胡惜春
(揚(yáng)州職業(yè)大學(xué),江蘇 揚(yáng)州 225012)
1971年,德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論的代表人物卡塔琳娜.萊斯(Katharina Reiss)首先提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的作為翻譯批評(píng)的新模式”。1984年,Reiss和其學(xué)生Hans J.Vermeer(漢斯.J.費(fèi)米爾)在兩人合著的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(General Foundationsof Translation Theory)一書(shū)中,正式提出“功能目的論”(Scopus Theory)這一概念。他們提出,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等翻譯理論”所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。(Nord,1992:39)
筆者認(rèn)為,翻譯功能目的論對(duì)實(shí)用翻譯實(shí)踐具有理論指導(dǎo)意義,尤其適合旅游文體中的景點(diǎn)介紹翻譯。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)家比爾格蘭和德雷斯勒(Beau Grande&Dressler,1981)指出語(yǔ)篇的“意圖性”反映作者的預(yù)期目的,是非常重要的語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn)。旅游景點(diǎn)介紹翻譯屬于應(yīng)用文體(實(shí)用文體)范疇,是一種大眾化的、喜聞樂(lè)見(jiàn)的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂并能從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化和風(fēng)俗等方面的旅游咨訊,并對(duì)國(guó)外潛在游客施加影響,“誘勸”其付諸旅游行動(dòng),而不是展示異質(zhì)文化,所以它的兩個(gè)主要的功能特征是傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)。如果沒(méi)有特定的目的性和功能性,實(shí)用文體也就失去了翻譯的必要性。翻譯的功能目的論的實(shí)質(zhì)是把景點(diǎn)介紹譯本的預(yù)期功能和目的作為判斷其翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)劣或成敗的重要依據(jù)。
漢語(yǔ)景點(diǎn)介紹大致上有兩種風(fēng)格:散文風(fēng)格和說(shuō)明文風(fēng)格。前者文學(xué)色彩較濃,虛實(shí)結(jié)合,意象模糊,翻譯難度較大,主要用于描寫(xiě)刻畫(huà)自然山水風(fēng)光景色;后者注重寫(xiě)實(shí),言之有物,意象客觀(guān),行文風(fēng)格比較接近英語(yǔ)國(guó)家景點(diǎn)介紹風(fēng)格,所以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換難度較小,主要見(jiàn)于歷史文化景點(diǎn)。本文的分析涉及兩種風(fēng)格的景點(diǎn)介紹英漢對(duì)譯問(wèn)題,并給出幾點(diǎn)翻譯策略的建議。
英漢景點(diǎn)介紹對(duì)譯屬于“語(yǔ)際翻譯,指用另一種語(yǔ)言解釋某種語(yǔ)言符號(hào)”(Jacobson,1959/2000:114)。語(yǔ)言符號(hào)是不同種族的人用以表達(dá)對(duì)自然世界的看法和人類(lèi)社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的工具,不同種族的人在認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中形成了不同的認(rèn)知模式、不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和不同的語(yǔ)言解讀心理,因此,在景點(diǎn)介紹漢英對(duì)譯時(shí),要考慮兩種不同的民族文化心理和語(yǔ)言審美意識(shí)。漢語(yǔ)中采用散文風(fēng)格介紹景點(diǎn)時(shí),由于受到中國(guó)傳統(tǒng)山水詩(shī)詞寫(xiě)作風(fēng)格的影響,往往追求詩(shī)情畫(huà)意,講究文采,善用各種暗喻、擬人、夸張等修辭手法,情景交融,虛實(shí)結(jié)合,靜中有動(dòng),充滿(mǎn)了意境美、色彩美、音韻美和情感美,力求創(chuàng)造“天人合一”、“物我一體的”的意境。然而,在西方人看來(lái),漢語(yǔ)渲染的這些意象過(guò)于籠統(tǒng)含糊,主觀(guān)色彩過(guò)于濃厚,因而有失真之嫌。這是因?yàn)槲鞣絺鹘y(tǒng)哲學(xué)和美學(xué)主張?jiān)诿枥L外界自然美時(shí),要做到“客主分離”和“客觀(guān)再現(xiàn)”,而非“主觀(guān)表達(dá)”,也就是站在自然之外去欣賞自然之美,偏重理性模仿,追求一種自然理性之美,注重信息的“客觀(guān)再現(xiàn)”,因此要求語(yǔ)言表達(dá)客觀(guān)實(shí)在,景物刻畫(huà)直觀(guān)明了,行文避免用字堆砌重復(fù)和過(guò)度夸張。請(qǐng)看下例。
原文:洞庭湖“銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩蕩蕩,橫無(wú)際涯。朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千?!?/p>
譯文:With distant mountains reflected in the water from the Yangtze River,the vast and mighty Dongting Lake stretchesendlessly.It turnsbrilliant in themorning and gloomy at dust.The scenery abounds in changes.
