張 瑩 彭靈芝
(武漢科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430081)
責(zé)任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com
公示語(yǔ)作為公共場(chǎng)所的重要指示性信息,在日常生活中幾乎隨處可見(jiàn)。比如,路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、宣傳海報(bào)、旅游景區(qū)介紹等,都是公示語(yǔ)的常見(jiàn)形式。[1]在國(guó)際化的趨勢(shì)之下,公示語(yǔ)的雙語(yǔ)化(即英漢)是非常有必要的。隨著中部崛起戰(zhàn)略的實(shí)施,武漢經(jīng)濟(jì)也在迅速騰飛。商業(yè)區(qū)是城市最繁華的地方,也是雙語(yǔ)公示語(yǔ)使用最頻繁的地方。但是,目前,武漢商業(yè)區(qū)的公示語(yǔ)翻譯卻不容樂(lè)觀,生硬搬套中文語(yǔ)法、英文表面字意的錯(cuò)誤翻譯比比皆是。公示語(yǔ)的指示、告示作用沒(méi)有能夠?qū)崿F(xiàn),反而造成各種錯(cuò)誤,貽笑大方。提升公示語(yǔ)語(yǔ)用翻譯的準(zhǔn)確度和實(shí)用程度,是當(dāng)前階段翻譯工作者面臨的一項(xiàng)十分迫切的任務(wù)。
20世紀(jì)70年代,語(yǔ)用學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科開(kāi)始受到重視。最早把語(yǔ)用學(xué)相關(guān)理論引入翻譯研究的是Hatim和Mason。在我國(guó),最早將語(yǔ)用學(xué)相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯研究的是何自然、段開(kāi)誠(chéng)。何自然認(rèn)為:“語(yǔ)用翻譯是指從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問(wèn)題,即要解決翻譯操作中涉及的理解和重構(gòu)問(wèn)題,語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法,原作的語(yǔ)用得失問(wèn)題。”[2](P203~204)何自然還將語(yǔ)用翻譯與Nida提倡的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”進(jìn)行對(duì)比,并指出語(yǔ)用翻譯是一種等效翻譯理論,通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用環(huán)境,分別研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效問(wèn)題。語(yǔ)用語(yǔ)言等效指根據(jù)語(yǔ)境推導(dǎo)出話語(yǔ)的言外之意,即說(shuō)話者的語(yǔ)用含義,在翻譯中充分考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方式上的不同,在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義和使用環(huán)境等層面不局限于原文的表達(dá)形式,在理解語(yǔ)言的淺層意義和暗藏意義的基礎(chǔ)上,將它們的意義完整地復(fù)制到譯文中。社交語(yǔ)用等效指由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的社會(huì)文化存在差異,因此在翻譯中要充分考慮到目的語(yǔ)讀者的社會(huì)文化環(huán)境,將源語(yǔ)的社會(huì)文化語(yǔ)用含義翻譯出來(lái)。[3]在公示語(yǔ)翻譯中,從語(yǔ)用等效的角度考慮漢英兩種語(yǔ)言的差異,在翻譯過(guò)程中消除這些差異,譯者既要熟悉漢英公示語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)上的差異,又要熟悉公示語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的語(yǔ)言特點(diǎn)和社會(huì)文化內(nèi)涵,正確理解源語(yǔ),采取不同的語(yǔ)用翻譯策略,體現(xiàn)公示語(yǔ)的語(yǔ)用功能,即指示、提示、限制和強(qiáng)制功能。
公示語(yǔ)翻譯,是一種跨語(yǔ)言、跨文化的翻譯形式,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化背景和語(yǔ)法習(xí)慣存在差異,譯者容易忽視語(yǔ)用差異,而這些微小的差異往往會(huì)對(duì)公示語(yǔ)的翻譯產(chǎn)生極大的影響。
母語(yǔ)在譯者身上的語(yǔ)用負(fù)遷移,主要表現(xiàn)為對(duì)詞匯和語(yǔ)法的機(jī)械套用。
其一,英語(yǔ)與漢語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)。如:
(1)上下扶梯請(qǐng)小心。(武漢世貿(mào)廣場(chǎng))
譯文:Be careful take escalator.
譯文看似忠于漢語(yǔ)原意,其實(shí)存在嚴(yán)重的語(yǔ)用翻譯失誤,表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一是譯文機(jī)械套用了漢語(yǔ)語(yǔ)法,忽略了英語(yǔ)語(yǔ)法,“be careful take escalator”中,be與take兩個(gè)動(dòng)詞之間缺少動(dòng)詞不定式to;二是結(jié)構(gòu)拖沓冗長(zhǎng),“上下扶梯請(qǐng)小心”,英語(yǔ)里有對(duì)應(yīng)的地道說(shuō)法:Mind the steps。
其二,英語(yǔ)錯(cuò)誤用詞,語(yǔ)言不精準(zhǔn)。漢英兩種語(yǔ)言的詞匯并不是一一對(duì)應(yīng)的,一個(gè)英語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)可能有幾個(gè),反之亦然。所以,在翻譯的時(shí)候要注意語(yǔ)言精準(zhǔn),不能似是而非。如:
(2)團(tuán)購(gòu)中心(武漢廣場(chǎng))
譯文:Group Center
同樣,譯文貌似忠實(shí)原文,但沒(méi)有做到語(yǔ)言準(zhǔn)確。“團(tuán)購(gòu)”在漢語(yǔ)中意指大批量貨物的采購(gòu),group只能表示團(tuán)體,主要指人而不是物。其實(shí),英語(yǔ)中有專門(mén)的表示大批量貨物采購(gòu)的單詞procurement,因此,上述公示語(yǔ)可以譯成:Procurement Center。
生活在不同社會(huì)環(huán)境和文化背景下的人們,在語(yǔ)言、習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀念等方面是有差異的。這些差異會(huì)給翻譯本身造成障礙,對(duì)目的語(yǔ)文化缺乏了解,會(huì)使譯文不夠精準(zhǔn),甚至出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤。如:
(3)請(qǐng)扶好老人與小孩。(武漢世貿(mào)廣場(chǎng))
譯文:Help the old people and the children.
