国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從三美原則看宋詞中疊字的英譯

2013-06-08 02:36阮巧云
學理論·中 2013年4期
關鍵詞:疊字三美漢譯英

阮巧云

摘 要:眾所周知,為了增加詩歌的魅力,中國古代詩人在創(chuàng)作詩歌的過程中運用了大量的疊字,這在很大程度上給譯者帶來了嚴峻挑戰(zhàn)—因為他們不僅要準確呈現詩歌的意義及其蘊含的文化含義,而且也不能忽視疊字特有的表現形式。許淵沖先生認為“音美”、“形美”、“意美”是古詩歌翻譯的最高境界,三者相輔相成。

關鍵詞:疊字;“三美”理論;漢譯英

中圖分類號:G20 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)11-0172-02

詩歌是一種凝練的藝術,它集音美、形美、意美和情美于一身。中國古典詩歌的表達含蓄而微妙,而英文詩歌大多是直抒胸臆,再加上兩種文化間存在著差異,詩歌翻譯在文學領域很是棘手。而自許淵沖先生提出了“三美”理論, 它在詩歌翻譯領域便備受學者關注。許淵沖先生認為“音美”、“形美”、和“意美”是古詩歌翻譯的最高境界,三者相輔相成,翻譯時只有把三者有機結合起來,才能體現詩詞的整體美;若三者不能同時兼顧,首先要盡可能傳達原文的意美,其次是音美,如果可能再做到形美。疊字是詩詞音韻之美的重要體現,詩詞疊字的修辭美在譯文中也應該盡可能地呈現出來。許淵沖教授作為中國古典詩歌翻譯的杰出代表,在處理疊字時自成一家。

一、疊字的分類和功能

疊字是把同一字重復相疊起來使用的一種修辭方式。根據《漢語修辭藝術大辭典》的描述,漢語疊字概括起來主要有以下幾種形式: “AA”(人人)、“AABB”(朝朝暮暮)、 “AAB”(聲聲慢)、“ABB”(思悠悠)、“ABAB”(知否知否)and “AAA”(錯錯錯)。在古詩詞中,前四種形式得到了普遍應用,而后兩種形式只出現在宋詞中,因而具有一定的研究意義??偟膩碚f,疊字的使用主要有兩重作用:一為描述性,它能傳神的摹聲繪形,表情達意;二為音樂性,它的音調和諧,平仄協(xié)調,節(jié)奏鮮明。根據陳宏薇老師的觀點,疊字最主要的作用就是強調,即它能突出詩歌的精神和詩人的情感,增強詩歌的韻律感。(陳宏薇,1998)。

二、疊字的英譯

(一)AA, ABB, AABB, AAB等類型的翻譯

1.反復

例1: 離亭黯黯,恨水迢迢 (吳文英,《惜黃花慢》)

Dim,dim the Pavilio of Adiea,

Long, long stream of grief in view.

反復就是為了強調某種意思,突出某種情感,特意重復使用某些詞語、句子或者段落等。疊字本身就是以重復詞語的形式出現的,因此在譯文中也能找到既能意同又能形同的詞是所有譯者夢寐以求的。而在詩歌翻譯過程中,許淵沖先生確實做到了。在此例句中,“黯黯”和“dim, dim”以及“迢迢”和“l(fā)ong, long ”不管是在形式上還是在表達思念之情上都是對于原詩的完美詮釋,讀的時候其音律美自然而然就顯現出來了。

2.平行結構

例2: 照野彌彌淺浪,橫空隱隱層霄。(蘇軾,《西江月》)

Wave on wave glimmers by the river shores;

Sphere on sphere dimly appears in the sky.

平行結構是指在寫作中把同等重要的內容成分安排在句、段甚至語篇中,使其平行發(fā)展。古詩歌中的疊字翻譯成并列結構無疑是非常明智的,因為它不僅能使句式整齊、結構相似、有韻律節(jié)奏感,而且在抒情上,可使語勢強勁,撼人心魄。在例2中,“彌彌”和“隱隱”分別被譯為“Wave on wave”和“Sphere on sphere”,這不僅避免了單調、呆板,達到整齊勻稱又富有變化的形式美,而且讓讀者身臨其境,感受到大自然的獨特魅力,真可謂是別具匠心。相比較而言,平行結構是許淵沖先生處理疊字時常用的重要方法。

3.用each 或 every- 來增強語氣

例3:“年年抹上生秋草, 日日樓中道夕陽?!?(晏幾道,《鷓鴣天》)

Each year of autumns approach tells yellowing grass;

Each day the same message is brought me by the setting sun.

除了平行結構, each- 或 every-的使用能進一步加強語氣,而且其結構比較簡單,特別適合長句的翻譯。如例3中使用的“each year”和“each day”與原文的意思絲絲相扣,在形式不僅簡單而且對仗工整,遙相呼應。

4.使用固定表達

例4: 三三兩兩釣魚舟, 島嶼正清秋。(潘閬,《 酒泉子》)

On fishing boats in twos and threes

例5: 旋抹紅妝看使君,三三五五棘籬門。(蘇軾,《浣溪沙》)

By threes and fives they come out at their hedgerow gate.

