国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析語用學(xué)在語言文化背景與翻譯中的橋梁作用

2013-05-16 20:00林潔貞
中國(guó)校外教育(上旬) 2013年7期
關(guān)鍵詞:譯者交際語言

林潔貞

提出了語用學(xué)在翻譯過程中起到了橋梁的作用,具體表現(xiàn)在三方面:一是語用學(xué)為文化具有超地域性時(shí)的翻譯提供融合的語境;二是語用學(xué)為翻譯解決文化背景上的差異性;三是語用學(xué)為文化間可譯性的有限性時(shí)創(chuàng)造可譯性的環(huán)境。

語用學(xué) 翻譯 語境 差異性 可譯性

一、翻譯與語用學(xué)

語言是人類最重要的交際工具。不同語言社會(huì)的人們要借助翻譯的幫助才能達(dá)到互相理解,完成交際活動(dòng)。社會(huì)環(huán)境造就了文化,而文化又決定了人們的行為方式和語言方式。因此說,在任何語言里詞和句的意義是不固定的,它必須依賴于特定的社會(huì)和文化語境,才會(huì)有特定的意義。這正所謂“Words do not have meanings, people have meanings for them”(詞本無義,義隨境生)(仲偉合,翻譯研究,2000)。文化人類學(xué)之父愛德華.泰勒在他的《原始文化》一書中認(rèn)為,文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為成員而獲得的一切能力和習(xí)慣”(Edw ard Burnett Tylor,1871)。翻譯,從表面上看,似乎只是語言間的轉(zhuǎn)換,但實(shí)質(zhì)上它是一種跨文化交際活動(dòng)。翻譯就是使用不同語言的民族間進(jìn)行文化交流的重要媒介。

語用學(xué)研究特定情景中的特定話語,研究不同的語言交際環(huán)境下如何運(yùn)用語言(何自然,1987)。在翻譯領(lǐng)域中,譯者多注重翻譯技巧的學(xué)習(xí)和運(yùn)用,然而在從事翻譯的過程中,他們發(fā)現(xiàn)運(yùn)用眾多的翻譯技巧在翻譯某些特定的情景中的特定話語時(shí),也難以做到與原文完全一致。由此,譯者在進(jìn)行翻譯的同時(shí),要用譯文中最貼切而又最自然的對(duì)等語來表示。在翻譯界中,研究語用學(xué)對(duì)翻譯的作用是比較新的領(lǐng)域。語用學(xué)在文化與翻譯中起到了橋梁的作用,主要表現(xiàn)為三個(gè)方面。

二、語用學(xué)在文化與翻譯中的橋梁作用

(一)語用學(xué)為文化具有超地域性時(shí)的翻譯提供融合的語境

人類社會(huì)歷史發(fā)展的特有途徑,人類身處不同的地理環(huán)境和生存條件及思考解決問題的不同方式,決定了文化具有地域性。然而人類又有著基本相同的生存需要,生活模式和思想感情,因而,有些文化幾乎同時(shí)存在和發(fā)生于不同的地域,或者通過文化交流與融合,為人類所共享。因此,文化又具有超地域性。

文化的超地域性包含兩個(gè)方面的含義,其中一方面表現(xiàn)為共享性。人類性文化的存在,居住在不同地域的人們都需要安全保障,需要在人群中獲得認(rèn)可和尊重。如奈達(dá)所言:“不同文化的人們所具有的共性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于將他們區(qū)分開來的個(gè)性”(《奈達(dá)論翻譯》,1984)。不同地域之間的文化是有共性的。又如,約翰·洛克(John·Lock,1632-1704),17世紀(jì)英國(guó)著名的實(shí)科教育和紳士教育的倡導(dǎo)者。他在《教育漫話》中提出:“有健康的身體,才有健康的精神?!薄敖】抵裨⒂诮】抵眢w……”“我們要能工作,要有幸福,必須先有健康;我們要能忍耐勞苦,要能出人頭地,也必須先有強(qiáng)健的身體。讓·雅克·盧梭(Jean Jacques Rousseau,1712~1778),作為18世紀(jì)法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)中最激進(jìn)的思想家盧梭在《愛彌兒》對(duì)于當(dāng)時(shí)輕視身體健康的流俗主張給予無情的駁斥。他認(rèn)為惟有健康的體魄才能使人忍耐疾苦,勤于工作,獲得幸福和延長(zhǎng)壽命。約翰·洛克和盧梭兩人在對(duì)體育與健康方面的重視是有共同點(diǎn)的,他們都注重體育精神的培養(yǎng),都認(rèn)為人要有健康的精神和強(qiáng)健的身體才能勤于工作,兩者身處于不同的國(guó)家,不同的地域,不同的年代,但是他們的一些觀點(diǎn)卻超越時(shí)空,超越地域,不謀而合。

