国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日本明治時(shí)期北京官話口語(yǔ)課本的編寫特點(diǎn)①

2013-08-15 00:51楊杏紅
關(guān)鍵詞:官話課本語(yǔ)法

楊杏紅,張 娜

(1.閩南師范大學(xué)文學(xué)院,福建 漳州363000;2.華僑大學(xué) 華文學(xué)院,福建 廈門361021)

最近十多年,域外北京官話課本的挖掘逐漸得到學(xué)界的重視,成為漢語(yǔ)史研究中的重要材料,這其中最為豐富的是日本明治時(shí)期(1868-1912)的北京官話課本,僅六角恒廣《中國(guó)語(yǔ)教本類集成》[1]就收入了329本。通過(guò)對(duì)日本明治時(shí)期北京官話課本的分析我們可以了解近代日本漢語(yǔ)教育的基本情況,在這方面王洪順(1999)[2]、李無(wú)未(2006)[3]已有相關(guān)研究。但總結(jié)已有的成果,我們認(rèn)為有些問(wèn)題還不是很清楚,如日本明治不同時(shí)期北京官話課本的編寫變化是怎樣的?以及這種變化帶來(lái)的語(yǔ)言學(xué)價(jià)值體現(xiàn)在哪里?因此,本文將就這些相關(guān)的問(wèn)題展開(kāi)更為深入的探討。

日本明治時(shí)期有四十多年的歷史,從明治前期到明治后期,所編纂、使用的北京官話口語(yǔ)課本存在差異,主要表現(xiàn)為三個(gè)時(shí)期。

一、沿用明治之前的唐通事漢語(yǔ)口語(yǔ)課本

日本外務(wù)省漢語(yǔ)學(xué)所開(kāi)辦初期,并沒(méi)有合適的教材,曾在漢語(yǔ)學(xué)所學(xué)習(xí)到明治9年(1876年)的中田敬義,在回憶當(dāng)年學(xué)習(xí)情況的文章中寫道:

外務(wù)省漢語(yǔ)學(xué)所約有五六十個(gè)學(xué)生。一開(kāi)始是練習(xí)“アイウエオネ カキクケコ”的發(fā)音,今天想起來(lái)好像奇怪,當(dāng)時(shí)是為了矯正發(fā)音?!度纸?jīng)》是用支那語(yǔ)(漢語(yǔ))語(yǔ)音學(xué)的,還學(xué)了黃封皮、三冊(cè)的《漢語(yǔ)跬步》,那僅僅是單詞的排列。然后,進(jìn)一步學(xué)習(xí)手抄本《二才子》 、《鬧理鬧》、《譯家必備》。[4]

從這段敘述中,我們可以看到,當(dāng)時(shí)日本漢語(yǔ)課本的使用特點(diǎn):

1.采用中國(guó)古代幼兒漢字啟蒙的教材,如上面提到的《三字經(jīng)》。

2.漢語(yǔ)學(xué)所的教師,本為舊幕府時(shí)代長(zhǎng)崎的唐通事,因而,唐通事時(shí)代的唐話教材也就被沿用下來(lái),如《漢語(yǔ)跬步》、《鬧理鬧》等等閱讀練習(xí)課本。

日本唐通事時(shí)代的漢語(yǔ)課本編寫年代、編纂者都無(wú)法考證。六角恒廣在《中國(guó)語(yǔ)教本類集成》題解中講到:《漢語(yǔ)跬步》全書的構(gòu)成,采用的是相關(guān)的詞匯按照“部”或者“類”分開(kāi)排列的方法。這種體例在江戶時(shí)代的漢語(yǔ)唐話課本比較常見(jiàn),明治時(shí)期的北京官話課本未見(jiàn)相同的體例,因此有可能它是一本江戶時(shí)代的教材。

《鬧理鬧》、《小孩兒》采用的是口語(yǔ)體,但并不是對(duì)話,而是類似于獨(dú)白,如:

