董莉榮
(肇慶學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 肇慶 526061)
英語中的“public signs”一詞,譯成漢語即“公示語”。“公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”[1]。它是一種出現(xiàn)在公共場所的應(yīng)用范圍廣泛的特殊文體,其目的是為人們在食、住、行、游、購、娛等方面起到一定的指示或引導(dǎo)作用。
漢英雙語公示語的出現(xiàn)是中國對外開放和經(jīng)濟(jì)全球化的產(chǎn)物,在北京、上海、廣州等一些國際化大都市和桂林、杭州等國際旅游目的地城市,雙語公示語成為了中國展示自己國際形象的一個(gè)窗口,同時(shí)又是折射城市素質(zhì)與文明程度的一面鏡子??梢哉f,翻譯得規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的公示語可以為一個(gè)城市的形象增光添彩,相反,不規(guī)范的公示語不僅會(huì)給外國友人的旅游與生活帶來不必要的麻煩,而且有損于一個(gè)城市的國際形象。
因此,漢語公示語的英譯與其它文體的翻譯相比,有著特殊的意義。漢語公示語的英譯不應(yīng)被看成純粹為了裝飾和美化,它是為了給不懂漢語的外國友人在華工作、學(xué)習(xí)和生活提供幫助,所以要更加關(guān)注譯入語讀者——來華的外國友人的感受,要注意中西語言文化和思維方式等差異,仔細(xì)體會(huì)漢英公示語的不同的語言特點(diǎn)和語言風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)源語言與目的語信息的有效傳遞,從而使?jié)h語公示語的英譯更加規(guī)范。
漢英兩種語言的公示語有許多相似之處,從語言上來看,都表現(xiàn)為語言精練,結(jié)構(gòu)短小,內(nèi)容簡約;從功能上來看,都具有“指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能”[2]。然而,由于中西方文化傳統(tǒng)、思維方式、語言結(jié)構(gòu)和語用習(xí)慣的不同,使得漢英兩種語言的公示語表現(xiàn)出很大的差異。
文化與語言密切相關(guān),一個(gè)民族的文化會(huì)對語言產(chǎn)生深刻影響,而“任何一種語言都是特定的社會(huì)文化的產(chǎn)物,并且根植于特定的文化背景”[3]。西方文化強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為主體,強(qiáng)調(diào)追求個(gè)性,崇尚開拓、創(chuàng)新、競爭、冒險(xiǎn);相反,中國的傳統(tǒng)文化一直強(qiáng)調(diào)群體觀念,是以群體為核心的文化,它貶抑個(gè)體意識(shí),崇尚謙虛、謹(jǐn)慎、含蓄、內(nèi)斂。西方文化被稱為“我文化”、“個(gè)人價(jià)值至上文化”或“個(gè)人主義文化”;中國文化被稱為“我們文化”,“社團(tuán)價(jià)值至上文化”或“集體主義文化”[4]。西方的價(jià)值系統(tǒng)以權(quán)利為基礎(chǔ),重視個(gè)體權(quán)利的維護(hù),而中國的價(jià)值系統(tǒng)則以義務(wù)為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)對他人及群體的義務(wù)的履行[5]。
在公示語中,這種文化現(xiàn)象表現(xiàn)為我們可以為了多數(shù)人的公共利益而使用具有較強(qiáng)權(quán)威性的禁止用語,而西方國家的公示語用詞大多比較委婉,避免使用強(qiáng)加性的禁止用語。如漢語中的“請勿使用非麥當(dāng)勞食品和飲料”、“閑人莫入”、“請勿疲勞駕駛”等命令式的公示語對國人來說司空見慣,完全可以接受,但西方人會(huì)覺得其語氣太過于嚴(yán)厲而生硬,看了很不舒服。他們會(huì)反話正說,“采用表述肯定而表意否定的手法”[6],將其表述為“Consumption of MacDonald foods only”、“Admission by invitation only”、“Stay alert,stay alive”,等等。西方人看了這樣的公示語會(huì)有種個(gè)體被尊重的感覺,就會(huì)更愿意接受和配合此類規(guī)定。
“思維方式與語言之間存在互相制約、互相影響的關(guān)系”[7]。左飚認(rèn)為,“在思維方式上,西方文化如同直線切劃,細(xì)分明析,注重抽象推理;中國文化猶如圓環(huán)內(nèi)封,綜觀合察,尋求直覺頓悟?!盵8]西方人直線思維的特點(diǎn)表現(xiàn)在語言上,就是英語更重邏輯推理,抽象思維;表現(xiàn)在語序上,就是英語的表達(dá)語序常常是先果后因,重心在前;而中國人曲線思維的特點(diǎn)則造成其習(xí)慣于把事物作為整體來觀察和認(rèn)識(shí),慣于形象思維,在語序上即表現(xiàn)為先因后果,重心在后。