以上的中文描寫(xiě)運(yùn)用了擬人、夸張、對(duì)比的修辭手法,以動(dòng)寫(xiě)靜,虛實(shí)結(jié)合,描繪出一幅氣勢(shì)連貫、意境朦朧而深遠(yuǎn)的洞庭畫(huà)卷。作者通過(guò)描寫(xiě)氣勢(shì)恢弘的洞庭湖水,賦予大自然豪邁氣息,帶有主觀(guān)色彩,充滿(mǎn)了意境美和情感美。相比之下,英文譯文則顯得客觀(guān)實(shí)在,語(yǔ)言平淡樸實(shí),意象清晰可見(jiàn),可信度高,能引起國(guó)外游客的更多共鳴,從而取得更佳的讀者效應(yīng),實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)其讀者的預(yù)期目的和功能。
中英兩種不同的民族文化心理和語(yǔ)言審美意識(shí)還表現(xiàn)在遣詞造句特點(diǎn)方面。漢語(yǔ)景點(diǎn)介紹的語(yǔ)言表達(dá)常常伴有大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,行文用字宜雙不宜單,以求行文工整,聲律對(duì)仗,文義對(duì)比或?qū)訉油七M(jìn),從而產(chǎn)生節(jié)奏美感。此外,還經(jīng)常使用同義復(fù)現(xiàn)的四字成語(yǔ)來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣或拓展語(yǔ)義。另一方面,英文景點(diǎn)介紹時(shí)慣用名詞或名詞短語(yǔ)羅列出景觀(guān)實(shí)物,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,最忌重復(fù)堆砌辭藻,不刻意追求音韻節(jié)湊效果。因此,在英譯漢時(shí),譯者在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,要最大限度的發(fā)揮漢語(yǔ)的句式特點(diǎn)優(yōu)勢(shì),達(dá)到景點(diǎn)的意境美與語(yǔ)言形式美的和諧統(tǒng)一,使國(guó)人有走出國(guó)門(mén)去欣賞異域風(fēng)情的沖動(dòng),從而促進(jìn)中外文化交流。試比較以下兩段文字中的黑體字。
原文 Rough,black rocks of lava just out of the water along parts of the coastline.In some places,cliffs rise almost straight from the water’s edge.Along the gentle sloping land areas to the southeast are beaches of yellow,whiteand black sands.
譯文部分海岸饞巖疊嶂,熔巖烏黑,斷崖絕壁破水而出。而有的地方,則海濱坡平緩,沙灘連綿,一路伸向東南。那里黃沙似金,白沙似銀,黑沙如鉛,煞是好看。
根據(jù)翻譯功能目的論,要喚起讀者心中的美感共鳴而產(chǎn)生旅游的沖動(dòng),達(dá)到招攬游客的目的,旅游景點(diǎn)翻譯的第一要?jiǎng)?wù)就是要使讀者讀懂譯文,獲取相關(guān)旅游信息。從這個(gè)意義上講,旅游景點(diǎn)翻譯所追求的應(yīng)該是原語(yǔ)和譯語(yǔ)間信息功能的對(duì)等,而不應(yīng)是語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)形式上的對(duì)應(yīng)。試想,如果景點(diǎn)譯文的語(yǔ)篇形式陌生怪異,譯語(yǔ)讀者不能獲取旅游信息,也就失去了觀(guān)賞興致。因此,英漢對(duì)譯過(guò)程中經(jīng)常需要對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)調(diào)整或顛倒語(yǔ)言秩序。
尤金.奈達(dá)(Eugen A.Nida)早在1964年就區(qū)分了翻譯中的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等,“形式對(duì)等”指對(duì)原文形式的忠實(shí)再現(xiàn),“動(dòng)態(tài)對(duì)等”則指原文與譯文具有相同的超語(yǔ)言的交際效果(即譯文功能)。他指出:“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯原則的目的是要使譯文表達(dá)絕對(duì)自然流暢,盡量在譯文接受者和其本族文化語(yǔ)境相關(guān)的行為模式之間建立聯(lián)系,而不是要求讀者為了領(lǐng)會(huì)譯文的意思而理解源語(yǔ)語(yǔ)境文化模式(Nida,1964:159)。奈達(dá)(1997:4-6)認(rèn)為,歷史上的《圣經(jīng)》翻譯就很好地體現(xiàn)了翻譯功能目的論,其譯本一方面忠實(shí)地再現(xiàn)原文的形式,另一方面則針對(duì)各國(guó)譯語(yǔ)文化讀者的需要對(duì)原文做過(guò)相應(yīng)的改動(dòng)。堅(jiān)持對(duì)等論的理論家更傾向于接受非逐字翻譯的方法,即采用意譯法、交際翻譯法或歸化翻譯法,而不是采用死譯硬譯、語(yǔ)義翻譯法或異化翻譯法。請(qǐng)看下例。
