国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從歸化與異化角度看電影《人再囧途之泰囧》的字幕翻譯

2013-08-15 00:42:55
文教資料 2013年11期
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)歸化字幕

龔 勤

(南通大學(xué) 杏林學(xué)院,江蘇 南通 226000)

電影,作為受眾最廣、最受重視的影視作品形式,在跨文化交流中扮演著舉足輕重的角色。自從1929年,當(dāng)全世界觀眾看到第一部有聲電影時(shí),字幕和配音就成為最主要的兩種電影翻譯方式[1]P244。隨著當(dāng)前中外文化交流的日益擴(kuò)大和深入,國(guó)外影視作品大量涌入中國(guó),中國(guó)影視急需推向國(guó)外。字幕翻譯,由于其保留源語(yǔ)言,有翻譯效率高、制作成本低等優(yōu)勢(shì),近年來(lái)受到越來(lái)越多影視觀眾和制作公司的青睞,在影視翻譯市場(chǎng)中的地位不斷提升。

一、字幕翻譯及其特點(diǎn)

電影字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的一部分,其根本任務(wù)與其他文本形態(tài)的翻譯一致:把源語(yǔ)的意思用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。然而,字幕翻譯是一種特殊的、專業(yè)化的翻譯形式,與其他文本翻譯的主要區(qū)別在于譯者必須把電影中人物的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換為“書(shū)面”字幕的形式,出現(xiàn)在屏幕下方,目標(biāo)語(yǔ)觀眾通過(guò)閱讀字幕來(lái)了解影片情節(jié)。

字幕翻譯的過(guò)程是由源語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)、源語(yǔ)文化向目標(biāo)語(yǔ)文化的轉(zhuǎn)換過(guò)程,譯者在處理兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換時(shí),需要考慮因其特殊性而受到的諸多特定因素的制約,其中最主要的是時(shí)空制約和無(wú)注解。首先是時(shí)間制約,字幕是將電影里的話語(yǔ)轉(zhuǎn)化為讀的形式,一般來(lái)說(shuō),人們說(shuō)話的速度要比讀的速度快,而字幕必須在和源語(yǔ)言大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞;其次是空間制約,每一個(gè)屏幕畫(huà)面上的字幕最多不能超過(guò)兩行,而每一行的字?jǐn)?shù)也要受到屏幕寬度的限制[2]P34;最后是無(wú)注解工具,有時(shí)中國(guó)電影里出現(xiàn)的文化專有詞、歷史典故、民間俗語(yǔ)等在英語(yǔ)中并不存在,又不能在字幕上加腳注,因此給譯者帶來(lái)困難。這些制約因素決定了字幕翻譯要采用有別于其他文本形式的翻譯策略。本文結(jié)合電影《人再囧途之泰囧》(以下簡(jiǎn)稱《泰囧》),對(duì)影片里一些具有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯的字幕翻譯進(jìn)行評(píng)析,具體分析歸化和異化策略在電影字幕翻譯中的運(yùn)用。

二、電影《泰囧》簡(jiǎn)介

2012年賀歲喜劇電影《泰囧》講述的是商務(wù)男士徐朗爭(zhēng)奪一份授權(quán)書(shū)來(lái)到泰國(guó),路上碰到王寶——一個(gè)賣(mài)蔥油餅的小商販,兩人之間展開(kāi)一段荒謬、搞笑又帶有關(guān)懷的故事?;那楣?jié)、倒霉的人物經(jīng)歷、夸張的肢體語(yǔ)言……影片在爆笑的形式中插入情感內(nèi)涵,又升華出生活禪理。該片自上映以來(lái)受到觀眾極力熱捧,成為中國(guó)電影市場(chǎng)華語(yǔ)片票房冠軍及觀影人次第一名,隨后又在泰國(guó)、北美一些地區(qū)等國(guó)外影院以配音或英語(yǔ)字幕的方式放映。