英漢語之間在固定表達方面存在著巨大差異,因此要想在古詩歌翻譯中找到相對應的固定表達無疑是非常困難的。從某種意義上說,上述兩個例子中的“三三兩兩”和“三三五五”被譯為英文介詞短語“in twos and threes”和“By threes and five”是再合適不過了,因為這樣不僅在形式上簡潔明了,而且實現了文化內涵的完美詮釋,更重要的是能讓讀者感到耳目一新。

5.擬聲詞

例6: 對瀟瀟暮雨灑江天…… (柳永,《八聲甘州》)

Shower by shower, Besprinkles evening rain the sky.

在例6中,許先生采用了并列結構的擬聲詞,更精妙的是“shower”和“瀟”發(fā)音相同。因此,“shower by shower”和“瀟瀟”在形式上和意義上最大限度上實現了對等,是實現詩歌翻譯“三美”的典型代表。

6.解釋

例7: 自古帝王州,郁郁蔥蔥佳氣浮。(王安石,《南鄉(xiāng)子》)

The capital was ruled by Kings since days gone by.

There rich green and lush gloom breathe a majestic sigh.

例8: 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(李清照,《聲聲慢》)

I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely without cheer.

在翻譯中并非所有的詞句都能直譯,更何況中國的疊字是獨一無二的,因此有的時候譯者要擺脫一定的形式局限,充分發(fā)揮自己的想象,詮釋出其最佳意義。就古典詩歌而言,譯者需要很好地體會詩人創(chuàng)作時的背景和情感。在例7中,許先生將“郁郁蔥蔥”其翻譯成rich green and lush gloom,不僅描繪出了樹的翠綠和茂盛,而且“l(fā)ush gloom”所蘊含的意義把詩人當時對于封建政府的不滿表達得淋漓盡致,重現了原文的借物抒情。在例8中,原文中連續(xù)使用的7個疊字讀起來朗朗上口,強烈地表達了詩人若有所失若有所思的心情。在譯文中,許先生用的詞雖然比原文多,卻絲毫無累贅感,而且最大限度地保留了與原文的相似性。如“覓”與“miss”讀音相似,“戚”與“cheer”聽起來也很像。原文雖然有7對疊字,而譯文中采取“aabb”的押韻進行補償,也很好地傳達了原詞所表達的感情,實現了三美的統(tǒng)一。

(二)“ABAB”和“AAA”類型的翻譯

例9: 錯,錯,錯! 莫,莫,莫! (陸游,《釵頭鳳》)

Wrong, Wrong, Wrong! No,No, No!

例10: 知否?知否?應是綠肥紅瘦。(李清照,《如夢令》)

Dont you know, Dont you know.

在中國古詩詞中,“ABAB”和“AAA”類型一般也只是在宋詞中出現過。在例9中,有人曾將 “錯,錯,錯!” 和“ 莫,莫,莫!”分別翻譯成“Wrong! Wrong! Wrong!” 和“Dont! Dont! Dont!”而許先生翻成“Wrong, Wrong, Wrong!”和“No,No, No!”雖然兩種譯文都準確地表達了原文的意思,但是后者在形式上和音律上跟原文更接近,讓人印象深刻。而在例10中,原文是以句子重復的形式出現的,在翻譯過程中許先生也巧妙地實現了句子重復,實現了音美,形美和意美的完美結合。

三、結語

詩歌是一種獨特的題材,其高度精練的文字形式結合了無限豐富的內容,而其內容又是通過一定的形式體現出來的。作為其中一種獨特的形式和結構,疊字在宋詞中得到廣泛應用,產生的效果甚是微妙,因而在翻譯中不容忽視。作為詩歌翻譯領域的領軍人物,許淵沖先生不拘泥于形式,采取了不同的方法來實現詩歌中疊字翻譯“三美”的統(tǒng)一,其譯作令人印象深刻。而這一切絕不是偶然的,它不僅需要我們有深厚的雙語功底,而且對于英漢兩種文化也要有深刻的了解。只有這樣,譯者才能傳譯出中華古典詩歌的精華,讓西方讀者也能感受到漢語詩詞疊字的獨特魅力。

參考文獻:

[1]Nida,E.and Taber C. R.,The Theory and Practice of Transltion[M].Leiden,The Netherlands:E. J. Brill,1982.

[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[3]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[4]許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[5]司顯柱,曾劍平.漢譯英教程[M].上海:東華大學出版社,2006.

[6]楊春霖,劉帆.漢語修辭藝術大辭典[M].西安:陜西人民出版社,1995.

(責任編輯:田 苗)

猜你喜歡
疊字三美漢譯英
Keys
中國飲食文化中的“三美”
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究
疊字家園
淺談高考記敘文的“三美”
疊字回廊
成語樂園
“第二屆連士升杯國際漢譯英大賽”獲獎名單等
新目標英語八年級(下)Unit?。薄。樱裕牛小。拢佟。樱裕牛须S堂通