我和你說(shuō),你們大大小小,到我這里來(lái)讀書,先不先有了三件不是的事情,等我分說(shuō)一番把你知道。你們需要牢牢地記在肚里,不要忘記。原來(lái)人家幼年間到學(xué)堂讀書,不是學(xué)人不正經(jīng),要是學(xué)好的意思了。難道做爹娘的叫你時(shí)時(shí)送來(lái),學(xué)個(gè)不長(zhǎng)後不成。我這里就是學(xué)堂,一個(gè)禮貌之地,不是花哄的所在了。你既然曉得我這里是學(xué)堂,因該正經(jīng)些,不該亂七八糙只管放肆。

這段話大概是小孩入學(xué)時(shí)先生的教誨。六角恒廣(2000)通過(guò)研究這些教材的音系特點(diǎn),明確提出“漢語(yǔ)學(xué)所最初教的也是南京話”。我們從這些課本的語(yǔ)言也可以窺見(jiàn)一二,比如上段文字中“等我分說(shuō)一番把你知道?!薄俺跎乱粋€(gè)孩兒,軟綿綿的衣服,把他穿,把他吃些稀飯,才得走動(dòng),講得幾句話,方才把他吃干飯?!薄暗任曳终f(shuō)一番把你知道?!?《養(yǎng)兒子》)中“把”相當(dāng)于“讓”的用法;又如“一些規(guī)矩也沒(méi)有的了”“叫做入寶山空手回去的了”(《鬧里鬧》)中語(yǔ)氣成分“的了”。這些用法保留在現(xiàn)代吳語(yǔ)當(dāng)中,清代其他的材料也很少見(jiàn)到用例,據(jù)此大致也可以看出這些教材采用的是南京官話。明治初年使用的唐通事課本對(duì)研究清末的北京官話用處不大,但對(duì)清代“南京官話”現(xiàn)狀和傳播的研究卻有積極的意義。

二、參照《語(yǔ)言自邇集》編寫的北京官話口語(yǔ)課本

學(xué)習(xí)唐通事教材的日本人來(lái)到北京后,才發(fā)現(xiàn)所學(xué)習(xí)的漢語(yǔ)并不是當(dāng)時(shí)北京通行的官話。這就促使日本漢語(yǔ)教育的語(yǔ)言觀念發(fā)生了改變,“從明治九年(1876)九月開(kāi)始,轉(zhuǎn)化為教北京官話。”[4]

雖然日本在明治9年開(kāi)始了具有真正意義上的北京官話教學(xué),但此時(shí)的日本并沒(méi)有自己編寫的教材,而是采用了英國(guó)駐北京公使威妥瑪編寫《語(yǔ)言自邇集》(1867)。這本書對(duì)明治初期的漢語(yǔ)教育有著深遠(yuǎn)的影響,在明治9年以后的幾年間,日本出版了少量的漢語(yǔ)課本,幾乎都是在《語(yǔ)言自邇集》的基礎(chǔ)上增訂而成的。主要有:《亞細(xì)亞言語(yǔ)集·支那官話部》、《清語(yǔ)進(jìn)階·語(yǔ)言自邇集》、《新校語(yǔ)言自邇集》、《參訂漢語(yǔ)問(wèn)答篇日語(yǔ)解》。

由廣部精編寫的《亞細(xì)亞言語(yǔ)集·支那官話部》,線裝七卷七冊(cè),在明治12年(1879)6月出版第一卷,其余六卷于明治13年出版。作者在該書的“凡例”中寫道:“此部多取英國(guó)威欽差,選《語(yǔ)言自邇集》,及德國(guó)翻譯官阿氏著《通俗歐洲述古新編》等書,以匯成一本,然間或有削彼字添此字,或有舉后件為前件,以適‘邦人'習(xí)讀為順次。其不見(jiàn)于《自邇集》、《述古新編》者,皆余所作也?!痹跁?作者自己編入的內(nèi)容主要有六字話、常言和續(xù)常言。