三、歸化和異化理論

歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。其實(shí)早在1813年,德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)就在他的論文《論翻譯的不同方法》里提出:“譯者要么盡量不打擾原文作者,讓讀者靠近作者”(即異化翻譯),“要么盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者”(即歸化翻譯)[3]P440。韋努蒂在《譯者的隱身》中對(duì)歸化和異化這兩個(gè)概念作了詮釋。概括說(shuō)來(lái),譯者可以選擇歸化或異化的譯法,歸化是以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容,把目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)外國(guó)文本和文化的陌生感降到最低程度,使讀者讀起來(lái)通順易懂;相反,異化翻譯則是主張譯文以源語(yǔ)或原文為歸宿,保存源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式,把外國(guó)文本的語(yǔ)言和文化差異表現(xiàn)出來(lái),讓讀者感受“異國(guó)情調(diào)”。

四、從歸化和異化角度評(píng)析《泰囧》的字幕翻譯

(一)從歸化角度看字幕翻譯

《泰囧》的對(duì)白使用日常話語(yǔ)多,其中多處出現(xiàn)一些耳熟能詳?shù)牧?xí)語(yǔ)(如成語(yǔ)、俗語(yǔ))和流行語(yǔ),增強(qiáng)了喜劇效果,使人回味無(wú)窮。這些習(xí)語(yǔ)較多地采用歸化譯法,例如:

(1)不行,我媽說(shuō)了無(wú)功不受祿。No,Ican’t.My momsays Ican’t take what Ihaven’t earned.

(2)得饒人處且饒人 to be kind and do the right thingwherever possible

(3)一個(gè)巴掌拍不響 it takes two to tango

(4)你純天然掃把星??? Or areyou the perfect curse?

(5)你欺人太甚 you’vegonetoo far

歸化是要把源語(yǔ)本土化,其一般做法是抓住源語(yǔ)的語(yǔ)用意義,從目標(biāo)語(yǔ)中選取與源語(yǔ)語(yǔ)用意義相同的表達(dá)來(lái)翻譯。英漢習(xí)語(yǔ)中有一些相同或近似的習(xí)語(yǔ),筆者認(rèn)為以上一組實(shí)例就能夠在目標(biāo)語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。筆者認(rèn)為,例1中“無(wú)功不受祿”譯為“Sow nothing,reap nothing”,例2中“得饒人處且饒人”譯為“to err is human”更為合適,因?yàn)橛捎谧帜环g受到時(shí)間的制約,目標(biāo)語(yǔ)觀眾在觀看電影時(shí)不能仔細(xì)地閱讀字幕,而在短短兩三秒時(shí)間里只能一掃而過(guò),用目標(biāo)語(yǔ)觀眾所熟悉的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)能吸引觀眾的眼球,盡管這樣的英譯和源語(yǔ)的用詞不一樣,其隱含意義卻是相近的。例3“一個(gè)巴掌拍不響”形象地譯為“it takestwo to tango”就是一個(gè)很好的例子,英譯的字面意思是“探戈舞需要兩個(gè)人來(lái)跳”,“tango”其實(shí)是“tangle”的諧音,而短語(yǔ)“It takes two to tango”實(shí)質(zhì)上是由英國(guó)俗語(yǔ)“It takes two to make a quarrel”(一個(gè)巴掌拍不響)引申出的。筆者認(rèn)為例4中“掃把星”譯為“Jinx”更為地道。“Jinx”本身就是美國(guó)俚語(yǔ),和中國(guó)人所說(shuō)的“掃把星”的語(yǔ)用意義對(duì)等。

(6)我就把你拉黑懂嗎?You will never wok in thisindustry again,got it?

(7)我發(fā)現(xiàn)你是朵奇葩啊。Oh,you are unbelievable.

(8)你腦子進(jìn)水了?Have you lost your mind?

(9)泰國(guó)人最磨嘰。 Thai are alwayslazy.

(10)電梯里有倆2B。 (Chinese)There were two idiots in there.

(11)你這個(gè)二到無(wú)窮大。You’rethestupidestlivingthing Ihave ever met.

