国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詞素翻譯法在中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的應(yīng)用

2013-05-24 06:17:40徐春捷劉明
繼續(xù)教育研究 2013年3期
關(guān)鍵詞:翻譯

徐春捷 劉明

摘要:文章簡要探討了中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中存在的諸多問題,進(jìn)而提出了一種行之有效的中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的方法——詞素翻譯法。介紹了詞素翻譯法的定義后,結(jié)合“風(fēng)”、“濕”、“熱”等三個(gè)常用的中醫(yī)用語的翻譯,詳細(xì)地演示了如何運(yùn)用詞素翻譯法進(jìn)行翻譯。最后,又探討了詞素翻譯法的優(yōu)勢和局限性,以期對這方面的研究者有所啟發(fā)。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)名詞術(shù)語;詞素翻譯法;翻譯

中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1009-4156(2013)03-127-02

中醫(yī)術(shù)語的概念和用語大致可分為三類:基礎(chǔ)理論、中藥方劑和臨床診治,其中基礎(chǔ)理論基本名詞術(shù)語主要體現(xiàn)在哲學(xué)的陰陽五行學(xué)說、中醫(yī)生理學(xué)的藏象學(xué)說、氣血津液精神、經(jīng)絡(luò)腧穴和中醫(yī)病理學(xué)的病因病機(jī)方面。中醫(yī)術(shù)語數(shù)量很多,WHO西太區(qū)、世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會頒布的國際標(biāo)準(zhǔn)中有4000余條,其中WHO西太區(qū)的ISTFCM標(biāo)準(zhǔn)中關(guān)于中醫(yī)基礎(chǔ)理論的基本名詞術(shù)語有797個(gè),世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會頒布的ISNTCM國際標(biāo)準(zhǔn)中關(guān)于中醫(yī)基礎(chǔ)理論的基本名詞術(shù)語有1266個(gè)(李靜、胡建鵬,2012)。中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯是一個(gè)較為復(fù)雜的問題,從理論到實(shí)踐都需要一套完整的程序和體系。李照國(1997)認(rèn)為現(xiàn)在中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯存在以下問題:一是譯語混亂。中醫(yī)翻譯上除了極少數(shù)名詞,絕大部分術(shù)語的翻譯都不統(tǒng)一。這一現(xiàn)象尤其存在予基礎(chǔ)理論方面的概念翻譯上。二是譯語冗長。中醫(yī)用語的特點(diǎn)是言簡意賅,但如果譯者對這些術(shù)語缺乏明確的認(rèn)識,譯文就會冗長不堪。三是釋義不明。譯者如果不深入了解中醫(yī)用語的表層與深層結(jié)構(gòu)在漢文化中的統(tǒng)一,就無法正確翻譯原文,致使譯語無法再現(xiàn)原文信息。

本文擬就詞素翻譯法為焦點(diǎn)論述其在中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的應(yīng)用,希望能起到拋磚引玉的作用。

一、詞素翻譯法的定義及應(yīng)用范圍

詞素是構(gòu)成詞的最小的有意義的單位。詞素翻譯就是利用英語中的詞素(前綴、后綴、詞根)和連接元音字母-o-、-i-、有時(shí)也用-u-連接,創(chuàng)造新詞的一種翻譯方法(李照國,1993)。比如eleetropuncture(電刺),acupoint(穴位),monoyin,monoyang(一陰,一陽)等詞就是詞素翻譯法在中醫(yī)翻譯中的常見例子。

這一翻譯法的提出解決了許多棘手的翻譯問題,但任何一種方法都有一定的實(shí)用范圍,如果譯者對詞索翻譯法的技術(shù)要求及適用范圍缺乏明確了解的話,容易形成濫用傾向,造成不良后果。下面簡要地介紹一下“詞素翻譯法”的適用范圍及要求。根據(jù)李照國(1997)的觀點(diǎn),“詞素翻譯法”的適用范圍一般來說有以下兩個(gè)方面:

1.采用其他譯法無法保證譯語的簡潔性。中醫(yī)用語的典型特征就是言簡意賅,濃縮性強(qiáng),一個(gè)重要的治療方法或理論往往用兩個(gè)或四個(gè)漢字即可完滿地予以概括。但是這一特點(diǎn)在譯語中卻很難得以較好地體現(xiàn)。比如,中醫(yī)常見概念“得氣”,一般譯為getting the acupuncture feeling,這個(gè)譯文顯得冗長,而且表達(dá)不清楚?!暗脷狻敝傅氖轻樃?,在中醫(yī)英語中,acu-已經(jīng)專門用以表達(dá)“針刺”這一概念,而在英語中“感”也有一個(gè)固定的詞素,即esthesia。將這二者結(jié)合在一起,就可以獲得一個(gè)譯語acuesthesia。即“得氣”。