明治12年,慶應(yīng)義塾大學(xué)出版的《清語(yǔ)進(jìn)階·語(yǔ)言自邇集》是根據(jù)初版的《語(yǔ)言自邇集》翻刻的,但與原本不同,是簡(jiǎn)化本,刪除了一些日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)不需要的部分。六角恒廣(2000)認(rèn)為當(dāng)時(shí)翻刻這本書的目的主要是為教學(xué)所需,因?yàn)椤墩Z(yǔ)言自邇集》是大部頭書,價(jià)格相當(dāng)貴,一般學(xué)生是買不起的,所以不得已而為之。

興亞會(huì)支那語(yǔ)學(xué)?!缎滦UZ(yǔ)言自邇集》,出版于明治13年(1880)4月,共42頁(yè)。該書的主要內(nèi)容,是從《語(yǔ)言自邇集》中抽出了散語(yǔ)部分,計(jì)40章,單成一冊(cè)。在各章中新出現(xiàn)的漢字,作者都用威妥瑪式的羅馬字拼音注上了發(fā)音標(biāo)記,對(duì)正文,也有意改寫了一些字,因而稱為“新校”。

福島九成《參訂漢語(yǔ)問(wèn)答篇日語(yǔ)解》,出版于明治13年9月,共103章。福島九成于明治8年(1875)至明治13年(1880)就任廈門領(lǐng)事。在任職期間,以威妥瑪?shù)摹墩Z(yǔ)言自邇集》“問(wèn)答篇”為范本,編集了此書。該書開(kāi)篇有名為“小春藕香榭居士”的人作了序言,序言中提到:

中外通商以來(lái),各邦學(xué)華語(yǔ)者多,實(shí)蓋華語(yǔ)各省操音不同,而所尚者官音也,遠(yuǎn)方學(xué)者每苦無(wú)音義之可尋而畏難之心生焉。日本福島領(lǐng)事來(lái)華日久,頗解官音,駐廈三年常為其學(xué)者慮,偶得英國(guó)威使問(wèn)答篇,喜不釋卷,曾謂余曰吾所覽語(yǔ)學(xué),為書此篇實(shí)獲我心焉,以我邦音義以授學(xué)者,何如?余曰可。領(lǐng)事乃朝夕構(gòu)思斟酌增減……。

從這一時(shí)期出版的北京官話課本中,我們不但可以了解《語(yǔ)言自邇集》在清末傳播的情況,也能從改寫中發(fā)現(xiàn)一些語(yǔ)言的變化,如《語(yǔ)言自邇集》第四章“問(wèn)答章之三”有“這個(gè)茶館兒里的事情你合他沒(méi)話說(shuō)么?”,在明治時(shí)期課本《亞細(xì)亞語(yǔ)言自邇集》中改成了“這個(gè)茶館兒里的事情你望他沒(méi)話說(shuō)么?”這些變化讓我們看到了當(dāng)時(shí)語(yǔ)言的演化和發(fā)展。其中最為特別的是《參訂漢語(yǔ)問(wèn)答篇日語(yǔ)解》,該書的故事情節(jié)雖然取自《語(yǔ)言自邇集》,但和《亞細(xì)亞言語(yǔ)集?支那官話部》、《新校語(yǔ)言自邇集》不同,作者是用自己的語(yǔ)言重新組織了全文,課本語(yǔ)言反映的應(yīng)該是當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)乇本┕僭挼氖褂们闆r。作者舊居廈門,課本中的北京官話自然具有“閩南”地域特色,這對(duì)研究北京地區(qū)之外的官話使用情況具有積極的意義。

三、獨(dú)立編著的北京官話口語(yǔ)課本

為了解決教材緊缺的情況,明治10年之后陸續(xù)出現(xiàn)了由日本人獨(dú)立編纂的北京官話課本,直至明治末年。這期間根據(jù)北京官話課本內(nèi)容的編寫特點(diǎn),大致可以分為三個(gè)階段。