由于文化的差異,漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)和流行語(yǔ)有時(shí)很難甚至無(wú)法找到形意兼顧的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)。以上一組實(shí)例譯者采用釋義(paraphrase)對(duì)其歸化處理。例6和例7中“拉黑”和“奇葩”在英語(yǔ)里不存在相對(duì)應(yīng)的詞,“拉黑”一般用于QQ聊天工具或網(wǎng)絡(luò)游戲中,現(xiàn)作為流行口頭語(yǔ),引申為實(shí)際生活中對(duì)一段事、某個(gè)人永遠(yuǎn)割裂的情感拒絕,因此目標(biāo)語(yǔ)解釋了整句話的意思?!捌孑狻痹馐瞧嫣孛利惖幕ǎW(wǎng)絡(luò)語(yǔ)中則帶有調(diào)侃和諷刺意味,比喻某人或某事十分離奇,常人難以理解,因此在這里譯為“unbelievable”。例9~11中“腦子進(jìn)水”,“磨嘰”、“2B”、“二”是北方地區(qū)人們的習(xí)慣用語(yǔ),譯者要在理解其準(zhǔn)確含義后再翻譯。筆者認(rèn)為“磨嘰”譯為“l(fā)azy”有誤,它是東北地方的一句土語(yǔ),指辦事拖拖拉拉、不利索,美國(guó)習(xí)語(yǔ)中有一對(duì)應(yīng)語(yǔ)“to drag one’s feet”,因此筆者覺(jué)得譯為“Thaidrag their feet”更準(zhǔn)確。

其次,中西方的色彩詞也有著不同的文化內(nèi)涵。例如,綠色象征充滿希望和生機(jī),而英語(yǔ)“green-eyed”表示“眼紅”,“red eye”是美國(guó)俚語(yǔ),表示一種廉價(jià)、酒精含量高的酒。綠色在漢語(yǔ)里有一層意思在英語(yǔ)里是沒(méi)有的,即“戴綠帽子”,中國(guó)人常用來(lái)表示男人的妻子對(duì)他不忠,電影字幕里將其譯為:

(12)我給他戴了綠帽子。 Icuckolded him.

(13)不就是一頂綠帽子嘛! It wasjust an affair!

(14)你給人家戴綠帽子! You slept with some else’s wife!

譯者以不同的方式對(duì)這個(gè)富含文化信息的說(shuō)法進(jìn)行歸化處理。一般譯者都將“戴綠帽子”譯為“cuckolded”,英語(yǔ)里還有一個(gè)比喻說(shuō)法,就是用“horn”來(lái)表示妻子有外遇,如“give hornsto sb.(讓某人戴綠帽子)、wear horns(戴綠帽子)”[4]P191。英語(yǔ)里也常用“have an affair with sb.”來(lái)表示丈夫或妻子有外遇(見(jiàn)例13)。

另外,中西方國(guó)家有著不同的宗教文化,自然也體現(xiàn)在語(yǔ)言上。英語(yǔ)中的文化主要是基督教文化《圣經(jīng)》對(duì)西方文明的形成和發(fā)展所起的作用,而佛教文化在我國(guó)有著深遠(yuǎn)影響。

(15)你是觀世音派下來(lái)折磨我的嗎?Did God send you to torture me?

(16)根本沒(méi)有什么狗屁組合。Therewasneveranygoddamn teambetween you and me.

在佛教文化中,觀世音菩薩是大慈大悲,救苦救難的神靈,而西方人多信奉基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了世界,世上的一切都是根據(jù)上帝的意愿安排的。很明顯,例15靈活地運(yùn)用了歸化策略來(lái)處理中西方不同的宗教文化,將“觀世音”譯為“God”,這樣既消除了目標(biāo)語(yǔ)觀眾的閱讀障礙,又符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化觀念。在西方文化中,詛咒一個(gè)人時(shí)常說(shuō)“God damn you”,例16同樣采用歸化譯法。

(二)從異化角度看字幕翻譯

異化理論的代表韋努蒂主張目標(biāo)語(yǔ)文本中應(yīng)彰顯原文語(yǔ)言和文化上的差異,使人們通過(guò)譯文了解他國(guó)文化,從而體現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。影片中也出現(xiàn)對(duì)一些文化內(nèi)涵詞的異化處理:

(17)你還會(huì)功夫啊你?You know kungfu?

