周 靜
(中國人民大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100000)
魁北克人把魁北克法語視為其社會與民族身份的象征,把保護魁北克法語視為重要的責(zé)任。語言問題貫穿于整個魁北克的歷史進程,圍繞魁北克語言的爭論從未停止,尤其是在社會政治文化發(fā)生變革的歷史階段,這樣的爭論尤為凸顯。上世紀六十年代的魁北克正處在重要的社會轉(zhuǎn)型階段,關(guān)于語言的反思和爭論層出不窮。其中關(guān)于儒阿爾語(joual)的爭論尤為引人注意,因為它不僅涉及語言的使用,更涉及魁北克人的文化認同和歸誰感的問題。
儒阿爾語這一語言現(xiàn)象產(chǎn)生于上世紀初??笨宿r(nóng)村地區(qū)出現(xiàn)勞動力過剩,大量農(nóng)民涌向諸如蒙特利爾等大城市尋找工作。當(dāng)時魁北克資本的積累、工商業(yè)及投資都被英語社群的企業(yè)家所控制,法語社群的經(jīng)濟嚴重滯后。在這樣的經(jīng)濟形勢的驅(qū)使下,進城的農(nóng)民只能在講英語的公司找到更好的工作。這些只會講法語,更確切地說,只會講鄉(xiāng)野法語的農(nóng)民,為了融入環(huán)境,在工作中溝通和交流,為了生存的需要,在法語和英語之間尋求一種折中的方法:以法語的句法與詞法為基礎(chǔ),加入英語的單詞、短語及表達方式。在鄉(xiāng)間法語與商業(yè)或工業(yè)工作環(huán)境中的英語碰撞下產(chǎn)生了一種語音、語法不規(guī)范并夾雜著大量英語詞匯的大眾口語——儒阿爾語,隨后儒阿爾語迅速蔓延和傳播。
1961年魁北克自由黨(Parti Libéral)在大選中獲勝,象征著傳統(tǒng)主義和因循守舊的保守黨下臺,魁北克開啟了一個變革的新時代??笨巳艘庾R到自己已遠遠落后于說英語的鄰居們,落后于其他西方社會,認識到自己在政治、經(jīng)濟和文化方面所處的地位,開始了一系列的變革,這就是魁北克上世紀六十年代著名的“平靜革命”(Révolution tranquille)。“平靜革命”將魁北克的語言問題推到了臺前。深知語言是身份的象征及文化的特別載體的魁北克人的語言意識開始覺醒,對魁北克的語言問題開始進行反思。在這樣的社會背景下引發(fā)了關(guān)于儒阿爾語的爭論。
儒阿爾語之爭始于二十世紀五十年代末關(guān)于魁北克法語口語質(zhì)量的爭論。1959年10月21日,時任蒙特利爾《責(zé)任》(Le Devoir)報主編的安德烈·羅朗多(AndréLaurendeau)在該報發(fā)表短篇檄文《我們所講的語言》,他哀嘆身邊年輕人所講的法語質(zhì)量低下:“我的四個孩子、我的侄兒侄女,以及他們的朋友,都在講儒阿爾語。”這“儒阿爾語”一詞首次出現(xiàn),因此被看做是羅朗多的發(fā)明。
這里有一個非常有意思的現(xiàn)象值得關(guān)注:上文提到過儒阿爾語這一語言現(xiàn)象產(chǎn)生于上世紀初,而將其命名為“儒阿爾語”卻是在半個世紀后。其實儒阿爾(joual)一詞在上世紀三十年代已經(jīng)存在,只是并不為大眾所知。這個詞來自于“cheval(馬)”的變形,因為發(fā)音的問題,“cheval”變成了“joual”。短語“parler cheval”或者“parler joual”表示說話含糊不清。羅朗多使用“儒阿爾”命名當(dāng)時的大眾口語,可以看出他對這種語言現(xiàn)象厭惡的態(tài)度。
“貶儒”派的代表一般為魁北克的精英階層、學(xué)者、教師等,他們追求語言的純正??笨说姆ㄕZ口語是“落后的”、“退步的”,受到英語的“嚴重破壞”,有人甚至提出,要解決這一問題,必須盡快重新依附于祖國(法國),因為這是唯一的能夠挫敗這種地方性的“傳染”力量,抵制英語的同化。
1968年,當(dāng)時的加拿大司法部長特魯?shù)溃≒ierre Elliot Trudeau)用英語指責(zé)魁北克人講的是“骯臟的法語”(lousy french)。這一言論引起了極大的抗議。1968年1月28日的一次講話中,特魯?shù)辣硎局v如此糟糕的法語是不可能被賦予語言權(quán)利的。雖然特魯?shù)罏榉ㄒ峒幽么笕?,但是他是作為?lián)邦政府的官員發(fā)出這番言論的。這從側(cè)面反映了加拿大其他地區(qū)的人,尤其是英語社群對魁北克法語的態(tài)度。因此,英語社群在“貶儒”派占有一席之地。
