国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多元系統(tǒng)理論視角下的五四翻譯文學(xué)地位之爭(zhēng)

2013-08-15 00:43趙社娜
關(guān)鍵詞:媒婆新文學(xué)文學(xué)

趙社娜

(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院,北京102488)

在20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上,學(xué)界對(duì)翻譯文學(xué)的研究經(jīng)歷了一個(gè)由稚嫩到漸趨成熟的過(guò)程。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯文學(xué)盡管成果頗豐,但卻一直沒(méi)有受到文學(xué)史家的足夠重視。眾多的現(xiàn)代文學(xué)史研究專著,幾乎沒(méi)有一本專門為翻譯文學(xué)設(shè)立專章來(lái)解讀;或者盡管在不可回避時(shí)才提到翻譯文學(xué),也僅僅是作為五四新文學(xué)發(fā)生的背景來(lái)看待。這種邊緣性的地位與翻譯文學(xué)自身在參與新文學(xué)及整個(gè)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)建構(gòu)中所起的重要作用極不對(duì)等。從“爭(zhēng)取承認(rèn)的文學(xué)”,到“民族文學(xué)或國(guó)別文學(xué)的一部分”,翻譯文學(xué)歸屬問(wèn)題及其地位的確立經(jīng)歷了一條漫長(zhǎng)的道路。當(dāng)前,翻譯文學(xué)的獨(dú)立地位已得到學(xué)界的公認(rèn)。有學(xué)者認(rèn)為,“翻譯文學(xué)不僅僅是外國(guó)文學(xué),更是中國(guó)文化的一個(gè)部分。作為一種外來(lái)文化資源,翻譯文學(xué)一旦成為中文,就成了中國(guó)文化場(chǎng)域的一個(gè)重要部分”[1]。謝天振也認(rèn)為,“既然翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一種獨(dú)立的存在形式,既然它不是外國(guó)文學(xué),那么它應(yīng)該是民族文學(xué)或國(guó)別文學(xué)的一部分,對(duì)我們來(lái)說(shuō),翻譯文學(xué)就是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分,這完全是順理成章的事”[2]。事實(shí)上,翻譯文學(xué)一直都是社會(huì)文化、文學(xué)多元系統(tǒng)中不可分割的組成部分,特別是在五四時(shí)期,翻譯文學(xué)由近代時(shí)的邊緣地位向文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位移,成為建構(gòu)五四新文學(xué)、新文化體系的重要媒介,為尚處于“稚嫩”狀態(tài)的新文學(xué)提供了豐富的思想文化資源,并作為一股重要力量直接參與了五四新文學(xué)乃至整個(gè)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的整體建構(gòu)。筆者擬以多元系統(tǒng)理論為視角,觀照我國(guó)五四時(shí)期的翻譯文學(xué)和文學(xué)翻譯。

一、多元系統(tǒng)理論概要

1978年,以色列當(dāng)代著名文學(xué)及翻譯理論家伊塔馬·埃文·佐哈(以下簡(jiǎn)稱佐哈)把他在1970—1977年間發(fā)表的一系列論文以《歷史詩(shī)學(xué)論文集》之名結(jié)集出版。在這本論文集里,佐哈在形式主義和結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)上首次提出了多元系統(tǒng)理論,在西方學(xué)界引起了熱烈的反響。之前的翻譯研究大多將譯文和原文孤立看待,因而對(duì)翻譯文學(xué)的闡釋也有失全面和客觀。而多元系統(tǒng)理論把翻譯文學(xué)看成是文學(xué)多元系統(tǒng)中不可分割的部分。在文學(xué)多元系統(tǒng)中,翻譯文學(xué)有它獨(dú)特的地位。佐哈認(rèn)為,翻譯文學(xué)的地位在文學(xué)多元系統(tǒng)中是居于中心還是邊緣,創(chuàng)新還是保守,主要由譯入語(yǔ)文學(xué)的多元系統(tǒng)特征所決定。他在研究中指出,在以下三種情況下,翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中會(huì)居于中心地位:“第一種情形是,當(dāng)某種文學(xué)系統(tǒng)還沒(méi)有明確成型,還處于‘幼嫩’的、形成之中的階段;第二種情形是,當(dāng)文學(xué)處于‘邊緣’(在相互聯(lián)系的各國(guó)文學(xué)當(dāng)中)或處于‘弱勢(shì)’地位或兩種情況兼而有之;第三種情形是,當(dāng)文學(xué)中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或文學(xué)真空的情況?!保?]