(18)能啊,剛才我發(fā)微博了,沒(méi)花錢(qián)!Yeah!Ijust posted on Weibo for free!

(19)西游記嗎?Isthis journey to the West?

我要個(gè)授權(quán)書(shū)比西天取經(jīng)還難.Getting the letter of attorney isharder than getting thesutras.

(20)紅,紅孩兒!The Red Boy!

(21)我唐僧!I’m Xuanzang!

“中國(guó)功夫”(也稱“中國(guó)武術(shù)”)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),具有豐富的文化內(nèi)涵。說(shuō)到這個(gè)詞使我們想起第一個(gè)把中國(guó)功夫推向世界的華人武術(shù)家李小龍,國(guó)際電影中也有不少中國(guó)功夫的展現(xiàn),吸引不少外國(guó)人來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)它?!肮Ψ颉蓖ǔS卯惢ㄗg為“kungfu”(見(jiàn)例17),如果采用歸化法譯為“Chinese martial arts”,就無(wú)法體現(xiàn)中國(guó)功夫中的精、氣、神及其博大精深的內(nèi)涵,而顯得蒼白無(wú)力[5]P49。提到“微博”一詞,中外微博是存在文化差異的,例18中將其譯為“Weibo”,目標(biāo)語(yǔ)讀者也許不能理解其內(nèi)涵,它是采用異化策略對(duì)源語(yǔ)文化進(jìn)行保留。在國(guó)外,最早也是最著名的微博是美國(guó)的“Twitter”,但是目前在中國(guó)已被屏蔽。國(guó)內(nèi)微博像雨后春筍般崛起,其中,中國(guó)用戶用得最多的新浪微博已經(jīng)開(kāi)始用Weibo一詞打造國(guó)際品牌,也有越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始知道什么叫“Weibo”,意識(shí)到它是中國(guó)廣大網(wǎng)民交流的一種渠道。例19~21中“西天取經(jīng)”、“紅孩兒”、“唐僧”都來(lái)自中國(guó)古典神話名著《西游記》,形象地引用到電影對(duì)白里,同樣采用異化譯法。

五、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上對(duì)《泰囧》中一些具有文化內(nèi)涵的詞匯翻譯方法的分析,筆者認(rèn)為,在電影字幕翻譯中,單一使用歸化或異化策略很難解決文化沖突所產(chǎn)生的所有問(wèn)題,刻意異化可能會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)晦澀難懂,而太多的歸化會(huì)使源語(yǔ)言的特色和文化內(nèi)涵有所缺失,因此,譯者應(yīng)將歸化和異化有效地結(jié)合,使他們相互補(bǔ)充、相互完善。同時(shí),在選擇策略時(shí)還要顧及電影翻譯聲畫(huà)統(tǒng)一等特點(diǎn)和各種制約因素、電影里的人物個(gè)性和話語(yǔ)的語(yǔ)境等,從而使字幕翻譯更好地服務(wù)于大眾。

[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]韓靜.電影字幕翻譯中的語(yǔ)言和文化挑戰(zhàn)[J].對(duì)外傳播,2010(8).

[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[4]王文華.翻譯的概念[M].北京:外文出版社,2007.

[5]何三寧.翻譯多元論實(shí)證分析研究[M].北京:科學(xué)出版社,2008.

猜你喜歡
習(xí)語(yǔ)歸化字幕
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
話“鳥(niǎo)”
習(xí)語(yǔ)自有WAR
门头沟区| 广元市| 威海市| 大田县| 娄烦县| 广宗县| 仙游县| 页游| 祁阳县| 垣曲县| 秭归县| 玛曲县| 东辽县| 舞阳县| 海丰县| 波密县| 仁布县| 新宾| 托里县| 乌鲁木齐县| 临江市| 大同县| 万全县| 宝鸡市| 江安县| 奉节县| 烟台市| 巴彦淖尔市| 宝山区| 合阳县| 壤塘县| 怀宁县| 小金县| 丰镇市| 茂名市| 旬邑县| 视频| 杭锦后旗| 河源市| 津市市| 无锡市|