公交車上的公示語“乘客須知:發(fā)生火災(zāi)時(shí),請用榔頭擊碎車窗玻璃逃生”,句子注重起承轉(zhuǎn)合,看起來流散疏放,不慍不火,卻實(shí)現(xiàn)了最終的表達(dá)目的——提醒乘客如何自救,是中國人環(huán)性思維的體現(xiàn)。而對應(yīng)的英文公示語“Attention:strike the window with this hammer for escape in case of fire”,西方人的線性思維在此語中可見一斑?!癆ttention:strike the window”放在句首,讓處于危急關(guān)頭的乘客一目了然,給乘客提供的信息由主到次依次展開,條理清晰。
在城市綠地上我們經(jīng)??梢姟靶〔菸⑽⑿?,請你繞個(gè)道”的公示語,讀起來瑯瑯上口,會(huì)讓人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想——如此嬌嫩的小草,讓你如何忍心踐踏?但如此美妙的意境卻會(huì)讓外國游客心生困惑:“小草微笑”與“不踐踏草地”二者有何相干?這種語用差異恰恰反映了中西方思維方式的沖突與碰撞——中國人重形象思維,而西方人慣于抽象思維。此時(shí),“Keep off the grass”更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
高壓電周圍經(jīng)常會(huì)用“高壓危險(xiǎn)”的公示語以告誡路人不得靠近,英語中亦有“Danger:high voltage”的提示,語序與漢語完全顛倒,先果后因,強(qiáng)調(diào)危險(xiǎn)在即,目的是為了更好地引起人們的警惕。
英語與漢語分屬于不同的語系,所以其語言表達(dá)方式有很大的差異?!坝⒄Z是屈折語,其動(dòng)詞的使用由于形態(tài)變化而受到很大的限制”[9]。正因如此,漢語公示語中多用動(dòng)詞,呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)化傾向,而英語公示語中慣用名詞、動(dòng)名詞、形容詞、介詞短語等表現(xiàn)動(dòng)作意義。英語的名詞優(yōu)勢使得其靜態(tài)特征體現(xiàn)得淋漓盡致。僅舉數(shù)例:
免費(fèi)入場/Admission free,油漆未干/Wet paint,嚴(yán)禁停車/No parking,現(xiàn)在營業(yè)/Open now,此門停用/Out of use。
以上例子中漢語文本的“入場”、“干”、“停車”、“營業(yè)”、“停用”等動(dòng)詞,在英文文本中都采用了詞類轉(zhuǎn)換的方法,相應(yīng)地?fù)Q成了名詞、動(dòng)名詞、形容詞、介詞短語等,實(shí)現(xiàn)了由“動(dòng)態(tài)”到“靜態(tài)”的轉(zhuǎn)化,行文順暢自然、靈活多變而簡潔。
漢語擅長運(yùn)用各種修辭,排比、對偶、押韻等修辭手法的運(yùn)用使得語言在視覺和聽覺上給人以美感。“漢語修辭講究詞句整齊對仗、音韻和諧,重視凝練概括,喜歡辭藻華麗、渲染烘托”[10]。漢語公示語受漢語言和漢文化崇尚詩詞曲賦的影響,大量使用詩一般的語言。
例如,公示語“人美,街美,城市美;靠你,靠我,靠大家”是通過排比和對偶的修辭方式,運(yùn)用整齊對稱、頗具音韻美的文字,將“要求大家愛護(hù)環(huán)境”的意思含蓄地表達(dá)出來,可以給人留下深刻的印象。
英美人說話風(fēng)趣,是富有幽默感的民族,他們的幽默感體現(xiàn)在其語言上。比如他們貼在辦公室門上謝絕推銷的公示語“We shoot every third salesman,and the second one just left”(每三個(gè)推銷員,就有一位會(huì)被我們擊斃,第二位剛剛離開),充分地顯示了其幽默感,詼諧的語言讓推銷者愉快地接受提醒而不顯尷尬,達(dá)到了應(yīng)有的示后效果。
漢英公示語在用語習(xí)慣上存在著很大差別。將漢語公示語譯成英語時(shí),要尊重譯入語讀者的感受與期待,使譯入語既能表達(dá)出源語的信息,又符合英語的文化及語言規(guī)范,即實(shí)現(xiàn)語用等效。翻譯過程中正確認(rèn)識(shí)和了解漢英公示語的差別是實(shí)現(xiàn)語用等效的前提。
等效理論的根源應(yīng)追溯到18世紀(jì)末,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)指出,“在好的翻譯中,原著的優(yōu)點(diǎn)已經(jīng)完全移注入另一種語言,從而使這另一種語言所屬國家的人能夠獲得清楚的理解和強(qiáng)烈的感受,程度和使用原著語言的人相等?!盵11]這是等效概念的雛形。1964年,美國翻譯理論家奈達(dá)(Nida)提出了“動(dòng)態(tài)對等理論”。他認(rèn)為,“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同。”[12]翻譯要遵循的原則是“從語義到語體在譯入語中用最切近的自然的對等語再現(xiàn)源語信息”[13]。奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對等”理論使得源語與目的語之間的轉(zhuǎn)換有了一個(gè)相對對等的標(biāo)準(zhǔn),減少了語際間的差異。
