姚曉光 張 英
(臺州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)
指稱(deixis)是話語研究中一個(gè)最基本的術(shù)語,來自希臘語,意思是“通過語言來指示或標(biāo)示(pointing or indicating via language)”。指稱語(indexicals)就是行使指稱功能的語言結(jié)構(gòu)形式。作為一種日常生活中常見的語用現(xiàn)象,指稱語映射出話語和語境之間的關(guān)系,體現(xiàn)了話語中的空間、時(shí)間、移動(dòng)等概念,“表明當(dāng)發(fā)話人(speaker)與受話人(audience)具有共同知識或共享語境時(shí),一種可能的理解,即對潛在的指稱義或指稱關(guān)系(reference)是如何被確定的”。[1]
按照J(rèn)ohn Lyons的觀點(diǎn),“對于指稱的研究應(yīng)該在話語的主體性視角下進(jìn)行(in the scope of the subjectivity of utterance)”,[2]使用與理解指稱語必須有一個(gè)明確的參照點(diǎn)(point of reference)。在話語交際中,這個(gè)參照點(diǎn)一般都集中在發(fā)話人身上,是以發(fā)話人為中心的。當(dāng)發(fā)話人與受話人具有共同知識或共享語境時(shí),話語交際順利進(jìn)行;當(dāng)語境不確定,或交際雙方在共享語境知識,明確指稱義或指稱關(guān)系的前提下,某一方故意不去識別對方的指稱義,即偏離了指稱語的參照點(diǎn),有時(shí)會(huì)產(chǎn)生意想不到的幽默效果。
言語幽默(verbal humor)是人類日常會(huì)話中經(jīng)常出現(xiàn)的一種語言交際形式。正如康德所言:“在一切引起活潑的撼人的大笑里必須有某種荒謬悖理的東西存在著。從緊張的期待的落空而造成的感情爆發(fā)……在一瞬間極歡躍地引起歡快感”。[3]在語言學(xué)領(lǐng)域,幽默話語被看作具有“語用學(xué)特質(zhì)(elements of pragmatics)”,[4]學(xué)者們通常以Grice的合作原則(Cooperative Principle)為視點(diǎn),或以Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)為指導(dǎo),討論的不再是言語幽默話語本身的生成問題,而是研究幽默交際雙方(發(fā)話人與受話人)之間的心理機(jī)制以及在話語交際中的幽默效果,即不再研究“某種荒謬悖理的東西”的具體實(shí)質(zhì),而是解讀“引起活潑的撼人的大笑”的原因。
本文擬在指稱語境(deictic context)的幫助下,從Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論角度,對指稱語參照點(diǎn)偏離而產(chǎn)生的英語言語幽默進(jìn)行語用解讀,從確定指稱義或指稱關(guān)系的推理過程挖掘幽默話語產(chǎn)生的潛在因素。
雖然指示性質(zhì)及與語境結(jié)合的情況都不相同,但是所有的指稱語都是由人來完成的,即所有的指稱表達(dá)都與說話人(the uttering person),說話空間(the place of utterance),以及說話時(shí)間(the time of utterance)有關(guān)。指稱語的這一基本特征決定了其使用還受到文化、權(quán)利、交際距離等社會(huì)交際因素的影響。在涉及人稱指稱語(person indexicals)、時(shí)間指稱語(time indexicals)及地點(diǎn)指稱語(place indexicals)的話語交際過程中,由于交際意圖、認(rèn)識傾向和社交文化等因素的介入,指稱語的使用還存在語用視點(diǎn)的選擇問題。當(dāng)指稱語參照點(diǎn)發(fā)生偏離時(shí),對話語交際過程中指稱義或指稱關(guān)系的推理,確定指稱關(guān)系是否屬于整體話語理解的一部分,“需要在語境效果與認(rèn)知努力之間相互協(xié)調(diào)尋求最佳關(guān)聯(lián)解釋”。[5]
(一)對人稱指稱語參照點(diǎn)偏離的解讀。人稱指稱語是話語事件參與者角色關(guān)系的客觀體現(xiàn)。人稱指稱語最基本的區(qū)分是第一、第二、第三人稱。一般來說,第一人稱是發(fā)話人,第二人稱是受話人,第三人稱一般是話語提及的對象。在話語交際的過程中,如果打破這種默認(rèn)的交際規(guī)則,產(chǎn)生語言結(jié)構(gòu)與語境間的不和諧、不一致,具體話語角色與人稱指稱語不相對應(yīng),有時(shí)話語意義不但能成功解讀,還會(huì)引發(fā)幽默效果。
例1 I am a medical assistant for a pediatrician.One day a 5years old boy came in with his mother.He had a death grip on her hand,but with her encouragement,I was able to coax his hand to mine and lead him into the examine room.“Now,let’s take off our clothes,”I said,“and see how much we weigh.”The child promptly dropped his hand and stopped in his tracks.“You goahead,” hesaid,“Idon’t want to.”
