黑龍江 孫瑾
漢語國際推廣這項(xiàng)文化事業(yè)標(biāo)志著從“對外漢語教學(xué)”到“漢語國際推廣”并預(yù)示著“走出去”的根本變化。漢語國際推廣的過程必然涉及漢語所承載的觀念、價值、思維方式和文化傳統(tǒng)的傳播。這是傳統(tǒng)文化向現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的過程,我們需要互動與變革才能向世界更好地呈現(xiàn)中國文化的精神內(nèi)涵。
本文提到跨文化沖突包括教師與學(xué)生之間的沖突,留學(xué)生個體與個體之間的沖突。因此,本文提到的跨文化沖突主要指互動的跨文化人際沖突層面。因此,不同以往靜止對比研究跨文化沖突,這里主要談人際交往中沖突產(chǎn)生的主觀文化因素。
“主觀”有多種解釋:是受個人偏見或局限性所限定的特定的人所特有的主觀印象。近代哲學(xué)中對個體和主觀過分強(qiáng)調(diào)個人喜好偏移。指人的認(rèn)識不從實(shí)際情況出發(fā),即主觀性。由此我們可以看到“主觀”是建立在壓倒客觀實(shí)際的優(yōu)越性上。由此談到主觀文化,應(yīng)該是主流文化的產(chǎn)物,主觀文化產(chǎn)生于作為社會集團(tuán)的人的主導(dǎo)方向上。它主要是對于人的生活和生存方式的一種解釋性文化。這種文化可以是這個社會積極性表現(xiàn)的通常形式,有了這種積極性的存在文化才可以在社會團(tuán)體中占有一定地位。主觀文化可以將其社會文化特點(diǎn)和其他文化加以區(qū)分,增強(qiáng)了文化形成穩(wěn)定性。因此,主觀文化是具有穩(wěn)定性的。
語言并不僅是表達(dá)意義的工具,通常也是意義本身,正所謂“我們只能在語言中理解,而不是理解語言”。莫里斯·布魯赫(Maurice Bloch)的分析,使用一定的語言,其實(shí)是接受與之相應(yīng)的思維方式;使用一定的概念系統(tǒng),其實(shí)也在相當(dāng)程度上接受了這些概念所薦含的價值觀:“當(dāng)你允許對方用他的代碼言說時,你已經(jīng)完全接受了他的見解。因?yàn)檠哉f的一方所采用的代碼,本身就規(guī)定了另一方的話語形式?!痹谡Z言背后,隱藏著巨大的文化附加值。因此,在漢語國際推廣中我們大量依靠人際交往的語言,必將發(fā)生不同文化碰撞,在這種互動中,雙方所持有的屬于本國的主觀文化會發(fā)生動態(tài)的抗衡,其實(shí)也是主觀文化的沖突。主觀文化沖突包含數(shù)種因素,其中較為重要的方面:
哲學(xué)觀和價值觀屬深層次影響因素。以中西方文化為例,中國的儒家、道家等學(xué)派都主張“天人合一”的思想。認(rèn)為人和自然界是一個整體,世界是由相互關(guān)聯(lián)的因素組成不可分割的統(tǒng)一體。因此,“整體性”是中國傳統(tǒng)哲學(xué)觀念重要的部分。在這樣的觀念下,中國人在人際交往中講究“仁”、“禮”并奉為信條,因此,中國文化講究追求和諧統(tǒng)一的群體取向,認(rèn)為整體是第一位的。不難看出中國文化中“集體主義”是一個核心詞匯,“三個臭皮匠勝過諸葛亮”、“眾人拾柴火焰高”、“一個好漢三個幫”都體現(xiàn)了中國人崇尚集體主義精神。而西方古典哲學(xué)是“天人相分”的思想,認(rèn)為世界是相互獨(dú)立的部分組成,宇宙萬物可分割,而且一直可分割到原子。因此西方文化是以“個體性”為特點(diǎn)的“原子論”。中國的“集體主義”同西方的“個體主義”建立了中西兩種不同的文化理念。本文所探討的主觀文化就基于不同國家生活的人們所持有的獨(dú)特哲學(xué)觀念。由此,跨文化交際中不可避免會遇到?jīng)_突和障礙。在跨文化交際中,由于哲學(xué)觀念的不同,作為以漢語為載體傳授中國文化的教師往往會在不經(jīng)意中流露自己的哲學(xué)觀點(diǎn),這就易造成學(xué)生“聽不懂”或“排斥所教授內(nèi)容”。比方說,在漢語教學(xué)中出現(xiàn)有關(guān)“中國式家庭教育”和“中國人相處方式”的內(nèi)容時,常常會引起外國學(xué)生的疑問和好奇,因?yàn)樗麄冊谧约旱恼軐W(xué)觀下是無法理解中國人的傳統(tǒng)習(xí)慣的。