何自然先生將奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對等”理論進(jìn)一步完善,提出了“語用等效翻譯觀”。他認(rèn)為,語用等效包含了語用語言等效和社交語用等效兩個(gè)方面。“語用語言等效翻譯近似Nida(1964)提倡的‘動(dòng)態(tài)對等翻譯’;社交語用的等效翻譯,則是指為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯?!痹诜g實(shí)踐中,譯者可不必明確區(qū)分語用語言和社交語用這兩種等效,不必拘泥于源語的語言形式,只求譯文能“順從讀者的文化習(xí)慣,變洋為土,使他們樂于接受。或強(qiáng)調(diào)以原文精髓為目的,譯文力求體現(xiàn)原著的風(fēng)格與文化背景,讓讀者領(lǐng)會(huì)異域的風(fēng)土人情,增長見識(shí)。[14]”
等效很多時(shí)候只是譯者的一個(gè)難以實(shí)現(xiàn)的理想。林語堂認(rèn)為,“凡文字有聲音之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文氣文體及聲音之美完全同時(shí)譯出?!盵15]在公示語的翻譯過程中,譯者要最大程度地實(shí)現(xiàn)語用等效,既要了解中西兩種文化與思維方式的不同,又要熟悉漢英兩種語言表達(dá)方式和風(fēng)格的差異。譯者要著眼于譯文與原文語用功能的對等,而不是語言上的一一對應(yīng),盡可能地避免語用差異引起的信息障礙,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的平穩(wěn)對接。
翻譯工作要求譯者厚積而薄發(fā),公示語的翻譯亦如此。翻譯人員不但要樹立強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),熟知本國文化與英美文化傳統(tǒng)的差異,而且要夯實(shí)自己的文字功底,不斷提高自己的語言修養(yǎng)。
語言是社會(huì)文化的產(chǎn)物,不同的語言根植于不同的文化,承載著不同的文化。文化不同,反映文化的語言表達(dá)方式也不相同。公示語的翻譯是一種跨語言、跨文化的語際交流活動(dòng),它不僅需要譯者掌握一定的翻譯技巧,更要熟悉中西文化的差異。翻譯人員如果不具備強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)的話,翻譯出來的作品即使能再現(xiàn)源語的信息,也很難讓譯入語讀者接受和領(lǐng)會(huì)其意思。所以,這就要求翻譯人員熟悉中西特有的文化元素,在譯入語中找到相應(yīng)的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)兩種文化的有效跨越。
2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”名字的翻譯就是一個(gè)很好的例子。“福娃”是一個(gè)有著鮮明特色的體現(xiàn)中華民族文化的卡通人物。翻譯人員起初發(fā)現(xiàn)很難直接在英語詞匯里找到一個(gè)對應(yīng)的或類似的表達(dá),能夠體現(xiàn)出這種濃厚的民族文化,后來索性采用了漢語拼音Fuwa,既通俗易懂又貼切生動(dòng),體現(xiàn)了“全球思維,本土施為(Thinking globally,acting locally)”時(shí)代的本土文化特色,更體現(xiàn)了中華民族的民族自豪感和民族自信心。
如果說對“福娃”名字的翻譯是將文化采取了“送去主義”的話,復(fù)旦大學(xué)陸谷孫教授對2010年上海世博會(huì)志愿者們提出的口號(hào)“世界在你眼前,我們在你身邊”的翻譯則是采取了“拿來主義”?!笆澜缭谀阊矍?,我們在你身邊”在句式上用到了對偶的手法,在空間順序上由大到小,由遠(yuǎn)及近,在語序上先鋪墊后核心,展示了在世博會(huì)這個(gè)大舞臺(tái)上,志愿者們愿意為來自世界各地的游客提供貼心周到的服務(wù),是中國人的思維方式的淋漓盡致的體現(xiàn)。陸谷孫教授的英文翻譯“At your service at Expo”真是平實(shí)中見才華,讓人眼前一亮?!癆t your service”本是英美國家酒店或餐廳服務(wù)員為客人提供服務(wù)時(shí)經(jīng)常會(huì)使用的一句話,意即“愿為您服務(wù)”、“樂意為您效勞”等。這個(gè)簡單樸實(shí)的介詞短語雖不像中文的濃墨渲染,卻能將志愿者愿為游客服務(wù)的熱情描繪得恰到好處。這樣地道的英語順應(yīng)了英語公示語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),符合英語讀者的習(xí)慣,容易被他們理解、認(rèn)可和接受,立刻就拉近了志愿者與游客的距離,讓他們油然而生賓至如歸的感覺。