例(3)將“扶好”譯為“help”,從表面 上 看,“help”一詞與“扶好”的意思是符合的,但實(shí)際上,“help”是一個(gè)處置性動(dòng)詞,意指幫助或者解救。這里的“扶好”,是“注意”、“照看”的意思,因此,應(yīng)譯成“take care”。這句公示語(yǔ)應(yīng)譯成:take care the old people and the children。
公示語(yǔ)用于公共場(chǎng)合,具有提醒大眾的作用,其表達(dá)必須短小精悍、語(yǔ)義明確、通俗易懂。簡(jiǎn)潔性、歸約性和互文性是漢英兩種公示語(yǔ)的共同特點(diǎn)。[4]
不譯。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系漢語(yǔ)支,英語(yǔ)源自印歐語(yǔ)系。漢語(yǔ)基于象形文字、表意文字,注重語(yǔ)義,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔;英語(yǔ)是拼音文字,既注重語(yǔ)義,又考慮形式,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)精確,注重客觀存在。如:
(4)小心地滑(武漢麥當(dāng)勞/麥德龍)
譯文1:Caution!Wet floor.
譯文2:Slippery when wet.
譯文1將“小心”譯為“caution”完全多余,也不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。雖然套用了地道的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)“油漆未干(Wet Paint)”,但在當(dāng)前的客觀環(huán)境下,已經(jīng)有警示牌提醒顧客小心,完全沒(méi)有必要譯出caution,此處可以不譯。譯文2既切合“小心地滑”的語(yǔ)義,又做到了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔(不譯“小心”)。
套用習(xí)慣譯法。如:
(5)衣履不整,謝絕入內(nèi)(武漢世貿(mào)廣場(chǎng))
譯文:No admittance for improper dressing.
這條公示語(yǔ)有禁止的意味,而“no +ing分詞/名詞”形式可以表達(dá)此含義,如:“禁止吸煙(No smoking)”,“禁止拍照(No photo)”,此時(shí)套用此結(jié)構(gòu)可使其語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔,不能望文生義地譯作“Smoking is forbidden”或“photograph is forbidden”。
公示語(yǔ)的翻譯,準(zhǔn)確性是最基本的要求。此外,還要注意相同話語(yǔ)形式在兩種語(yǔ)言中可能具有不同的禮貌級(jí)別。公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中具有四種語(yǔ)用功能,即提示性、指示性、限制性、強(qiáng)制性。[5](P14)
提示性公示語(yǔ)提供詳盡的信息,沒(méi)有任何限制強(qiáng)制意義,其功能在于指示服務(wù)性內(nèi)容。如:“活動(dòng)介紹(Information)”,“樓層索引(Floor Index)”(武漢江漢路大洋百貨)。指示性公式語(yǔ)僅起提示作用,沒(méi)有任何特指意義。如:“注意!正在保潔(Caution!Cleaning in Progress)”(武漢麥當(dāng)勞)。限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾行為進(jìn)行約束,提出要求,語(yǔ)言直接,但不強(qiáng)硬。如:“貴賓專用(VIP Lounge)”(武漢招商銀行)。強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求公眾必須采取相關(guān)行動(dòng),語(yǔ)言直白強(qiáng)硬,沒(méi)有商量余地。如:“員工通道(Staff Only)”(武漢麥德龍)。[6]
第一,注意禮貌原則。由于不同文化背景下的人所遵守的社交準(zhǔn)則不同,他們對(duì)禮貌的價(jià)值觀念不同,在翻譯時(shí)要注意禮貌原則。如:
(6)老人優(yōu)惠(武漢光谷中影天河影城)
譯文:Reduced rates for elderly.
例(6)屬于提示性公示語(yǔ),目的在于向人們提供信息,使之及時(shí)獲取信息。譯文將“老人”譯為“elderly”欠妥,在西方,稱呼老年人為“elderly”是很不禮貌的,老年人更樂(lè)意被稱作“senior citizen”。因此,應(yīng)改成:Reduced rates for senior citizen。
第二,注意漢英文化差異,盡量保持一致性。如:
(7)收銀臺(tái)(武漢世貿(mào)廣場(chǎng))
譯文:cash desk
指示性公示語(yǔ)的目的在于提供指示性服務(wù)內(nèi)容,在翻譯時(shí),要突出其指示性信息,不必體現(xiàn)語(yǔ)氣或語(yǔ)態(tài)等。但受中式英語(yǔ)的影響,上面這條公示語(yǔ)在翻譯的時(shí)候,采取了直譯法,雖然源語(yǔ)和目的語(yǔ)的信息是對(duì)稱的,但是卻沒(méi)有達(dá)到語(yǔ)用等效的目的。一般直接借用外國(guó)的表達(dá)方法,譯作“cashier”。
[1]王銀泉.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2007(6).
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]葉苗.應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[4]羅選民,黎士旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4).
[5]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[6]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2).