二、“處子、媒婆與奶娘”:五四時(shí)期翻譯文學(xué)地位之論爭(zhēng)

楊義在《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯史(近代卷)》序言中指出:“翻譯借助異域文化的外因,又使其內(nèi)滲而轉(zhuǎn)化為自身文化的內(nèi)因…… 翻譯文學(xué)又提供了一種新的觀世眼光和審美方式,催化著中國(guó)文學(xué)從傳統(tǒng)的情態(tài)中脫胎而出,走向世界化和現(xiàn)代化,并充實(shí)、豐富了中國(guó)現(xiàn)代精神文化譜系。百余年來(lái)的翻譯文學(xué)乃重要的文化資源,借此可以研究二十世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生學(xué)和發(fā)展形態(tài),研究翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)共同構(gòu)建的多層次和互動(dòng)性的文化時(shí)空。文學(xué)史因翻譯文學(xué)的介入而變得博大紛繁,從而具有文化論衡的精神史的性質(zhì)?!保?]但在新文學(xué)之初的五四時(shí)期,新文學(xué)先驅(qū)們對(duì)翻譯文學(xué)的地位及功用存在不同的理解,針對(duì)這些不同的理解,我們不妨用文化多元系統(tǒng)理論來(lái)加以詮釋。

1.論爭(zhēng)之一。1920年代,圍繞翻譯文學(xué)的地位,新文學(xué)先驅(qū)們進(jìn)行了一場(chǎng)名為“處子與媒婆”的論爭(zhēng)。先是在日本的郭沫若對(duì)自己作品被排在翻譯作品之下而深表感慨,他于1921年1月15日在《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》上發(fā)表了自己寫給該報(bào)編輯的一封信。在信中他寫到:“我覺(jué)得國(guó)內(nèi)人士只注重媒婆,而不注重處子;只注重翻譯,而不注重產(chǎn)生。一般在文藝界徂徠的文人大概只夸示些鄰家底桃李來(lái)逞逞口上的風(fēng)光,總不想從自家庭園中開(kāi)些花果來(lái)使人玩味。翻譯事業(yè)不過(guò)只能作為一種附屬的事業(yè),總不宜使其凌越創(chuàng)造、研究之上,而狂振其暴威。除了翻書之外,不提倡自由創(chuàng)造,實(shí)際研究,只不過(guò)多造些鸚鵡名士出來(lái)罷了!不說(shuō)對(duì)于全人類莫有甚么貢獻(xiàn),我怕便對(duì)于我國(guó)也不會(huì)有甚么貢獻(xiàn)??傊幣膽?yīng)當(dāng)尊重,媒婆應(yīng)當(dāng)稍加遏抑。”[5]這番議論猶如一枚重磅炸彈,在當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)翻譯界引起了強(qiáng)烈的反響。郭沫若將文學(xué)創(chuàng)作視為處女,而將翻譯文學(xué)視為媒婆,這與胡適極力推崇西洋文學(xué)的文化姿態(tài)迥然有別。歷史地看,五四時(shí)期,翻譯文學(xué)在我國(guó)新文學(xué)建設(shè)中功不可沒(méi)。佐哈總結(jié)的翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中會(huì)居于中心地位的三種情形中的第一種情形恰好與五四時(shí)期新文學(xué)產(chǎn)生的背景相仿,即“一種多元系統(tǒng)尚未定形,也即該文學(xué)的發(fā)展還處于‘幼嫩’狀態(tài),還有待確立”。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)的戰(zhàn)敗,使一些有識(shí)之士開(kāi)始放眼看世界,他們于一次次的艱難探索中謀求救亡圖存之道。從洋務(wù)運(yùn)動(dòng)、維新變法到辛亥革命,西方文化中的進(jìn)步元素正逐漸為一些國(guó)人所接受,并成為中國(guó)思想文化中的一個(gè)組成部分。近代的知識(shí)分子已對(duì)翻譯的重要性有了明顯的自覺(jué)意識(shí)。早在1897年,梁?jiǎn)⒊驮凇墩撟g書》中寫到,“處今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國(guó)第一義”。到了五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,由于現(xiàn)代性啟蒙和五四新文學(xué)自身發(fā)展的雙重需求,新文學(xué)先驅(qū)們更加深刻地意識(shí)到學(xué)習(xí)西方對(duì)于新文學(xué)發(fā)展的迫切性和必要性,翻譯文學(xué)因此受到了高度重視。依文化多元系統(tǒng)理論而言,鑒于五四時(shí)期國(guó)內(nèi)的新文學(xué)正處于“稚嫩”的生發(fā)期,新文學(xué)先驅(qū)們不僅把翻譯文學(xué)當(dāng)做開(kāi)眼看世界的窗口,而且還視之為思想啟蒙和政治革新的載體。以翻譯文學(xué)為媒介來(lái)建設(shè)五四新文學(xué),既符合五四新文化運(yùn)動(dòng)的時(shí)代要求,又能為尚處于“稚嫩”時(shí)期的新文學(xué)提供豐富的思想文化資源。于是,翻譯文學(xué)便從近代以來(lái)的邊緣地位進(jìn)入文學(xué)多元系統(tǒng)的中心地位,成了社會(huì)上眾多流派和社團(tuán)共同關(guān)注和共同參與的事物。新文學(xué)先驅(qū)們通過(guò)文學(xué)翻譯自覺(jué)地從語(yǔ)體形式到文學(xué)體裁乃至表現(xiàn)手法等方面對(duì)外國(guó)文學(xué)多有借鑒。翻譯家曾樸就主張“把世界已造成的作品,做培養(yǎng)我們創(chuàng)造的源泉”。沈雁冰把翻譯視為“當(dāng)下最關(guān)系新文學(xué)前途盛衰的一件事”[6]。他指出,“翻譯的重要實(shí)不亞于創(chuàng)作……在這意義上看來(lái),翻譯就像是‘手段’,由這手段可以達(dá)到我們的目的——自己的新文學(xué)”[7]。