根據(jù)Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論,言語交際行為是一個(gè)有意識的、表達(dá)一定交際意圖的明示推理交際過程。這則言語幽默的語境是體檢時(shí)小男孩和護(hù)士之間的對話,按照常規(guī)護(hù)士應(yīng)該說“你把衣服脫下來”。當(dāng)發(fā)話人(護(hù)士)以自我為參照點(diǎn)使用“l(fā)et’s(let us)”該表達(dá)方式時(shí),給出的信息是最大語境效果,即第二人稱指稱語“us”應(yīng)包含了說話人和聽話人在內(nèi)的第一、第二人稱,其目的是為了向受話者(小男孩)表示親近、自信及鼓勵(lì)。小男孩卻偏離了以發(fā)話人為中心的指稱語參照點(diǎn),理解話語的推理過程中引入越來越多的語境信息來處理話語,理所當(dāng)然地認(rèn)為“us”的最佳關(guān)聯(lián)性信息應(yīng)包含發(fā)話人自身在內(nèi),所以才有了接下來的童言童趣幽默對答。
例2Gray was down the local bar with his mate Ted.
“Do you know,Ted,”said Gray,“I never sleptwith my wife before we were married.What about you?”
“I don’t know,”replied Ted,“What was her maiden name?”
人稱指稱語的使用常常會(huì)受到社交場合和交際雙方的關(guān)系影響。上述幽默對話產(chǎn)生的語境是朋友之間的酒后交談。Gray的提問中,第二人稱指稱語“you”是對最佳關(guān)聯(lián)性信息“Have you ever slept your wife before you were married?”的省略。信息的關(guān)聯(lián)性依賴于受話人處理信息時(shí)所具有的語境。由于第二人稱指稱語是針對受話人而言的,在談及傷痛、犯錯(cuò)或隱私時(shí),受話人通常會(huì)采用回避或輕描淡寫地帶過去。因此,Ted只對能夠獲得最大語境效果的話題感興趣,即故意不以“you”(Ted自己)而是以“my wife”(Gray的妻子)為參照點(diǎn)。雖然讀者(或聽眾)在理解這則幽默時(shí)需要引入更多的語境信息付出更多的努力,但Ted的幽默機(jī)智還是給人留下了深刻的印象。
(二)對空間指稱語參照點(diǎn)偏離的解讀??臻g指稱語是對話語交際發(fā)生時(shí)相對于交際者所處位置的編碼。英語里對空間指稱語按照距離發(fā)話人物理或者心理距離遠(yuǎn)近有近距離(proximal)與遠(yuǎn)距離(distal)之分,通常在指示代詞this/these與that/those以及地點(diǎn)副詞here和there之中得到體現(xiàn)。this/these與here被視為近距離的空間指稱語,而that/those與there是遠(yuǎn)距離的空間指稱語。
例3A highly excited man rang up for an ambulance.
“Quickly,come quickly,”he shouted,“my wife’s about to have a baby.”
“Is this her first baby?”asked the operator.
“No,you fool,”came the reply,“It’s her husband.”