翻譯工作者平時(shí)要注意知識(shí)的儲(chǔ)備積累,加強(qiáng)語言基本功的訓(xùn)練,夯實(shí)文字功底,提高自身的語言修養(yǎng)和素質(zhì),必要時(shí)可以信手拈來,利用自己游刃有余的翻譯技巧,在為外賓提供方便的同時(shí),也可向世界人民展示中國語言藝術(shù)的魅力。
吳偉雄先生對“桂林山水甲天下”一語的翻譯被傳為譯界佳話。他巧妙地借用英語諺語“East or west,home is best”,將其仿譯為“East or west,Guilin landscape is best”。該譯文跳出了漢語的形式,按照英語習(xí)慣進(jìn)行仿譯,再現(xiàn)了漢語的美,無論在形式上還是功能上都與原文形成了絕佳的語用等效,這讓我們不得不感嘆其深厚的文字功底,感嘆厚積薄發(fā)對于提高翻譯水平的重要意義。
翻譯工作者應(yīng)該對語言運(yùn)用有一種敏銳的語感。這種語感不是與生俱有的,我們可以通過大量閱讀來培養(yǎng)和增強(qiáng)這種對語言的“敏銳的”感覺。俗話說得好,“熟讀唐詩三百首,不會(huì)作詩也會(huì)吟”。翻譯工作者要博覽群書,通過平時(shí)多讀別人的文章來培養(yǎng)語感不失為一個(gè)好辦法。閱讀的同時(shí)也要?jiǎng)觿?dòng)腦,對一些富有特色的表達(dá)多加欣賞與品味,豐富自己的語感。要想讓翻譯出來的作品神形兼?zhèn)涞卣故境鲈鞯镊攘?,譯者就要?dú)v經(jīng)一個(gè)艱苦的語言學(xué)習(xí)、積累、實(shí)踐與領(lǐng)悟的過程。
例如,當(dāng)你第一次見到英語諺語“Better late than never(遲到總比不到好)”作為公示語出現(xiàn)在道路兩側(cè)的時(shí)候,作為翻譯工作者,我們沒有理由不敏感地自問,“遲到總比不到好”與漢語中的“寧停三分,勿搶一秒”是不是有異曲同工、殊途同歸之妙處呢?
公示語翻譯的最終目標(biāo)是為了實(shí)現(xiàn)交際。要讓目的語讀者理解和接受翻譯出來的作品,翻譯工作者就要研究兩種文化、思維方式的差異及兩種語言風(fēng)格的不同,樹立跨文化意識(shí),加強(qiáng)語言修養(yǎng),培養(yǎng)敏銳的語感,使得譯出的公示語順應(yīng)譯入語讀者的用語習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)語用等效,保障跨文化交際的有效進(jìn)行。
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)舉辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.
[2]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):38-40.
[3]蔣琴芳.公示語語用失誤分析[J].語文學(xué)刊:外語教育與教學(xué),2010(6):80-84.
[4]肖輝.英漢語用差異視閾下習(xí)語文化可譯性探究[J].上海科技翻譯,2004(1):42-45.
[5]左飚.環(huán)性與線性:中西文化特性比較[J].社會(huì)科學(xué),2001(12):68-72.
[6]蔣琴芳.公示語語用失誤分析[J].語文學(xué)刊:外語教育與教學(xué),2010(6):80-84.
[7]譚衛(wèi)國.中西文化與廣告語言[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(2):107-112.
[8]左飚.環(huán)性與線性:中西文化特性比較[J].社會(huì)科學(xué),2001(12):68-72.
[9]尹振宇.靜態(tài)、動(dòng)態(tài)的英漢對比與翻譯[J].柳州師專學(xué)報(bào),2008(6):33-35.
[10]潘立,謝建平.漢語公示語的語言特點(diǎn)及語用翻譯策略[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):466-470.
[11]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991:164.
[12]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].EJBrill,1964:10.
[13]Nida,Language and Culture:contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:91.
[14]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:185-186.
[15]林語堂.論翻譯[A]∥羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:426.