),從簡(jiǎn)單會(huì)話開始,到接待、介紹、參觀視察等場(chǎng)面,學(xué)習(xí)交傳的基本技能。同時(shí)通過背景知識(shí)的學(xué)習(xí),提高理解和表達(dá)能力;(3)本科Ⅰ班:以習(xí)得高度的交傳技能與專業(yè)知識(shí)為目標(biāo),從政治、經(jīng)濟(jì)、外交、技術(shù)等領(lǐng)域入手,學(xué)習(xí)高度的專業(yè)知識(shí)和詞匯,通過正式的交傳訓(xùn)練鞏固口譯的基本技能;(4)本科Ⅱ班:以完善交傳技能和習(xí)得同傳的基本技能為目標(biāo),以各種會(huì)議、訪談、演講會(huì)等實(shí)戰(zhàn)性強(qiáng)的口譯現(xiàn)場(chǎng)資料為教材,通過口譯演練,習(xí)得職業(yè)水平的交傳技能;(5)同聲傳譯班:以掌握通用會(huì)議口譯技能為目標(biāo),使用同傳廂進(jìn)行會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)仿真同傳訓(xùn)練,掌握扎實(shí)的同傳技能,同時(shí)拓展知識(shí)與修養(yǎng)。每個(gè)級(jí)別的學(xué)制為一年(分前學(xué)期和后學(xué)期),每學(xué)期16~17周,每周2學(xué)時(shí)。
在上述的學(xué)科中,本科Ⅱ班分日語母語學(xué)員班和漢語母語學(xué)員班。最高級(jí)別的同傳班每期招收1個(gè)班,定員16人。其中,日語母語者和漢語母語者大約各占一半,學(xué)員全部來自本科Ⅱ班的優(yōu)秀畢業(yè)學(xué)員。賽馬爾學(xué)院的每個(gè)級(jí)別的課程雖然都是一年,但是,如果學(xué)員達(dá)不到該級(jí)別的水平,只能延長(zhǎng)學(xué)年學(xué)習(xí)或退學(xué),這樣就可以保證每個(gè)級(jí)別課程的學(xué)員能夠達(dá)到學(xué)院規(guī)定的水平。從該學(xué)院的學(xué)制來看,經(jīng)過入門班、基礎(chǔ)班、本科Ⅰ班、本科Ⅱ班的學(xué)習(xí),學(xué)員已經(jīng)達(dá)到了專業(yè)口譯的水平和掌握一些基礎(chǔ)的同傳技能。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)入為期一年的同聲傳譯專業(yè)培訓(xùn)。
日語專業(yè)在我國(guó)高校外語教學(xué)中是一個(gè)方興未艾的專業(yè),招生、就業(yè)前景俱佳,盡管目前受到一些影響,但日語專業(yè)高校畢業(yè)生的就業(yè)簽約率保持高位。目前,全國(guó)260多所高校開設(shè)日語專業(yè),在專業(yè)培養(yǎng)定位上差異較大,老牌大學(xué)依然主打語言文學(xué),而新增日語專業(yè)的高校往往把日語專業(yè)定位于培養(yǎng)掌握日語基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和外語交際能力,具有相關(guān)日本社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)、外貿(mào)等知識(shí),具有良好的審美素養(yǎng)、涉外型、復(fù)合型高級(jí)日語人才。
目前,廣州開辦日語專業(yè)的公立大學(xué)有中山大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、華南理工大學(xué)、華南師范大學(xué)、暨南大學(xué)、廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)、廣東工業(yè)大學(xué)、廣州大學(xué)、仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院、廣東技術(shù)師范學(xué)院。筆者通過網(wǎng)上信息調(diào)查和電話調(diào)查了解到:中山大學(xué)和廣東工業(yè)大學(xué)未開口譯課;廣東外語外貿(mào)大學(xué)開設(shè)高級(jí)口譯(Ⅰ)和高級(jí)口譯(Ⅱ),共兩個(gè)學(xué)期,授課內(nèi)容涉及一般的同傳練習(xí)、模擬會(huì)議、討論會(huì)等形式;華南理工大學(xué)以筆譯模式教授高級(jí)日語口譯課;暨南大學(xué)開設(shè)口譯課,教授交傳;華南師范大學(xué)的外事翻譯課教授交傳;仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院開設(shè)口譯課,教授交傳;廣東技術(shù)師范學(xué)院開設(shè)口譯課,尚未確定同傳還是交傳;廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)開始日語口譯課和日語同聲傳譯課,共兩個(gè)學(xué)期,口譯授課以視譯訓(xùn)練為主,題材覆蓋社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)等,同傳課以視頻資料進(jìn)行影子訓(xùn)練和有譯稿同傳、有原稿無譯稿同傳、無稿同傳訓(xùn)練。