一般說來,空間指稱語靠語境來決定其準(zhǔn)確方位。上述幽默對話產(chǎn)生的語境是在電話交談中,operator(接線員)也許出于緊急狀況考慮,試圖拉近與打電話者(husband)之間的心理距離,將自己與其放在相同的物理位置和觀察視角來考慮,空間指稱語“this”不僅指發(fā)話人(operator)所在地點(diǎn),也包括了受話人(husband)所在地點(diǎn)。但是這種根據(jù)語境適當(dāng)調(diào)整換稱所給出的新信息卻不是最佳關(guān)聯(lián)信息。要確定一種新信息與話語語境是否具有關(guān)聯(lián)性涉及到推理,涉及到舊信息與新信息之間的相互作用。顯然,受話者(husband)沒有接收到發(fā)話人(operator)的新信息,仍然以交際雙方不同的物理位置(舊信息)為參照點(diǎn),理解話語時(shí)對語境進(jìn)行無止境地推理,直至產(chǎn)生以為operator(接線員)是在侮辱他的誤會(huì)。
(三)對時(shí)間指稱語參照點(diǎn)偏離的解讀。時(shí)間指稱語是對話語發(fā)生的時(shí)間點(diǎn)或時(shí)間段進(jìn)行的編碼。當(dāng)時(shí)間指稱語用來傳達(dá)會(huì)話所涉及的時(shí)間信息時(shí),常以發(fā)話人的說話時(shí)刻為參照點(diǎn)計(jì)算和理解時(shí)間。要準(zhǔn)確理解時(shí)間指稱信息,必須考慮到時(shí)間指稱語使用的語境。
例4 A woman rang a travel agent.
“How long will it take to fly to Australia?”she asked.
“Just a minute,”the travel agent said,and went to count his time.
“Thank you,”said the woman and hang up.
從語義上來說,時(shí)間狀語“just a minute”指言語事件發(fā)生之后的“一分鐘”,且意義是相對固定的。在語用中,其指稱義卻根據(jù)具體的語境而發(fā)生變化。上述幽默對話產(chǎn)生的語境是顧客在電話中向旅行社代理人咨詢飛行所需時(shí)間。由于人說話的時(shí)間總會(huì)隨著話語的推進(jìn)往后推移,以說話時(shí)刻為參照點(diǎn)的時(shí)間是動(dòng)態(tài)的。如果一種信息在特定的語境中具有語境效果,那么該信息在語境中是關(guān)聯(lián)的。因此,旅行社代理人給出的信息“just a minute”是一種最大關(guān)聯(lián)信息,既可以指“顧客在線等待答復(fù)的時(shí)間”,也可以指“顧客所咨詢的飛行時(shí)間長度”。當(dāng)受話人(顧客)試圖付出最小努力,獲得與發(fā)話人(旅行社代理人)所傳達(dá)信息之間的最佳關(guān)聯(lián)時(shí),就可能因?yàn)闀r(shí)間指稱語的模糊不清,指稱效果不強(qiáng)而產(chǎn)生幽默效果。
本文認(rèn)為,指稱語在英語言語幽默中的使用,存在著語用視點(diǎn)的變換現(xiàn)象。當(dāng)讀者(或聽眾)以受話人為參照點(diǎn)并揣測幽默話語意義產(chǎn)生時(shí)其心理活動(dòng),才能更好地理解幽默話語;同時(shí),受話人在指稱語境的幫助下對指稱語參照點(diǎn)的選擇對于幽默效果的產(chǎn)生起著不可或缺的作用,體現(xiàn)了受話人的認(rèn)識傾向或情感傾向?!皩τ谡Z言的認(rèn)知和交際是一個(gè)異常復(fù)雜的過程”,[6]從尋找最佳關(guān)聯(lián)的角度對指稱語進(jìn)行語用解讀,有助于挖掘幽默會(huì)話產(chǎn)生的潛在因素,從而進(jìn)一步提高讀者(或聽眾)對幽默的理解和鑒賞力。
[1]王建華.語用學(xué)引論[M].上海:東華大學(xué)出版社,2002:67.
[2]Lyons,John,Linguistics Semantics:An Introduction[M].Cambridge:Cambridge University Press.1995:293.
[3]康德.判斷力批判(上卷)[M].北京:商務(wù)印書館,1964:189.
[4]C., Curco, The Implicit Expression of Attitudes, Mutual Manifestness and Verbal Humour[J].UCL Working Papers in Linguistics,1996:89-99.
[5]Matsui,Tomoko.Bridging and Relevance[M].John Benjamins Publishing Company,2000:87.
[6]Widdowson,H.G.,Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press,1996:18.