第一個(gè)階段為日本明治初期至明治14年。這個(gè)階段的自編教材往往由日本人(主要是日本唐通事的后代)主編,而請(qǐng)當(dāng)時(shí)清朝官場(chǎng)上的旗人校對(duì),數(shù)量不多,主要有《北京官話伊蘇普喻言》、《官話指南》等。

《北京官話伊蘇普喻言》,明治12年(1879)4月發(fā)行。譯者中田敬義,在舊東京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校學(xué)習(xí)時(shí),被外務(wù)省錄取為見(jiàn)習(xí)翻譯,被派到日本駐北京公使館,跟滿洲旗人英紹古學(xué)習(xí)北京官話,在英紹古次子恩祿的幫助下完成了此書的翻譯。中田敬義在書中談到:“我被外務(wù)省派到北京時(shí),外國(guó)語(yǔ)學(xué)校校長(zhǎng)渡部溫委托我,把他翻譯的《通俗伊蘇普物語(yǔ)》翻譯成北京語(yǔ),那是因?yàn)?當(dāng)時(shí)沒(méi)有北京語(yǔ)教科書,想把它作為學(xué)校的教科書。”全書由一個(gè)一個(gè)的故事組成,和其它口語(yǔ)課本相比,語(yǔ)言較為書面。

《官話指南》可以說(shuō)是日本第一本真正意義上的北京官話口語(yǔ)課本,出版于明治14年(1881)12月,由吳啟南、鄭永幫合編,楊龍?zhí)沙霭?。編者和出版人都是原長(zhǎng)崎唐通事的子弟,因此均為中國(guó)姓,然而都是日本人。兩位編者曾于明治11年(1878)至明治13年(1880),作為見(jiàn)習(xí)翻譯在日本駐北京公使館工作。他們以在北京學(xué)習(xí)時(shí)所體驗(yàn)的生活內(nèi)容為基礎(chǔ),編輯了這本《官話指南》?!豆僭捴改稀吩谡麄€(gè)明治時(shí)代,不僅確立了“支那語(yǔ)”學(xué)習(xí)者必讀書的地位,而且在大正時(shí)期,直到昭和20年(1945)都還被廣泛采用?!豆僭捴改稀贩g本很多,出版了英語(yǔ)版、法語(yǔ)版,還有注釋本。到了昭和20年11月,它的修訂本已經(jīng)再版了45次。

到了明治20年前后,日本的北京官話教育進(jìn)一步降溫,普通老百姓隨著政府的導(dǎo)向更加重視英語(yǔ)教育。因此,很少看到純粹的北京官話口語(yǔ)課本,零星出版的一些教材也以中英日對(duì)照體例居多,而且和明治前期的漢語(yǔ)課本相比,教材的偏誤較多[5]。這一時(shí)期可以看作自編北京官話口語(yǔ)課本的第二階段,代表的有《英清會(huì)話自學(xué)入門》、《日漢英語(yǔ)言合璧》等。

《英清會(huì)話自學(xué)入門》明治18年出版,由田中正程譯,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)士喬恩帕比斯與中國(guó)語(yǔ)言老師張子坊共同校對(duì)。全書按內(nèi)容分為24個(gè)部分,共199頁(yè),每頁(yè)分三縱,都是日常生活中出現(xiàn)的簡(jiǎn)單句子,從左到右分別按英語(yǔ)、中國(guó)語(yǔ)、日語(yǔ)的順利排列?!度諠h英語(yǔ)言合璧》明治21年出版,由吳大五郎、鄭永邦編著。全書分為三大部分,即單詞、短句、對(duì)話,排版上與《英清會(huì)話自學(xué)入門》相同,每頁(yè)分三縱,從左到右分別為英語(yǔ)、中國(guó)語(yǔ)、日語(yǔ),如“When did you come?你多咱來(lái)的?汝何日御來(lái)?!毕啾容^而言,《日漢英語(yǔ)言合璧》編寫得較為仔細(xì),偏誤較少,是明治中期頗為流行的一本口語(yǔ)課本,到明治40年就已經(jīng)翻印了10次。