不同地域之間存在著在知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗等的共性。如歐洲的文化復(fù)興時(shí)期出現(xiàn)的作品的共性;西方各國(guó)的宗教信奉《圣經(jīng)》所傳授的真理的共性;法律面前人人平等的精神的共性,等等。中國(guó)人信奉佛教,西方人信奉基督教,兩個(gè)宗教所信奉的神是不同的,佛教的神是“佛”是“菩薩”(Buddha),基督教的神是“上帝”(God),但是他們的精神是一樣的。在運(yùn)用語用學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),某些情景下的句子是可以互相替換的。如翻譯家楊顯益在他的《紅樓夢(mèng)》譯本中將“謀事在人,成事在天”譯成“man proposes, Heaven disposes”,中國(guó)人知道“天”代表的就是佛教中的“佛”,就是“神”的意思,但是譯者不能把“天”譯成中國(guó)佛教中的“神”(Buddha),而是用了“Heaven”來代替,也不能用西方基督教中的“上帝”(God)來譯,因?yàn)樵涫莵碓从谥袊?guó)的古代名著?!癏eaven”這一詞剛好代表了中西方宗教文化的共同點(diǎn),用得恰到好處。又如,一些習(xí)語,雖然中西方文化有地域的差異,但是句子的意義卻是一樣的:“一寸光陰一寸金”譯成“Time is money.”“吠犬不咬人”譯成“Barking dogs do not bite.”“貓兒一跑耗子鬧”譯成“When the cats away,the mice will play”,等等。譯者要盡量熟悉了解文化地域的共性,為翻譯做好充分的準(zhǔn)備。

文化的超地域性還表現(xiàn)在另一方面,即文化的交流與融合,有些文化首先在某一特定地域產(chǎn)生和成熟,然后通過傳播被其他地域所接受、吸收。世界各族人民都有著創(chuàng)造文化文明的能力,他們?cè)诓煌牡赜颍煌臅r(shí)空創(chuàng)造出了不同的文化,并由人們把各自的文化傳播遠(yuǎn)揚(yáng),不斷交流和互相融合。例如,20世紀(jì)初的中國(guó)就沒有science的對(duì)應(yīng)詞,只好用譯音賽恩斯(賽先生)來表示,而現(xiàn)在,“科學(xué)”這個(gè)詞已經(jīng)家喻戶曉了。又如,現(xiàn)在西方國(guó)家出現(xiàn)并被其接受的從中國(guó)引入的文化:“Confucius”(孔子),“kung fu”(功夫),“mahjong”(麻將),和“tofu”(豆腐)等以及被中國(guó)文化所融合的時(shí)尚外來詞:爵士樂(jazz music)、肥皂劇(soap opera)、熱狗(hot dog)、香波(shampoo)、席夢(mèng)思(shermons),等等。

正是文化的這種超地域性,才使不同的語言和文化之間可以溝通。譯者通過語用學(xué),把各國(guó)的文化用不同的方式翻譯出來,讓各國(guó)的讀者能夠在超地域性的文化背景下理解所翻譯的句子和文獻(xiàn)。正如在紐馬克論《翻譯理論和翻譯技巧》中分別提到,英國(guó)的翻譯家J.C.Catford(1965)運(yùn)用M.A.Haliday的“系統(tǒng)語法”(systemic grammar)于翻譯理論,討論語言環(huán)境和上下文的關(guān)系;J.R.Firth(1952)早已指出,必須了解語言環(huán)境和上下文,才能搞翻譯。

(二)語用學(xué)為翻譯解決文化背景上的差異性

從總體上講,語言是人們交際的工具,而文化則是這種交際能夠順利進(jìn)行的前景和背景?!爸挥挟?dāng)交際的所有參加者都擁有一定共同的社會(huì)歷史知識(shí)(也稱為背景知識(shí)),交際活動(dòng)(翻譯是交際活動(dòng)的一種)才能夠進(jìn)行。”就語用學(xué)在文化風(fēng)俗習(xí)慣的差異上的運(yùn)用,我們首先想到的是遵從嚴(yán)復(fù)提出的翻譯原則:“信”“達(dá)”“雅”?!靶拧保╢aithfulness)即忠于原文;“達(dá)”(expressiveness),即譯文要明白曉暢;“雅”(elegance),即文字要優(yōu)美流利。但是譯者并不能真正做到與原文分毫不差,只能盡量做到和原文的文體和風(fēng)格差不多。中英兩種文字由于淵源截然不同,在文化背景和傳統(tǒng)習(xí)慣及運(yùn)用環(huán)境方面都存在很大的差異。譯者是介于兩種文化之間的信息傳遞者,他不但要精通兩種語言,還要諳熟兩種文化風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,如果直譯,也許會(huì)讓英語讀者感到不可讀,不可用,甚至?xí)斐砂偎疾坏闷娼獾木置?,因?yàn)橛行└拍罴捌浔磉_(dá)是某一社會(huì)文化里特有的。印度裔美國(guó)翻譯研究學(xué)者斯皮瓦克強(qiáng)調(diào)真正的翻譯是要突出原文獨(dú)特的修辭性和文化獨(dú)特性,翻譯是為了引導(dǎo)西方的讀者去深入了解原文的語言文化,了解另一種不同于英語的語言文化。在斯皮瓦克看來,只有這樣的翻譯,才能夠讓西方讀者認(rèn)識(shí)到,不同民族間事實(shí)上存在著許多的距離和差異,認(rèn)識(shí)到世界文化的多元化和異質(zhì)性。翻譯原則中的“地道的外語,外國(guó)人能理解的方式,原著的意思”也一直是翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐的至高原則。