2.論爭(zhēng)之二。針對(duì)郭沫若的感慨,鄭振鐸在題為《〈處女與媒婆〉的雜譚》中,申明了自己對(duì)翻譯文學(xué)的觀點(diǎn),從而引發(fā)了文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社關(guān)于翻譯文學(xué)價(jià)值和功用的激烈論爭(zhēng)。鄭振鐸指出:“他們把翻譯的功用看差了。處女的應(yīng)當(dāng)尊重,是毫無(wú)疑義的。不過(guò)視翻譯的東西為媒婆,卻未免把翻譯看得太輕了。翻譯的性質(zhì),固然有些像媒婆。但翻譯的大功用卻不在此。就文學(xué)的本身看,一種文學(xué)作品產(chǎn)生了,介紹來(lái)了,不僅是文學(xué)的花園,又開(kāi)了一朵花;乃是人類的最高精神,又多一個(gè)慰藉與交通的光明的道路了。所以翻譯一個(gè)文學(xué)作品,就如同創(chuàng)造了一個(gè)文學(xué)作品一樣;它們對(duì)于人們的最高精神的作用是一樣的?!保?]這里,鄭振鐸一改郭沫若對(duì)翻譯文學(xué)的偏見(jiàn),旨在倡導(dǎo)一種宏觀統(tǒng)一的大文學(xué)觀,認(rèn)為翻譯文學(xué)在作用于人們的最高精神方面同樣有價(jià)值和功用,這種觀點(diǎn)超越了文學(xué)上的國(guó)別局限。1922年,他再一次強(qiáng)調(diào):“現(xiàn)在的介紹,最好是能有兩層的作用:(一)能改變中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)觀念;(二)能引導(dǎo)中國(guó)人到現(xiàn)代的人生問(wèn)題,與現(xiàn)代的思想相接觸?!敝螅嵳耔I又于1923年在《文學(xué)旬刊》上發(fā)表了《翻譯與創(chuàng)作》一文,將“媒婆”這一不無(wú)小覷之義的稱呼改為“奶娘”,認(rèn)為翻譯之于創(chuàng)作不僅僅為“媒婆”而止。在這篇文章中,他將翻譯比作哺乳的“奶娘”,并將其視為開(kāi)窗“引進(jìn)戶外的日光和清氣和一切美麗的景色”[9]。從這個(gè)比喻可以看出,鄭振鐸在這里充分肯定了翻譯文學(xué)在啟蒙、培育和引導(dǎo)尚處于生發(fā)期的“稚嫩”的新文學(xué)方面所作的不可或缺的貢獻(xiàn)。由此可見(jiàn),五四時(shí)期我國(guó)翻譯文學(xué)的地位與文化多元系統(tǒng)理論中佐哈所論述的第一種情形相對(duì)應(yīng),因而此時(shí)的翻譯文學(xué)應(yīng)居于我國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心地位,并對(duì)我國(guó)新文學(xué)的發(fā)展具有重要的推動(dòng)作用。至于那種僅僅把翻譯文學(xué)視為媒婆的觀點(diǎn),無(wú)疑是把翻譯文學(xué)的地位看輕了。

三、結(jié)語(yǔ)