2.采用其他譯法無法保證譯語的專業(yè)性。嚴(yán)格來說,中醫(yī)語言同樣具有專業(yè)性,而且這種專業(yè)性是有層次性的。在翻譯時(shí),也理應(yīng)在譯語中保持其專業(yè)性。如何保持其專業(yè)性呢?基本的做法就是使譯語盡量脫俗,盡量符合科技用語的表達(dá)習(xí)慣。下面以一組流行的中醫(yī)名詞術(shù)語譯語為例來說明如何保證譯語的專業(yè)性。

風(fēng)秘

constipation due to wind-evil,風(fēng)癇

epilepsy induced by wind-evil,濕瀉diarrhea due to wemess-evil,濕毒toxic material produced by wetness-evil

“風(fēng)”和“濕”譯作wind和wetness,雖然在字面上與原文一一對應(yīng),但是在某種意義上失去了醫(yī)學(xué)術(shù)語所應(yīng)有的專業(yè)性和嚴(yán)肅性。如果使用“風(fēng)”和“濕”的英語詞素來翻譯即可解決這一問題。

英語中“風(fēng)”的詞素是anem/o,在表示“由風(fēng)(邪)所致”這個(gè)意思時(shí),可以在anem/o之后加上詞綴-genotm,從而獲得一個(gè)新詞anemogenous(即“由風(fēng)所引起的”)。從語義上看,anemogenous與“風(fēng)”是對等的;從形式上看,anemogenous具有較強(qiáng)的專業(yè)色彩;從專業(yè)水平上看,anemogenous具有所指單一即運(yùn)用局限這樣一個(gè)專業(yè)化水準(zhǔn)很好的特點(diǎn),是一個(gè)理想的譯語。

通過這樣詞素的轉(zhuǎn)化,我們就可以比較容易地翻譯一系列的相關(guān)術(shù)語。例如:

風(fēng)秘

anemogenous constipation,風(fēng)癇

anemogenous epilepsy induced,風(fēng)痢

anemogenous dysentery,風(fēng)眩anemogenous dizziness

由上例可以看出,詞素翻譯不但大大提高了譯語的專業(yè)化水平,而且使譯語顯得更加簡潔。

類似的,英語中“濕”的詞素是hygr/o,在表示“由濕(邪)所致”這一意思時(shí),可以在hygr/o之后加上詞綴-ge-nous,從而獲得一個(gè)新詞hygrogenous,(即“由濕所致的”)。同理,相關(guān)的中醫(yī)名詞可以譯為:

濕瀉hygrogenous diarrhea,濕毒hygrogenous toxicity,濕咳hygenous cough,濕病hygrogenous diseases

當(dāng)“風(fēng)”、“濕”結(jié)合在一起時(shí),以上翻譯方法同樣有效。比如,中醫(yī)中常說的“風(fēng)濕頭痛”、“風(fēng)濕腰痛”一般翻譯成:

headache due to wind-wetness evll

lumbago due to wind-wetness evil

這樣的譯語不但專業(yè)性差,而且詞形冗長。根據(jù)前面對“風(fēng)”、“濕”的翻譯,這里的“風(fēng)濕”可以譯作anemohygrogenous。那么,上面的兩個(gè)術(shù)語分別可以譯為:

anemohygrogenous headache

anemohygrogenous lumbago

類似的,“風(fēng)熱”可以譯為anemopyrogenous,與其相關(guān)的一些術(shù)語可以做如下處理:

風(fēng)熱牙疳

anemopyrogenous gingivitis,風(fēng)熱頭痛anemopyrogenous headache,風(fēng)熱耳聾

anemopyrogenous deafness,風(fēng)熱咳嗽anemopyrogenous cough,風(fēng)熱眩暈anemopyrogenous vertigo,風(fēng)熱腰痛

anemopyrogenous lum-bago,風(fēng)熱麻痹anemopyrogenous sorethroat

二、詞素翻譯法的優(yōu)勢

結(jié)合以上諸例,下面談?wù)勗~索翻譯法的優(yōu)勢。

根據(jù)刁驤、胡幼平(2006)的研究,詞素翻譯法的優(yōu)勢可以概括為以下六條(筆者引用時(shí)稍作增刪):

1.簡潔。中醫(yī)用語的突出特點(diǎn)就是簡明扼要,譯名理所應(yīng)當(dāng)也要保持這一點(diǎn),只有這樣,才能保證譯名的信息密度。

2.專業(yè)化。運(yùn)用詞素翻譯法來翻譯中醫(yī)術(shù)語,會創(chuàng)造出一些符合西方社會規(guī)范的專業(yè)術(shù)語,有利于中醫(yī)在世界范圍的傳播。