“貶儒”派推崇的“標(biāo)準(zhǔn)法語”接近于巴黎精英階層所使用的法語。上世紀六十年代初,魁北克成立法語語言署(Office de la langue fran觭aise),制訂并頒布《魁北克法語書面語及口語規(guī)范》(Normedu fran觭aisécrit et parléau Québec)。該文件體現(xiàn)了當(dāng)時社會制訂語言規(guī)范的主流理念:在詞形、句法及語音方面,不接受與巴黎精英階層使用的法語有很大的差異。這是一種理想化的理念。這種法國化規(guī)范在當(dāng)時那種尋求和強調(diào)魁北克民族特性的社會氛圍中并不能得到全體社會成員的認可。
“挺儒”派的主要代表為“決意派”(l’Ecolede Parti Pris)①的作家,他們主張用儒阿爾語進行文學(xué)創(chuàng)作。如果說“貶儒”派語言純正主義者將儒阿爾語貼上“退化”、“含糊不清”、“骯臟”等標(biāo)簽丑化它的話,那么“決意派”的作家或文學(xué)家們則將它奉為創(chuàng)作民族文學(xué)的工具。他們強調(diào)創(chuàng)作應(yīng)該從魁北克的現(xiàn)實出發(fā),反映魁北克的現(xiàn)實生活和社會生活,不要緬懷過去;強烈渴望社會變革,改變法裔加拿大人受英裔加拿大人和美國人的雙重壓抑“殖民地”的處境。而儒阿爾語在他們看來是最能反映魁北克人政治、社會及經(jīng)濟狀況,體現(xiàn)民族的特性的強有力的工具。
“決意派”的代表作家作品有:雅克·雷諾(Jacques Renaud)的《被壓干榨盡的人》(Le Cassé,1964),安德烈·馬諾爾(AndréMajor)的《未加工的寶石》(Cabochon,1964),洛朗·吉魯阿(Laurent Girouard)的《不人道的城市》(La ville inhumaine,1964)等。這些小說呼喊出魁北克人告別過去,面對現(xiàn)實,展望未來,確認自己民族身份和民族特性的心聲;表達出因語言等問題而造成的無法擺脫的困境,對文化屬性和民族屬性的現(xiàn)實的強烈不滿;迸發(fā)出銳意改革,追求自由和人道的民族意識。這些小說都是用儒阿爾語寫成的,著力喚醒大眾,宣泄內(nèi)心的不滿和決意。他們?nèi)硕颊J為儒阿爾語是被壓迫者的語言、反抗的語言和痛苦的語言,有時三者兼而有之,給人一種雜燴的滋味。這種雜燴具有爆發(fā)力,能夠表面出魁北克人的心聲和向往。
當(dāng)代魁北克和加拿大作品最多、影響最大的戲劇家米歇爾·特朗布萊(Michel Tremblay)也是儒阿爾語的忠實擁躉。1965年他創(chuàng)作的生活喜劇《姑嫂們》(Les Belles-Soeurs)是魁北克最有代表性的儒阿爾語作品。起初,劇本由于使用“粗俗的”“吐得掉渣”的儒阿爾語,遭到了劇院的拒絕和評委會的否定。但它強烈的現(xiàn)實打動了雅克·戈德布(Jacques Godbout)等著名作家和戲劇家,作品得到了他們的大力推薦?!豆蒙﹤儭啡〉镁薮蟪晒?,成為魁北克戲劇史的一個里程碑,特朗布萊一舉成名。他曾經(jīng)這樣評價儒阿爾語:“我們不需要為儒阿爾語辯護,它可以自我辯護。這樣的爭吵毫無意義。那些詆毀儒阿爾語的人就隨他們?nèi)グ桑麄冏员?,或者附庸風(fēng)雅,或者愿意在文化上被殖民。讓他們大聲叫嚷吧,他們的吵鬧不會影響到我們完成使命。儒阿爾語健康充滿活力,它從未像現(xiàn)在這樣富有活力……如果有人以儒阿爾語為恥,他就是以他的出身、以他的種族為恥,以是魁北克人為恥?!保↙a Presse,Montréal,1973/06/16)
儒阿爾語的擁躉們將儒阿爾語視為魁北克語,認為只有儒阿爾語可以彰顯魁北克民族的個性,體現(xiàn)其民族文化。儒阿爾語在魁北克的文學(xué)領(lǐng)域起到了一定的文化主導(dǎo)作用,它希望大家能夠傾聽魁北克,傾聽這一片還未被真正了解的土地的心聲。有人認為,儒阿爾語的創(chuàng)作帶來了自由和解放,因為它象征著精英階層統(tǒng)治的告終,也象征著魁北克人擺脫了對自己語言的自卑情節(jié)。但是通過儒阿爾語傾聽到的魁北克是片面的,畢竟它代表的是階層城市的無產(chǎn)階級、工人階級,這絕不是魁北克的全部。
儒阿爾語在二十世紀七十年代末逐漸淡出魁北克文學(xué)。隨著魁北克社會的發(fā)展,城市的無產(chǎn)階級悄然發(fā)生變化,他們在政治、經(jīng)濟等方面都有了更多的權(quán)利,這也是“平靜革命”等一系列改革所取得的成效。工人階級變成了中產(chǎn)階級。儒阿爾語被賦予的反抗壓迫、爭取權(quán)利的社會意義也隨之消失。