這兩本教材的出版主要是出于商業(yè)交往的需要,不同點(diǎn)在于《英清會(huì)話自學(xué)入門》書末附有軍事用語(yǔ),如“你帶的這兵隊(duì)伍很齊整。汝は指揮兵隊(duì)伍甚整?!薄叭羰遣淮騽僬涛乙矝](méi)臉回營(yíng)去。若勝利を得何面目營(yíng)回。”值得注意的是,軍事用語(yǔ)的內(nèi)容并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯,我們從中可窺見(jiàn)明治中期日本漢語(yǔ)教學(xué)的目的以及當(dāng)時(shí)對(duì)中國(guó)政治態(tài)度的轉(zhuǎn)變,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)正在為軍事入侵做準(zhǔn)備。

從明治28年開(kāi)始北京官話教學(xué)逐漸繁榮,可以算作自編口語(yǔ)課本的第三階段。這一階段的教材主要由長(zhǎng)期生活在中國(guó)的日本人編寫,他們有豐富的北京官話語(yǔ)言學(xué)習(xí)、使用經(jīng)歷,內(nèi)容往往更加接近現(xiàn)實(shí)生活,數(shù)量極大。[6]

這段時(shí)間的北京官話課本不僅數(shù)量很多,而且具有很高的實(shí)用性和時(shí)效性。在實(shí)用性方面做得最好的要算宮島大八編寫的系列教材《支那語(yǔ)自習(xí)書》、《官話篇》、《官話急救篇》等。根據(jù)安藤?gòu)┨傻幕貞?許多年之后,他有機(jī)會(huì)來(lái)到北京,在實(shí)地會(huì)話現(xiàn)場(chǎng),他竟然運(yùn)用上了幾乎與書中對(duì)答完全一樣的話語(yǔ),課本中有一段這樣的對(duì)話:

“咱們出城釣魚去?!?/p>

“這時(shí)候有什么魚?”

“差不多的魚都有,鯉魚、鯽魚、花鯽魚什么的?!?/p>

“花鯽魚好釣么?”

“那可得碰巧了?!?/p>

一次,安騰彥太郎出城來(lái)到西直門附近,果然看到許多人在體育館背后的小河邊釣魚,安藤?gòu)┨山酉聛?lái)寫到:

我走近一個(gè)中年人的身邊,……用略帶北京話的腔調(diào)問(wèn)道:“這時(shí)候有什么魚?”令我吃驚的是那人果然回答說(shuō)“差不多的魚都有。鯉魚、鯽魚、花鯽魚什么的?!蔽伊⒖谭磫?wèn)說(shuō)“花鯽魚好釣么?”不過(guò)那人的回答不是“那可得碰巧了”而是“現(xiàn)在很少啊”。當(dāng)時(shí)我無(wú)比地痛感到,滲透著古都北京氣息的《急救篇》真不愧是名著啊!

作為一個(gè)口語(yǔ)課本,真正的“所學(xué)為所用”是很容易的。宮島大八在《支那語(yǔ)自學(xué)書》的“凡例”中也談到:“在現(xiàn)實(shí)感到需要中國(guó)語(yǔ)之際……會(huì)多少有些補(bǔ)益”。其做文的目的就是為了準(zhǔn)備去北京的日本人,書中的語(yǔ)言自然是北京城內(nèi)活生生的語(yǔ)言寫照。