每個社會都有其獨(dú)特的價值觀念體系(value system),這套體系直接影響人們的思維方式、認(rèn)知過程和行為準(zhǔn)則,對人們的社會活動起著指令性作用。人們在社會化進(jìn)程中習(xí)得一定的價值觀,并且成為此種文化中人們的處世哲學(xué),道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范?!皞鹘y(tǒng)的價值觀念是文化的核心”。可見主觀文化也是建立在價值觀之上,由此不難理解在一種文化中被視為值得稱贊的,可能在另一種文化中就被看作是不可理解的。同樣的行為在一種文化中一種被看作是正常,而在另一文化中可能被看作不可思議。主觀文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)不同,但在自己的文化體系內(nèi)卻是合理。因此,價值觀是無法統(tǒng)一的。正如:東方學(xué)生往往不推崇自我表現(xiàn),行為謙卑謹(jǐn)慎,而西方學(xué)生更喜歡展現(xiàn)自我,課堂教學(xué)和人際交往中更張揚(yáng)個性。因此,在漢語國際推廣中,留學(xué)生之間、漢語教師和留學(xué)生之間會經(jīng)常因其主觀文化差異發(fā)生不同程度的多樣沖突。
規(guī)范與習(xí)慣屬于表層影響因素。不同國家日常行為與習(xí)慣大不相同。東方課堂教學(xué)組織較嚴(yán)格,相比較西方學(xué)生課堂組織較隨意。比如從漢語推廣者和學(xué)生個體之間,西方學(xué)生更愿意在課堂中自由討論,相互交流,有時甚至?xí)鹬袊處煹姆锤校勺鳛閷ν鉂h語教師又不可用自己國家的方式嚴(yán)厲斥責(zé)學(xué)生,因?yàn)槲鞣綄W(xué)生的行為規(guī)范和習(xí)慣與我們是不相同的,如果我們強(qiáng)硬的引入本土教育規(guī)范和習(xí)慣,必然造成沖突和碰撞。同樣,外國學(xué)生的個體與個體之間也會發(fā)生沖突,在課堂中,不同國家的學(xué)生表現(xiàn)出不同的行為規(guī)范,比如西方學(xué)生在課堂中大聲談?wù)摵拖嗷ソ徽劦臅r候,東方學(xué)生往往覺得這樣干擾了聽課質(zhì)量和課堂秩序,會流露出反感和不滿的態(tài)度,但由于本身行為規(guī)范和習(xí)慣的制約,東方學(xué)生通常不會用語言表達(dá)自己的不滿,但通過神態(tài)可以觀察。相反,西方學(xué)生會直接表達(dá)出自己的態(tài)度和意愿。西方這種更直接的習(xí)慣同東方的內(nèi)斂容易發(fā)生沖突。
在漢語國際推廣的進(jìn)程中,相互學(xué)習(xí)的雙方應(yīng)做到“話隨境遷,入鄉(xiāng)隨俗”,這就意味著淡化主觀文化,主動熟悉并適應(yīng)他族文化和語言表達(dá)習(xí)慣。對漢語推廣者來說,“漢語的國際化”在一定程度上是對“西方中心”的一種挑戰(zhàn),但又不可簡單認(rèn)為是單向文化輸出。漢語推廣者需要持有推進(jìn)文化之間彼此了解、相互影響的目的,向目標(biāo)國家敞開自己,讓他們更多的分享有價值的文化財富。那么多樣文化就要做到相互借鑒,彼此傾聽,說到底是一種“文化對話”。如果能做到文化對話,就要在相互了解的前提下進(jìn)行,作為漢語推廣者就要更多的向?qū)W習(xí)者展現(xiàn)不同的可供了解中國文化的渠道。例如多向外國學(xué)生提供國內(nèi)影視作品、書籍、文化成果展示等資源,甚至可以邀請外國學(xué)生來自己家中,介紹中國朋友給他們,都是最直接的展現(xiàn)中國文化的渠道。只有建立在更多了解的基礎(chǔ)上,才能做到主動淡化主觀文化、入鄉(xiāng)隨俗。
[1]劉愛真.文化認(rèn)知與言語得體[J].外語界,2000,(2).
[2]胡文仲.試論跨文化交際研究[J].語言文字應(yīng)用,1992,(3).
[3]黃國文.交際能力與交際語言教學(xué)[J].現(xiàn)代外語,1993,(3).
[4]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué).北京大學(xué)出版社1995.