從以上的調(diào)查情況來看,廣州開設(shè)日語專業(yè)的10所公立大學(xué)中,只有廣東外語外貿(mào)大學(xué)和廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)開設(shè)同傳內(nèi)容課程或同傳課程,且只開一個(gè)學(xué)期。另外,除了中山大學(xué)與廣東工業(yè)大學(xué)尚未開設(shè)口譯課程外,其他高校都開設(shè)口譯課程。
本科學(xué)生的日語水平和口譯課程學(xué)時(shí)數(shù)短、同傳訓(xùn)練的難度及密度大等等是直接影響開設(shè)同傳課程的重要因素。當(dāng)然,能夠勝任同傳教學(xué)課程的教師在各高校也是鳳毛麟角。這是大學(xué)本科開展同傳教學(xué)的一個(gè)突出但又必須解決的矛盾。因?yàn)椋恍┲榻侵薜娜召Y企業(yè)在招聘人才的面試中增加了同傳技能測(cè)試。在這種同傳需求量與日俱增的社會(huì)中,為社會(huì)培養(yǎng)具備一定同傳技能的人才是高校責(zé)無旁貸的職責(zé)。鑒于這種情況,有必要在口譯課程體系中為大學(xué)日語本科同傳課程找到一個(gè)適當(dāng)?shù)亩ㄎ弧?/p>
賽馬爾學(xué)院以培養(yǎng)通用的高翻人才為教學(xué)目標(biāo),從入門班到同傳班,修完全部課程一共需要5年,圍繞著加強(qiáng)雙語能力和口譯知識(shí)與口譯技巧培訓(xùn)而展開教學(xué),要求學(xué)員入學(xué)前具備較強(qiáng)的雙語駕馭能力和口譯技能。而我國(guó)高校培養(yǎng)外語人才一共只有4年,且大部分的學(xué)生是日語零基礎(chǔ),他們必須在4年里掌握日語的基本能力和相關(guān)技能。因此,大學(xué)日語本科的口譯課程一般是在高年級(jí)開設(shè)一個(gè)學(xué)期或兩個(gè)學(xué)期。如果說通過本科教學(xué)來培養(yǎng)高翻人才,這是非常不實(shí)際的說法。高校應(yīng)該承擔(dān)培養(yǎng)翻譯人才的重任,但是如何培養(yǎng),在什么層次培養(yǎng),是大學(xué)本科還是研究生,已經(jīng)顯而易見。那么,在大學(xué)本科日語階段需不需要開設(shè)同傳課程,筆者認(rèn)為有條件的學(xué)??梢蚤_,但不能按照培養(yǎng)高翻的目標(biāo)設(shè)置課程,本科階段中的同傳只能定位在專業(yè)技能基礎(chǔ)課,對(duì)日語專業(yè)的學(xué)生不能作為高翻培養(yǎng),因?yàn)閺膶W(xué)生的基本語言技能(雙語能力并齊)和訓(xùn)練時(shí)間上都是不可企及的。
隨著中日交往的日益密切和在華日資企業(yè)的增多,對(duì)日語同傳人才的需求也不斷擴(kuò)大,大學(xué)日語專業(yè)的同傳教學(xué)應(yīng)該逐漸成為教學(xué)的一個(gè)注視點(diǎn)。但在本科階段是否應(yīng)該開設(shè)同聲傳譯課程,各大學(xué)似乎都存在不同的看法。原因在于同傳對(duì)學(xué)生的雙語駕馭能力以及相關(guān)知識(shí)要求很高,本科生普遍力不能及。但是,市場(chǎng)需要同傳的事實(shí)毋庸置疑。
日語專業(yè)在本科階段開設(shè)同傳課程是個(gè)新穎且需要篇幅論述的題目,本文僅對(duì)其教學(xué)的定位提出一點(diǎn)粗略的看法。目前,日語專業(yè)在本科階段的同傳課,教師常??嘤跊]有合適的教材。同時(shí),學(xué)生的日語基本技能不夠扎實(shí)、關(guān)聯(lián)知識(shí)的缺失也是影響同傳課程正常展開的要素。筆者認(rèn)為,電子技術(shù)、現(xiàn)代通信技術(shù)和因特網(wǎng)的普及,給同傳教學(xué)帶來了便利。具有現(xiàn)代音頻技術(shù)的語音教室甚至多媒體教室可以代替同傳教室進(jìn)行同傳訓(xùn)練,網(wǎng)絡(luò)也給教材語料選擇帶來了極大的空間。只要根據(jù)學(xué)生的特點(diǎn)和水平,因人施教,在有限的學(xué)時(shí)中展開同聲傳譯訓(xùn)練還是有所作為的,學(xué)生在掌握同傳的基礎(chǔ)知識(shí)和一定技巧的同時(shí),也可以提高聽力、日語表達(dá)能力和快速反應(yīng)、快速進(jìn)行語言信息轉(zhuǎn)換的技能,增加行業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語。
[1]鐵軍.通向翻譯的自由王國(guó)(日語同聲傳譯及翻譯教學(xué)研究)[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué),2007
[2]侯國(guó)金.同聲傳譯金話筒[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2004
[3]達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇.口譯技藝:即席口譯與同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)談[M].上海:上海翻譯出版公司,1992
[4]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].科學(xué)出版社,2007
[5]吳楓.日語同聲傳譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010