語(yǔ)言往往是與社會(huì)發(fā)展同步變化的,清末社會(huì)的動(dòng)蕩,加劇了語(yǔ)言的發(fā)展變化。這一階段的北京官話口語(yǔ)課本語(yǔ)言和明治10年之前的官話課本在語(yǔ)言上也存有一定差異。《官話應(yīng)酬新篇》的例言中記載:“語(yǔ)言は時(shí)世の推移と共に變化するは自然の趨勢(shì)にして、今日の支那は昔日の支那に非ず、本書務(wù)めて現(xiàn)今最近に行はる、語(yǔ)言を輯錄し、以て其實(shí)際的たらん事を期せり。”編者深感今日的中國(guó)語(yǔ)言和昔日的中國(guó)語(yǔ)言存在著明顯的不同,所以編寫此書,以期了解當(dāng)世的清國(guó)漢語(yǔ)官話語(yǔ)言的實(shí)際狀況。而在清人張廷彥為官話課本《北京官話談?wù)撔缕匪龅男蜓灾幸矊懙?“《語(yǔ)言自邇集》首傳於世,學(xué)語(yǔ)者宗之,未嘗非啟發(fā)學(xué)者之一助,逮至今日時(shí)事屢見(jiàn)更新,語(yǔ)言亦因之變易?!笨梢?jiàn),這一時(shí)期的教材編寫者已經(jīng)深刻地意識(shí)到了北京官話的變化,并著力把這一變化表現(xiàn)到課本中去。我們對(duì)比兩個(gè)時(shí)期課本所反映的語(yǔ)言差異,也能找出明顯的變化。如第二人稱代詞敬稱,在《語(yǔ)言自邇集》中基本使用“你納”,到了《官話指南》中使用的是“您”“您納”,而到了《官話篇》中主語(yǔ)、賓語(yǔ)位置上只用“您”,“您納”只單獨(dú)出現(xiàn)在句末[7]。又如在表現(xiàn)詢問(wèn)時(shí)間情況時(shí),明治初中期的北京官話課本多用疑問(wèn)代詞“多咱”,而明治后期的北京官話課本中則開(kāi)始出現(xiàn)“什么時(shí)候”。

第三階段除了一般的口語(yǔ)課本大量出版之外,還出現(xiàn)了重視語(yǔ)法特點(diǎn)講授的口語(yǔ)課本。一般的口語(yǔ)課本都是圍繞著一定的生活場(chǎng)景而進(jìn)行的對(duì)話問(wèn)答,沒(méi)有語(yǔ)法點(diǎn)的講解,而新的口語(yǔ)課本編寫者注意到在學(xué)習(xí)北京官話口語(yǔ)時(shí)應(yīng)該加入一些語(yǔ)言規(guī)則的學(xué)習(xí),體現(xiàn)這一特點(diǎn)的課本有《清語(yǔ)正規(guī)》、《官話文法》等。

明治35年出版的《清語(yǔ)正規(guī)》,由清語(yǔ)學(xué)堂速成科編纂。該教材共分為四個(gè)部分:官話聲音解;單語(yǔ)集;官話語(yǔ)法編;官話問(wèn)答編。這種體例在明治后期的北京官話口語(yǔ)課本中最為常見(jiàn)。第一編主要介紹北京官話的語(yǔ)音,如四聲、有氣音、無(wú)氣音、舌尖音、卷舌音、寬音、窄音等等;第二編是常用詞匯,以名詞為主,涉及人物、職業(yè)、地理、動(dòng)物、植物、衣物、家具等二十五項(xiàng),每一項(xiàng)有三十個(gè)左右的詞匯;第三編為官話語(yǔ)法編,按使用頻度分為副詞、前置詞、代詞、助動(dòng)詞、動(dòng)詞等語(yǔ)法項(xiàng)第四編,則是對(duì)第三編中習(xí)得的語(yǔ)法知識(shí)的具體應(yīng)用,一般采用會(huì)話的形式進(jìn)行,占全書的三分之一。