事實(shí)證明,五四時(shí)期,翻譯文學(xué)和文學(xué)翻譯促成了社會(huì)上眾多文學(xué)團(tuán)體的共同行動(dòng)。以文學(xué)研究會(huì)為例,在文學(xué)研究會(huì)的組織策劃下,《小說(shuō)月報(bào)》先后組織了“俄羅斯文學(xué)研究”“法國(guó)文學(xué)研究”“被損害民族的文學(xué)號(hào)”“泰戈?duì)柼?hào)”“安徒生號(hào)”等專欄專號(hào),并隨著新文學(xué)形勢(shì)發(fā)展的需要,積極組織策劃了一些頗具特色的專欄專號(hào)以譯介國(guó)外優(yōu)秀的文學(xué)作品和先進(jìn)的文藝思潮。此外,翻譯文學(xué)還對(duì)作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了較為深遠(yuǎn)的影響。就那些既是作家又是翻譯家的譯者而言,他們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí),翻譯文學(xué)對(duì)其潛移默化的影響自然于無(wú)形中已深深地內(nèi)化于其整個(gè)創(chuàng)作過(guò)程中,如魯迅的《吶喊》、郭沫若的《女神》、周作人的散文創(chuàng)作等,都與作者自身所受翻譯文學(xué)的影響密不可分。在詩(shī)歌翻譯中,文學(xué)先驅(qū)們把大量的域外詩(shī)歌翻譯成白話文自由體新詩(shī),新文學(xué)史上第一部新詩(shī)集《嘗試集》就收入了胡適用白話文譯的詩(shī)作《老洛伯》《關(guān)不住了》等。這對(duì)于當(dāng)時(shí)“文學(xué)的國(guó)語(yǔ),國(guó)語(yǔ)的文學(xué)”這一運(yùn)動(dòng)的推進(jìn)具有重要的作用。五四時(shí)期,在啟蒙現(xiàn)代性的呼喚下,以個(gè)性解放、社會(huì)批判等為主題的外國(guó)文學(xué)作品在我國(guó)青年知識(shí)分子中引起了強(qiáng)烈的共鳴,因而表現(xiàn)這些主題的域外文學(xué)作品的翻譯數(shù)量大增,五四時(shí)期的“易卜生熱”“泰戈?duì)枱帷薄鞍輦悷帷薄岸砹_斯文學(xué)熱”等都可視為這方面的體現(xiàn)。特別是在新文學(xué)之初,《新青年》刊出的“易卜生專號(hào)”在社會(huì)上產(chǎn)生了廣泛的影響。易卜生作品中女主人公娜拉的形象一時(shí)成為五四時(shí)期中國(guó)女性爭(zhēng)取自由解放的重要參照和旗幟,魯迅小說(shuō)《傷逝》中的女主人公子君可視為娜拉在當(dāng)時(shí)中國(guó)的縮影。五四文壇上興起的浪漫主義文學(xué)翻譯,也切合了五四時(shí)期青年知識(shí)分子狂飆突進(jìn)的昂揚(yáng)激情,他們的積極參與為五四新文學(xué)譜寫了華麗的篇章。事實(shí)證明,作為“他者”的翻譯文學(xué)既為新文學(xué)的發(fā)展提供了寶貴的思想文化資源,同時(shí)又作為我國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中重要的組成部分,直接參與了我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的整體建構(gòu)。

