趙 燕
趙燕/朝陽師范高等??茖W(xué)校講師(遼寧朝陽122000)。
通常的習(xí)語包括俗語、格言、歇后語、成語、諺語、俚語、行話等。習(xí)語的表達(dá)方式有的韻律優(yōu)美且朗朗上口,有的委婉動聽,有的言簡意賅,給人一種美的享受。習(xí)語是語言的精髓,它帶有一定濃厚的文化底蘊(yùn)及民族特色。一個國家的歷史文化、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面與習(xí)語密不可分。
在中國,很多名家都給予習(xí)語翻譯不同的見解。有嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”,魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一當(dāng)然是其易解,二則保存原作的風(fēng)姿”,傅雷的“神似”以及錢鐘書的“化境”。而在英國,有Eugene A.Nida的“功能對等”原則。
通常翻譯習(xí)語主要有直譯法,意譯法,套譯法,直譯兼意譯法等方法。在翻譯中要根據(jù)實際情況采用不同的翻譯方法。
sail with the wind.見風(fēng)使舵
Kill two birds with one stone.一石二鳥
Don’t judge a book by its cover.人不可貌相,海水不能斗量
All men are brothers.水滸傳
A good marriage does not just happen.美滿的婚姻不是憑空想象的
When in Rome,do as Romans do.入鄉(xiāng)隨俗
One boy is a boy,tow boys half a boy,three boys no boy.
一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃
Fools rush in where angels fear to tread.初生牛犢不怕虎
Every potter praises his own pot.老王賣瓜,自賣自夸
Toy story.玩具總動員
Every bird likes its own nest.鳥愛自己的窩,人愛自己的家
雖說中外習(xí)語存在較大的文化差異,但同樣存在語言的“共性”特征。例如,膽小如鼠:as cowardly as rat蠢驢:as foolish as a donkey像蜜蜂一樣忙碌:as busy as a bee
語言是人類歷史不斷發(fā)展而形成的,具有濃郁的民族色彩。因而習(xí)語的產(chǎn)生和形成也具有一定的文化背景。中國是一個具有五千年悠久歷史的東方文明古國,自古就有“龍的傳人”、“龍的國度”之說。所以,龍(dragon)在漢語中意義極其重大,自古有書記“顓頊乘龍至四海”、“帝嚳春夏乘龍”。在封建社會,龍是國家君主的象征,歷代皇帝都把自己稱為“真龍?zhí)熳印?。迄?龍依然被看作是中華民族的圖騰,除了在中華大地上傳播承繼外,還被華人帶到了全世界,在世界各地的華人居住地,最常見的飾物仍然是龍。“臥虎藏龍”、“蛟龍得水”、“龍顏大怒”、“乘龍快婿”等成語盡人皆知。而在英文中dragon則有兇猛殘暴之意。這與漢語的“龍”形成了鮮明的對比。在英語中dragon的比喻義為“兇惡的人,尤指悍婦”。所以“她是個十足的母夜叉,”英語應(yīng)譯為The woman is an absolute dragon.
中國是一個國土遼闊的農(nóng)業(yè)大國,耕牛為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)之本,因此牛多帶褒義。所以“老黃牛”是樸實、踏踏實實、勤勞的象征。而在英語中bull“公牛”,多是暴力、魯莽的象征。如like a red rag to a bull可能激起強(qiáng)烈的憎恨,是暴力的行為。Her remarks were like a red rag to a bull.He was furious with her.譯為:她的話惹得他對她暴跳如雷。而在英語中形容力大無窮,多是as strong as a horse力大如馬,而漢語譯為“力大如?!保欢鴿h語中的吹牛,在英語中應(yīng)翻譯為talk horse.
