苑旭飛
【摘 要】文本類型理論是由德國翻譯理論家萊斯提出的著名理論。文本類型理論針對不同源語文本的風(fēng)格、重點(diǎn)、中心及語言類型等具體特點(diǎn),譯文與原文相對長度等具體功能分類,為翻譯提出了一系列具體可操作的方法,同時也為翻譯研究、翻譯方法及翻譯批評的科學(xué)化、標(biāo)準(zhǔn)化、具體化提供了理論依據(jù)。本文通過對萊斯文本理論的闡釋及中國古代作品翻譯的實(shí)例分析,指出了文本類型理論對中國古代文學(xué)作品英譯的指導(dǎo)意義。最后得出結(jié)論,萊斯的文本理論對中國古代作品的英譯,以及弘揚(yáng)博大精深的中國文化具有巨大的促進(jìn)作用。
【關(guān)鍵詞】文本理論 翻譯 指導(dǎo)意義
中華文明有著五千多年的悠久歷史,在其漫長的歷史進(jìn)程中留下了浩如煙海的文化作品,尤其是中國古代的文學(xué)作品是中國人民智慧的珍貴結(jié)晶,這些作品的翻譯和傳播是人類文明傳播的主要方式。因此,中國古代文學(xué)作品的對外翻譯是一項(xiàng)重要的翻譯活動和一個特殊的翻譯研究領(lǐng)域,同時,又是中國文化走向世界,實(shí)現(xiàn)中西文化對等交流,達(dá)到世界文化融合的一條重要途徑。
翻譯活動無論在中國還在西方都已有一兩千年的歷史。中外許多翻譯家和翻譯理論家都對翻譯給出過自己的定義,指明了翻譯應(yīng)得到的“大同”“對等”“等值”等結(jié)果,不過對于翻譯的過程應(yīng)該如何“替換”和如何“保持”原文信息這一問題,卻未能給我們提供滿意的答案。德國的翻譯理論學(xué)家萊斯提出的文本理論將語言功能與文本范圍的界定結(jié)合起來,將語言學(xué)的語言功能理論引入翻譯研究,在考察語言功能的基礎(chǔ)上進(jìn)行了文本層面的翻譯探索。本文通過對萊斯文本理論的闡釋,及中國古代作品翻譯的實(shí)例分析,指出了文本類型理論對中國古代文學(xué)作品英譯的指導(dǎo)意義。
一 萊斯的文本類型理論
20世紀(jì)70年代以來,德國的功能翻譯理論蓬勃發(fā)展,其中就包括德國著名翻譯家卡塔琳娜·萊斯的文本類型理論。萊斯是德國翻譯功能學(xué)派早期重要的創(chuàng)建者之一。萊斯早期的理論主要圍繞對等概念展開,認(rèn)為翻譯追求的對等應(yīng)是語篇層面的對等,而非詞、句的對等,所以主張將翻譯策略和語言功能、語篇類型,以及文章體裁結(jié)合起來考察。但到了后期,在自身翻譯實(shí)踐的啟發(fā)下,萊斯認(rèn)識到在翻譯實(shí)踐中不可能實(shí)現(xiàn)真正的對等,于是逐漸轉(zhuǎn)向研究翻譯的目的。
賴斯將語言文本分為四類。一是表達(dá)功能文本,強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語言的美學(xué)層面,突出文本作者及文本本身。二是信息功能文本,即凡是旨在傳遞信息、知識、意見等事實(shí)的文本,皆屬于信息功能文本,文本的重心在其內(nèi)容和主題上。三是感召功能文本,旨在通過說服文本讀者或者接受者采取某種行動,從行為上對文本做出反應(yīng),其語言特點(diǎn)是對話式的,文本的重點(diǎn)在于感召。四是視聽性文本,這類文本重在視覺或聽覺的意象,如廣告或者音樂,是對其他三種文本的補(bǔ)充。萊斯指出,信息功能文本強(qiáng)調(diào)表述功能,表達(dá)功能文本強(qiáng)調(diào)表達(dá)功能,感召功能文本強(qiáng)調(diào)勸說功能,視聽文本強(qiáng)調(diào)音響和視覺功能。除了對每種文本進(jìn)行詳細(xì)的劃分之外,萊斯在每一種翻譯類型學(xué)的最后都提出了適合該類型的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn),這對譯者決定采用什么樣的翻譯方法都有重大的方法論意義。
二 萊斯文本理論對中國古代作品英譯的指導(dǎo)意義
萊斯在書中強(qiáng)調(diào)指出:“決定譯者采用什么翻譯方法的是文本類型。文本類型是影響譯者選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法的首要因素?!彼砸肽贸龀晒Φ姆g作品,必須首先正確分析文本類型。在表達(dá)功能文本中,作者有意無意地采用某些形式因素來達(dá)到一種特殊的美學(xué)效果。中國古代的文學(xué)作品就屬于表達(dá)功能文本的范疇。為了保全原語言的形式(或者說美學(xué)效果),譯者需要盡可能地采用異化手段,遵循“作者第一”的原則,既要忠實(shí)表達(dá)原作者要表達(dá)的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)于原作者的語言風(fēng)格,以展示作品及作者的特有魅力。翻譯除了做到神似外,還要力求保存原作的風(fēng)格、神韻及形似。下面舉例三則來自李清照詩句的譯文,我們以此為例來說明文本類型理論對古代文學(xué)作品的指導(dǎo)意義。
原文:
尋尋覓覓,
冷冷清清,
凄凄慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,
最難將息。
我們首先要看的是雷克斯羅思的譯本:
Seek, seek; search, search;
Cold, cold; bare, bare;
Grief, grief; cruel, cruel grief.