儒阿爾語現(xiàn)象是一種中性的語言現(xiàn)象。它最早產(chǎn)于蒙特利爾的工人階級當(dāng)中,是建立在二十世紀初的特定的社會背景下的魁北克法語的一種變體。因此,“貶儒”派或“挺儒”派只是根據(jù)所需賦予其主觀色彩,將其“妖魔化”或者是“神圣化”。
“貶儒”派在批評儒阿爾語時,并沒有重視社會背景和歷史原因,只是一味地貶低魁北克的大眾口語,并且將其與其他地區(qū)尤其是法國的口語進行比較。很多魁北克人原本已經(jīng)因受到英語這一強勢語言的威脅而為自己的語言感到自卑,精英階層同胞的批評無疑是雪上加霜,更加劇了自卑及自我貶低。語言學(xué)家克羅德·波瓦利而(Poirier)認為對多數(shù)魁北克人使用的語言進行批評,那是無濟于事的。他建議使魁北克人認識到所用語言產(chǎn)生的原因和根源,這樣他們就會更好地進行表達。“更深入的了解我們的語言,尤其是它的歷史,我們就可以調(diào)整魁北克人對自己的看法”(Poitier)。
“挺儒”派試圖通過儒阿爾語尋找和構(gòu)建魁北克人的民族身份。而“正是這種‘創(chuàng)造’民族個性和文化的理念,使那個貼著‘變質(zhì)的語言及法裔加拿大民族退化的象征’的儒阿爾語搖身一變成了象征著魁北克民族誕生(或重生)的儒阿爾語”(Kirsch 35)。在很短的時間內(nèi),儒阿爾語被打造成魁北克歷史、殖民統(tǒng)治失敗的象征。從這個角度看,儒阿爾語其實被賦予了很多語言之外的因素,才有了它“民族身份的象征”這一頭銜。如果只從語言的角度考慮,作為魁北克法語的一種變體,并且是口語,它就不可能成為整個魁北克民族的語言。
無論是“挺儒”派還是“貶儒”派,都試圖左右這一語言現(xiàn)象的自然傳播和自然演進,都在以一種強制的方式設(shè)定這一語言的社會角色及社會功能,反而忽略了它在特定歷史階段在社群內(nèi)外的最基本的溝通功能。儒阿爾語之爭在上世紀七十年代末逐漸落幕。但是儒阿爾語仍然保持其方言的模式在一定的范圍內(nèi)傳播,它既沒有成為魁北克語,又沒有對魁北克法語的純正性產(chǎn)生顛覆性的影響。這種強制性的做法無論出于什么樣的目的,其結(jié)果都無法對語言的自然發(fā)展產(chǎn)生決定性的影響。這一點值得語言工作者和語言政策制定者關(guān)注和思考。
注釋:
①“決意派”是因1963年出版的《決意》雜志和1964年成立的《決意》出版社而得名,是六十年代魁北克社會和魁北克文學(xué)民族進程中一個重要的里程碑。
[1]CORBEIL,J.C.“Une langue qui se planifie,”Le fran ais au Québec–400 ans d’histoire et de vie Michel Ploudre and Pierre Georgeault.Montréal:FIDES,2000.
[2]DRAPEAU,Jean.:Jean Drapeau vous parle.Montréal:Editions de la Cité,1959.
[3]KIRSCH,Chantal.L’utilisation symbolique et politique du“joual”et du fran ais québécois entre 1963 et 1977:aper u,Des analyses de discours Diane Vincent.Montréal:Actes du Célat,1989.
[4]LI,Shuhong.La Révolution tranquille au Québec,Le Québec vu de Chine Li Hongfeng and Fu Rong.Beijing:Foreign Language teaching and research Press,2006.
[5]POIRIER,Claude.Dictionnaire historique du fran ais québécois:monographies lexicographiques de québécismes.Sainte-Foy:Presse de l’UniversitéLaval,1998.
[6]ZHANG,Dan.L’Office québécois de la langue fran aise au regard de la Charte de la langue fran aise,Le Québec vu de Chine Li Hongfeng and Fu Rong.Beijing:Foreign Languageteaching and research Press,2006.
[7]方仁杰.魁北克法語語言與文化.北京:光明日報出版社,2008.