地理環(huán)境對英語的習(xí)語產(chǎn)生同樣具有一定的影響。每種文化能夠形成與發(fā)展都因其不同的氣候,水文,地形而產(chǎn)生差異。英國是一個四面臨海的國家,因而水產(chǎn)品十分豐富,由于受到四季海風(fēng)的影響,英國的天氣變幻莫測,這會兒還是大晴天,下一刻可能就刮風(fēng)下雨。因此,在人們?nèi)粘I钪谐霈F(xiàn)了好多關(guān)于天氣的習(xí)語。It is raining cats and dogs.表面意思看來是“天上下著貓和狗”,而確切的翻譯應(yīng)為“雨下得很大?!庇掷纾篐e is not even an umbrella with.表面意思為“他沒有帶雨傘,”而實際的寓意為“這位新人不夠穩(wěn)重,做事常欠考慮?!庇鴮儆趰u國,自然有很多有關(guān)海洋、船只及魚的習(xí)語。例如:He was at the sea when he began the new work.試想一下當(dāng)一個人身處一望無際的大海時會是怎樣的感覺?這里形象地將at the sea翻譯成“茫然,不知所措?!庇秩纾河⒄Z中與魚有關(guān)的習(xí)語也處處可見,英國人常用 fish來表示各色各樣的人:a very different kettle of fish.與所提及的人或物完全不同,是另一碼事;a big fish.小地方的大人物;to teach fish to swim譯為“教魚游泳”,而所要表達(dá)的意思為“班門弄斧”。
風(fēng)俗習(xí)慣是個人或集體的傳統(tǒng)風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)性,是特定社會文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式或規(guī)范。風(fēng)俗習(xí)慣可以表現(xiàn)為飲食習(xí)慣的不同,也可以是數(shù)字習(xí)語的不同。
飲食習(xí)慣中所體現(xiàn)的英漢習(xí)語差異。中國的飲食多以面食及米飯為主,所以在日常的生活中人們形成了很多與其相關(guān)的習(xí)語。例如:“一粥一飯當(dāng)思來之不易,半絲半縷恒念物力維艱?!薄笆持疅o味,棄之可惜?!倍谟娘嬍持卸嘁悦姘?、黃油、奶酪為主,所以:earn one’s bread(面包)譯為“賺錢。”等同于 earn money,而say cheese(奶酪)則譯為“笑一笑?!鳖愃朴跐h語中的“茄子”。
關(guān)于數(shù)字的習(xí)語,在漢語中有“九五之尊”,“十全十美”,“八面來風(fēng)”之說。而英語中則有on cloud nine“異常興奮”,at sixes and sevens譯為“亂七八糟”。
宗教是人類社會發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,屬于社會意識形態(tài)。主要特點是相信現(xiàn)實世界之外存在著神通的神秘力量或?qū)嶓w,并引申出信仰認(rèn)知及儀式活動。宗教對人的思想產(chǎn)生一定的影響,從而對文化產(chǎn)生影響,從習(xí)語中能折射出宗教對語言所產(chǎn)生的影響。中國的宗教信仰從早期的圖騰崇拜再到道教,到漢朝時期,又從古印度傳入佛教,從此,佛教就成為了我國最大的一個宗教。而《圣經(jīng)》對西方文明有著重要而深遠(yuǎn)的影響,其中的許多典故就成為英語習(xí)語的來源。
漢語中,儒家思想的習(xí)語有“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”“不看僧面看佛面”。而在西方人們多會做禮拜“go to the church”,同樣有這樣一句習(xí)語You are in the right church,but in the wrong pew.漢語譯為“總的來說是對的,但細(xì)節(jié)不對?!痹跐h語的甲骨文中“吉祥”被稱之為“吉羊”,可見,羊在中國具有吉祥、溫和的美好寓意,是風(fēng)調(diào)雨順的象征。而在西方文化中,同可以表示漢語“羊”的sheep與goat有著截然不同的意義?!妒ソ?jīng)》當(dāng)中耶穌曾稱自己為牧羊人,把所有教區(qū)的民眾稱之為sheep,同樣,在《馬太福音》中,將好人稱作綿羊 sheep,而兇狠、殘暴的人通常會稱作山羊goat。因此play the goat便可譯為“扮小丑”,而the scapegoat則可譯成“替罪羊,代罪羔羊”。而常用sheep來形容人性容易迷失,必須依靠信仰的力量感化,使迷途的羔羊回頭是岸,因而a lost sheep指代“誤入歧途的人”。
綜上所述,在進(jìn)行中外習(xí)語的研究過程中,必須充分理解各個國家的歷史文化及語言特性,盡量貼合本國的文化背景才能有更好的完美譯意。
[1] 平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000
[2] 楊習(xí)良.語言美學(xué)[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,1988
[3] 彭長江,顧延齡.譯海探秘[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999