原文:石拱門(mén)國(guó)家公園內(nèi)各景點(diǎn)的名稱(chēng)可謂五花八門(mén),極富創(chuàng)意,比如“火爐烈焰”、“三個(gè)女人一臺(tái)戲”、“行進(jìn)者”、“黑天使”等等。這些名稱(chēng)用來(lái)形容那滿(mǎn)山造型怪異的山石群像可謂名副其實(shí)、惟妙惟肖。
譯文:The fanciful names at Arches National Park like Fiery Furnace,Three Gossips,Marching Men,Dark Angels,etc.do justice to the otherworldly rock formations they denote.
——Arches National Park,National Geographic
以上中文語(yǔ)篇包含兩個(gè)句子,意思表達(dá)清楚。譯成英文后,變成了一個(gè)完整的復(fù)雜句,語(yǔ)義清楚,前后銜接。
如前所述,翻譯功能目的論的實(shí)質(zhì)就是要使譯語(yǔ)在譯語(yǔ)語(yǔ)境中達(dá)到與原語(yǔ)在原語(yǔ)語(yǔ)境中相同甚至更大的預(yù)期功能。Nord給翻譯下的定義為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀(guān)存在的語(yǔ)言文化障礙而無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”(Nord,1991:28)在這個(gè)定義中,Nord強(qiáng)調(diào)了原文和譯文之間必須有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量有預(yù)期譯文功能確定,同時(shí)也決定處于特定語(yǔ)境的原文中哪些信息成分可以在譯文中得以保留,哪些可以或必須根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行刪除、整合或語(yǔ)用增補(bǔ)。請(qǐng)看下例。
原文:團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨。為保證賓客品嘗精美風(fēng)味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。精選純北京白鴨,以果木掛爐烤制,只需40分鐘就能品嘗到為您特別烤制的色澤棗紅,香酥脆嫩,濃香四溢的正宗烤鴨。
譯文 Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order.Preparation takes 40 minutesafter which we will serve you with a delicious,golden red Beijing Duck with crunchy skin.
這則譯文刪去了原文的如下信息:“團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨”、“以果木掛爐烤制”和“為保證賓客品嘗精美風(fēng)味”。筆者認(rèn)為這樣做符合譯文預(yù)期功能目的原則。譯文對(duì)原文進(jìn)行了信息重組,省略了損害譯文預(yù)期功能或不必要和多余的信息,而保留了能很好吸引譯文讀者并能起鼓動(dòng)作用的重要信息,使譯文具有商品廣告的功能。
再看一例增譯情況。
原文 蘇州全市地勢(shì)低平,平原占總面積的55%,水網(wǎng)密布,土地肥沃,物產(chǎn)豐富。
譯文The city of Suzhou spreads on a low terrain,with the plain covering 55%of the total area.With a network of riversand canals as well as a fertile land,the city is rich in a variety of agricultural products.