翻譯文學(xué)涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等社會(huì)諸多領(lǐng)域。佐哈的多元系統(tǒng)理論突破了以往翻譯研究的局限,把翻譯研究引上了文化研究的道路,從而將其推向了一個(gè)更為廣闊和嶄新的研究視野,同時(shí)也為其提供了全新的文化參照系。但不可否認(rèn)的是,任何理論都具有缺陷,多元系統(tǒng)理論也不例外。比如,多元系統(tǒng)理論在論及邊緣或中心時(shí)未免顯得不夠周全,這里的邊緣和中心究竟該如何來(lái)界定?是依文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)還是政治的標(biāo)準(zhǔn)?多元系統(tǒng)理論也未能對(duì)這一系列問(wèn)題做深入地闡釋。一般而言,理論會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展與時(shí)俱進(jìn),歷久彌新,多元系統(tǒng)理論自身的不足,恰好成了翻譯研究文化學(xué)派后來(lái)者進(jìn)一步開(kāi)拓的動(dòng)力。實(shí)踐證明,在佐哈之后的安德烈·勒菲費(fèi)爾、西奧·赫曼斯等文化學(xué)派的翻譯理論家為多元系統(tǒng)理論的發(fā)展和完善作出了卓越的貢獻(xiàn)。

[1]趙稀方.二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(新時(shí)期卷)[M].北京:百花文藝出版社,2009.

[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[3]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.

[4]楊義.二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史[M].天津:百花文藝出版社,2009.

[5]郭沫若.致該報(bào)編輯的一封信[N].時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈,1921-01-15.

[6]沈雁冰.譯文學(xué)書方法的討論[J].小說(shuō)月報(bào),1921,(12).

[7]沈雁冰.一年來(lái)的感想與明年的計(jì)劃[J].小說(shuō)月報(bào),1921,(12).

[8]鄭振鐸.處女與媒婆[N].時(shí)事新報(bào)·文學(xué)旬刊,1921-06-10.

[9]鄭振鐸.翻譯與創(chuàng)作[N].時(shí)事新報(bào)·文學(xué)旬刊,1923-07-02.

猜你喜歡
媒婆新文學(xué)文學(xué)
我們需要文學(xué)
媒婆李
媒婆李
降火
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
小報(bào)文學(xué)與新文學(xué)的論戰(zhàn)
遲到的文白交鋒:胡適與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)概念之生成
本期話題:古代媒婆的故事
我與文學(xué)三十年
文學(xué)