3.規(guī)范化。中醫(yī)名詞術(shù)語規(guī)范化涉及中國語言學(xué)、中醫(yī)理論、比較認(rèn)識論、西方語言學(xué)和認(rèn)識論、臨床醫(yī)學(xué)等五個(gè)方面,因此,術(shù)語規(guī)范化有著重要的意義。采用詞素翻譯法可以在一定程度上降低譯語的混亂程度,不失為統(tǒng)一中醫(yī)譯語的方法之一。

4.交際性強(qiáng)。雖然詞素翻譯法用于中醫(yī)翻譯會產(chǎn)生大量的新詞,但因其構(gòu)詞的基本單位——詞素是為目標(biāo)語讀者所熟知的,即便有少量特有的“中醫(yī)詞素”,選用的也都是已被西方讀者所廣泛接受和認(rèn)同的,加之上下語境的結(jié)合,理解其意思并不困難。較之上面提到的wind等傳統(tǒng)譯法,其交際功能的優(yōu)勢還是十分明顯的。

5.便于掌握。前文已提到醫(yī)學(xué)英語詞素的構(gòu)詞能力十分之強(qiáng),據(jù)統(tǒng)計(jì),掌握大約200個(gè)常用詞素或結(jié)合型之后,不用借助詞典,就可以理解一般的醫(yī)學(xué)術(shù)語。因而。對于目標(biāo)語讀者來說,掌握了中醫(yī)翻譯中的常用詞素。理解大部分中醫(yī)詞匯也就易如反掌了。

6.便于檢索。由于采用詞素翻譯法的譯語與西醫(yī)名詞術(shù)語的吻合度更高,因而在檢索時(shí)檢出率更高,這無疑是有利于中醫(yī)藥的對外交流與發(fā)展的。目前,美國國立醫(yī)學(xué)圖書館編輯的“Medical Subject Headings(MeSH)”中已經(jīng)建有中醫(yī)學(xué)主題詞表,但其收錄的詞條只有“針灸、陰陽、氣”等極少的中醫(yī)藥詞匯,急需擴(kuò)大與完善。詞素翻譯法以其簡潔、專業(yè)、易統(tǒng)一,與西醫(yī)術(shù)語吻合度高的優(yōu)勢。有望成為建立英文版中醫(yī)藥主題詞表的主要手段之一。

三、詞素翻譯法的局限性

需要說明的是,類似“風(fēng)”、“濕”、“熱”這類中醫(yī)術(shù)語或概念的針對性比較強(qiáng),經(jīng)過深層次的語義分析,借助英語詞素的知識,可以創(chuàng)造出相應(yīng)的英語詞匯來表達(dá)其意義,但使用的時(shí)候一定要把握好尺度,不可濫用。實(shí)際上,詞素翻譯法也并不是解決一切問題的靈丹妙藥。超出了一定范圍,詞素翻譯法也會變得無能為力。這個(gè)范圍需要譯者靈活把握。

在中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的廣闊領(lǐng)域中,詞索翻譯法無疑有積極的意義,但是這個(gè)方法對譯者也提出了較高的要求,譯者首先要精通醫(yī)學(xué)外語;需要具有一定的語言學(xué)和翻譯學(xué)的知識;需要掌握中醫(yī)基本理論;需要具有扎實(shí)的中醫(yī)古文基礎(chǔ);熟悉中國古代哲學(xué);最好還要了解西醫(yī)的理論和療法。惟其如此,才能勝任中醫(yī)翻譯的工作,把中醫(yī)的精髓翻譯、介紹到其他國家去。即使如此,譯文的實(shí)際效果還要接受目標(biāo)語讀者的檢驗(yàn)。中醫(yī)走向世界任重道遠(yuǎn),需要一代代人不懈地努力。

[基金項(xiàng)目:黑龍江省高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目“以詞素為中心PBL醫(yī)學(xué)英語教學(xué)模式的研究與實(shí)踐”的階段性成果]

[徐春捷:黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院。劉明:黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院]

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
浮山县| 新绛县| 五常市| 财经| 西贡区| 易门县| 哈巴河县| 浦城县| 彩票| 长垣县| 平利县| 金寨县| 会同县| 湄潭县| 五常市| 静安区| 百色市| 陕西省| 岳池县| 枝江市| 高青县| 炎陵县| 仙桃市| 项城市| 岱山县| 彰武县| 阿拉善右旗| 东辽县| 册亨县| 平原县| 惠州市| 房产| 安平县| 东安县| 灵武市| 松滋市| 饶平县| 秭归县| 贵溪市| 龙游县| 东乌珠穆沁旗|