譯文中的斜體字是原文中沒(méi)有明白表達(dá)的信息。通過(guò)增補(bǔ)這些信息,使譯語(yǔ)語(yǔ)義更加明白易懂。
韓禮德和哈桑(Halliday&Hason,1976)把銜接看作語(yǔ)篇特征的必要條件之一。由于英漢語(yǔ)思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,其銜接方式也有許多不同之處,源語(yǔ)中的銜接方式有時(shí)必須作些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文表達(dá)不準(zhǔn)確,產(chǎn)生歧義或引起誤解。
韓禮德和哈桑(Halliday&Hason,1976)將銜接分為下列五種:照應(yīng),替代,省略(也叫做零替代),邏輯連接和詞匯銜接。胡壯麟也指出“語(yǔ)篇的銜接與連貫是語(yǔ)篇研究的核心,也是語(yǔ)篇研究能否站得住腳的關(guān)鍵”(1994:3)。英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,詞語(yǔ)之間、句子之間常用各種形式的銜接手段,表達(dá)相互間的語(yǔ)系義關(guān)系。而漢語(yǔ)則是重意合的語(yǔ)言,盡量少用銜接詞,因?yàn)榫渲懈鱾€(gè)成分之間的意義關(guān)系暗含在上下文中。因此,英漢翻譯時(shí)要做好從形合到意合的轉(zhuǎn)換,使英語(yǔ)顯性銜接關(guān)系變?yōu)闈h語(yǔ)隱性銜接關(guān)系。
英語(yǔ)中人稱(chēng)照應(yīng)使用較多,漢語(yǔ)中相同的人稱(chēng)代詞則要省略,以達(dá)到行文流暢之效果。因此,將漢語(yǔ)語(yǔ)篇譯成英語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),多數(shù)時(shí)候要根據(jù)英語(yǔ)的銜接習(xí)慣增加照應(yīng)詞,如下例譯文中的its,it及and。
原文:佛教是世界三大宗教之一,(佛教)自傳入中土,(佛教)對(duì)中國(guó)的哲學(xué)、倫理、文學(xué)、美術(shù)、音樂(lè)都產(chǎn)生過(guò)極其深遠(yuǎn)的影響。
譯文:Buddhism is one of the three major religion in the world.(Since)its arrival in China it has consistently had a far-reaching influence on its philosophy,morality,literature,art and music.
譯文中斜體部分的人稱(chēng)代詞照應(yīng)是譯者理解了原文中被省略了的銜接部分而做了增譯,使譯文銜接可讀,也同時(shí)體現(xiàn)了英文顯性銜接的語(yǔ)篇特征。
語(yǔ)篇中的連接成分體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種成分之間的邏輯關(guān)系,比如時(shí)間先后關(guān)系,因果關(guān)系,轉(zhuǎn)折關(guān)系,讓步關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等。連接成分可以是連接詞,也可以是在語(yǔ)篇中起承上啟下作用的名詞短語(yǔ)或句子。
語(yǔ)言反映人們的思想、心理活動(dòng)、立場(chǎng)和所流露出的情感以及價(jià)值觀(guān)念,不同的文化群體有不同的價(jià)值觀(guān)念,不同的價(jià)值觀(guān)念又會(huì)形成不同的評(píng)價(jià)標(biāo)度。由于英漢兩種語(yǔ)言文化群體具有不同的心理文化和哲學(xué)傳統(tǒng),在景點(diǎn)介紹時(shí),漢語(yǔ)語(yǔ)篇中常常出現(xiàn)帶有主觀(guān)評(píng)價(jià)意義的語(yǔ)句,這些句子在譯成英語(yǔ)時(shí)可以省略不譯,不影響語(yǔ)篇信息的傳達(dá)。反之,則常常在景物描寫(xiě)之后加上一句評(píng)價(jià)性話(huà)語(yǔ)。請(qǐng)看下例。
原文Strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunksof coral reef,coconut palmsand fine white sand.
譯文 座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹(shù)成片,沙灘如銀,四周滿(mǎn)是紅色的珊瑚礁,景色如詩(shī)如畫(huà)(評(píng)價(jià)性話(huà)語(yǔ))。
上例譯文中的“景色如詩(shī)如畫(huà)”就是中文譯者在景物描寫(xiě)后添加的一句評(píng)價(jià)性話(huà)語(yǔ)。
[1]eau Grande,R.deand W.Dressler.1981.Introduction to Text Linguistics.London and New York:Longman
[2]Halliday M.A.K.and R.Hassan.1976.Cohesion in English.London and New York:Longman.
[3]Jacobson,R.1959/2000.On Linguisticsand Poetics.In L.Venuti,ed.:113-118
[4]Nida,E.A.1964.Toward a Scienceof Translating:With Special Reference to Principlesand Procedures Involved in Bible Translating.Leiden:E.J.Brill
[5]Nord,Christine,1991,Text Analysisin Translation,Amsterdam-Atlanta,GA.
[6]Nord,Christine,1992,“Text Analysis in Translator Training”,Teaching Translation and Interpreting.Selected Papersof the First Language International.ed.BYCay Dollerup and Anne Loddegaard,John Benjamin’s Publishing Company:39
[7]Nord,Christine,1997.Translation asa Purposeful Activity:Functional Approaches Explained.Manchester;St.Jerome Publishing.
[8]胡壯麟,《語(yǔ)篇的銜接與連貫》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.