Now warm , then like the autumn cold again,
How hard to calm the heart!
這一譯文表面看來似乎遵循了文本類型理論的翻譯原則,采用了“直”譯的方法,翻譯單位也盡量限制在了詞這一級上,最大也只是詞組,在語言層面上與源語幾乎一一對應(yīng)了,但原文中那種清冷無依的孤獨(dú)心境卻蕩然無存。譯者生搬硬套、機(jī)械地逐字死譯,使譯文成了命令句、形容詞疊加和名詞詞組重疊的混合物、大雜燴,讓人不知所云,哭笑不得。這是詩歌翻譯不妥的典型例子。
再來看特納的譯文:
I pine and peak
And quest less seek
Groping and moping to linger and languish
Anon to wander and wonder, glare, stare and start
Flesh chilld
Ghost thrilled
With grim dart
And keen canker or rankling anguish.
Sudden a gleam
Of fair weather felt
But fled as fast
And the ice-cold season stays.
How hard to have these days
In rest or respite, peace or truce.
詩歌是典型的表達(dá)功能文本, 翻譯時首先要考慮的是再現(xiàn)原文的藝術(shù)形式。特納的譯文語言形式改動不大,表面上看基本把握住了原文的中心,獲得了原文以疊字烘托氣氛的一定的音韻效果,具有一些詩的味道。但是盡管這樣,我們不難看出,原文三行的14個疊字,譯文卻用了八行,共36個單詞,顯然譯文中過多的贅言不僅違背了文本類型理論譯文較于原文長度大致相等的原則,而且也破壞了原文那種凄慘哀怨的表達(dá)的風(fēng)格,使譯文未能突出原文整體表現(xiàn)的效果,有零亂分散之嫌。
下面再來看一下為多數(shù)人所稱贊的許淵沖老師的譯作:
I seek but seek in vain,
I search and search again;
I feel so sad, so drear,
So lonely, withou tcheer
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
原文的意義很簡單,如果要譯出其意義,一句話就可以概括,但是許淵沖的譯文同樣采用了詩歌的形式, 除了傳達(dá)原文的意義之外,還非常成功地再現(xiàn)了原文的優(yōu)美形式。原文中頻繁使用疊字,許淵沖先生的譯文用韻腳[ein]和[ i ]各一對,以及連用頭韻[S]八次,以此來傳達(dá)原文疊字的音美,而且[S]給人一種凄涼感,與原文中“凄凄慘慘”的傷感之情完全吻合。在譯文表達(dá)上許淵沖先生又盡量照顧了英語的語法特點(diǎn)和英詩的韻律,使譯文讀起來瑯瑯上口。
通過上面三則的譯文比較,我們可以說文本類型理論所提出的翻譯方法在許淵沖先生的近乎完美的譯文上得到了充分的驗(yàn)證。這不僅證明了文本類型理論的翻譯方法作為具體的翻譯過程的可操作性,也證明了其翻譯方法作為翻譯批評具體標(biāo)準(zhǔn)的可行性。
三 結(jié)語
文本類型理論針對不同源語文本的風(fēng)格、重點(diǎn)、中心及語言的類型等具體特點(diǎn)提出了一系列具體可操作的方法。在表達(dá)功能文本中作者有意或無意地利用形式成分,獲得一種特定的審美效果。這些形式成分不僅影響主題,而且產(chǎn)生一種藝術(shù)性表達(dá)。該表達(dá)有明顯的語境特征,而以某種類似的表達(dá)形式在目標(biāo)語中重現(xiàn)。因此,主導(dǎo)形式性文本的表達(dá)功能必須在譯文中找到類似形式,創(chuàng)造出一個相應(yīng)的印象,使譯文成為真正的等值體。通過上面對文本類型理論的闡釋以及對比分析一些中國古代文學(xué)作品翻譯的例子,可以看出,按照文本類型理論來分析確定文本的功能,選擇合適的翻譯方法,不僅具體,而且可操作,這為促進(jìn)中國古代文學(xué)作品的英譯、在世界范圍內(nèi)弘揚(yáng)中國文化起到了很大的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]丁建江.文本類型理論與翻譯[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3)
[2]蔣堅(jiān)松.古籍翻譯中的若干文化因素及其處理[J].外國語言文學(xué)研究,2004(4)
[3]汪榕培、王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009