《官話文法》由清人張廷彥和日本學(xué)者田中慶太郎共同編寫,明治38年出版。這本教材的體例也體現(xiàn)了語(yǔ)法類口語(yǔ)課本的另一特點(diǎn)。全書分為兩個(gè)部分,第一部分歸類闡述了:靜字(俗說(shuō)實(shí)字);動(dòng)字(俗說(shuō)活字);系靜字(俗說(shuō)半虛半實(shí));系動(dòng)字;組合字;承轉(zhuǎn)字等六類詞匯的特點(diǎn)。每一類舉了很少的例子,如“承轉(zhuǎn)字,以字以承上啟下,接連語(yǔ)氣之意也,如上有‘若是',下必有‘就'字,‘雖然——可是、不是——就是 、不但——并且 、與其——不如'等字是也?!钡诙糠质且耘e例的方式說(shuō)明漢語(yǔ)中較為特殊的140個(gè)詞的用法,如“了:了事,了帳,了不得了(可驚之意),熱得了不得(很熱之意)。‘不了'二字用在動(dòng)字之后,多系不能之意,如了不了、辦不了、吃不了、拿不了等類是也,言是之難,言物之多也。”

明治后期出現(xiàn)的這種帶有語(yǔ)法講解的口語(yǔ)課本和明治初年純粹的語(yǔ)法課本,如《支那文典》、《大清文典》有一定的區(qū)別。首先沒(méi)有完整的體例,語(yǔ)法的講解不系統(tǒng),多數(shù)只是以詞匯例舉的方式編排的;另外,這些教材雖有語(yǔ)法說(shuō)明,但是大部分的內(nèi)容還是會(huì)話。這樣的教材和今天的我們使用的漢語(yǔ)口語(yǔ)課本體例基本一致:并不是純粹的對(duì)話,還有對(duì)話中出現(xiàn)的語(yǔ)法點(diǎn)的講解,語(yǔ)法的講解是為對(duì)話的學(xué)習(xí)服務(wù)的。因此,我們認(rèn)為明治時(shí)期后期產(chǎn)生的這類教材應(yīng)該是口語(yǔ)課本,而不是語(yǔ)法課本。

綜上所述,我們清楚的看到日本明治時(shí)期的北京官話課本分為三個(gè)不同的時(shí)期,每一個(gè)時(shí)期的教材都有獨(dú)特之處,其語(yǔ)言學(xué)的價(jià)值也不一樣,因此,我們?cè)谑褂眠@些材料來(lái)進(jìn)行漢語(yǔ)研究時(shí),應(yīng)該注意甄別。另外,日本明治時(shí)期北京官話口語(yǔ)課本的使用、編寫北京官話課本的變化,在近代世界漢語(yǔ)教育史中也具有普遍意義,即:教材語(yǔ)言從南京官話到北京官話;教材編寫從仿照經(jīng)典教材到獨(dú)立編撰教材;教材內(nèi)容從一般的口語(yǔ)課本到重視語(yǔ)法特點(diǎn)講授的口語(yǔ)課本。

[1]六角恒廣.中國(guó)語(yǔ)教本類集成[M].日本:不二出版社,1991.

[2]王順洪.日本漢語(yǔ)教育的歷史和現(xiàn)狀[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1999,(4).

[3]李無(wú)未.日本明治時(shí)期北京官話課本和工具書[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2007,(6).

[4]六角恒廣.日本中國(guó)語(yǔ)教學(xué)書志[M].王順洪,譯.北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2000.

[5]楊杏紅,楊艷君.日本明治時(shí)期北京官話課本語(yǔ)言的詞法偏誤分析[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(2).

[6]李無(wú)未,陳珊珊.日本明治時(shí)期的北京官話“會(huì)話”課本[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2006,(4).

[7]李煒,和丹丹.北京話“您”的歷時(shí)考察及相關(guān)問(wèn)題[J].方言,2011,(2).

猜你喜歡
官話課本語(yǔ)法
跟蹤導(dǎo)練(二)4
精選課本題改編練習(xí)
精選課本題改編練習(xí)
參考答案
精選課本題改編練習(xí)
精選課本題改編練習(xí)
征集官話易祛除官話難
俗話說(shuō),官話說(shuō)
官僚不除,官話難已