不同語言社會(huì)的人們有著不同的社會(huì)制度、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和道德規(guī)范。這會(huì)給不同語言社會(huì)的人們相互理解,進(jìn)行交際帶來困難。所以,語用學(xué)在翻譯時(shí)的運(yùn)用在這方面起到了很大的作用。如我國(guó)古代文學(xué)家曹雪芹寫的《紅樓夢(mèng)》中有一句:“如今便趕著躲了,料也躲不及,少不得要使個(gè)“金蟬脫殼”的法子……”在外國(guó)中是沒有“金蟬脫殼”的說法的,我們?cè)诜g時(shí)不能直譯,要不然外國(guó)讀者看了會(huì)摸不著頭腦的。我們把這句話譯成“Well,its too late to hide now.I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent.”這樣,把“金蟬脫殼”翻譯成了“擺脫蹤跡”,外國(guó)讀者就能理解了。英語習(xí)慣說“black sheep”即是中文的“害群之馬”,因?yàn)椤榜R”在英國(guó)文化里表示“強(qiáng)壯,充滿活力”,馬在英語中是表示褒義的而一般不表示貶義。所以,“害群之馬”不能用“black horse”來表示。同樣的道理,中文的“一貧如洗”在英語中翻譯成“poor as a church mouse”。又如,“殺雞取卵”在英語中翻譯成“Kill the goose that lays the golden eggs.”這句諺語,中西方的文化是以“雞”和“鵝”來進(jìn)行喻說的,由此可見,語言外殼的差異顯示著具體語言文化的差異。在語用學(xué)的指導(dǎo)下,譯者采用一種弘揚(yáng)本土文化的策略和途徑,使各國(guó)各民族的文化差異得以融合,這樣才有可能通過翻譯促進(jìn)各國(guó)文化的對(duì)外傳播和溝通。正如斯皮瓦克所言,自己的翻譯實(shí)踐,是一種境外陌生化的翻譯手段,其翻譯結(jié)果是異質(zhì)產(chǎn)生了美,產(chǎn)生了吸引力。只有這樣,異質(zhì)的文化才有可能進(jìn)入西方的文化圈,才有可能構(gòu)架平等互利共享的文化交流之渠。

(三)語用學(xué)為文化間可譯性的有限性時(shí)創(chuàng)造可譯性的環(huán)境

語言,既是文化環(huán)境中的產(chǎn)物,又是文化的載體,而文化面上的不可譯,雖然最終還是要體現(xiàn)在語言的無法對(duì)應(yīng)翻譯,但是其根本原因絕非是無法找到語言的一一對(duì)應(yīng),而是不同語言所負(fù)載的不同文化之間的內(nèi)容無法對(duì)應(yīng)比較,也就是不同文化的不可通約(incommensurability)。如中國(guó)古代道家的鼻祖老子的“無為”思想,在西方文化中是不可被人理解的。SamHamil(哈密爾,2005)把“無為”翻譯成“…does nothing but leaves nothing undone…”Robert G. Henics(韓祿伯,2000)也翻譯成“…non-acts.And so It does nothing and yet there is nothing left to do.”他們的翻譯只是從表面上來理解“無為”這個(gè)詞,并沒有把老子真正的思想表達(dá)出來。老子的無為并非是一切不為的意思,更絕非是一種無政府的主義,而是要“去甚、去奢、去泰”,任何一切人為的自作聰明,或貪、或嗔、或癡,均需去除。所以,在想要達(dá)到“無為”的過程當(dāng)中,已經(jīng)包含了“有為”的成分了。老子的“無為”思想體現(xiàn)了漢語所負(fù)載的中國(guó)歷史、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等諸多文化因素,具有極其鮮明的文化色彩。對(duì)這樣的作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯者是不能單從原句表面的詞組或句子去直譯的,要結(jié)合其所在的文化的各種因素去理解,在特定的語境下和語言交際環(huán)境下進(jìn)行翻譯。譯者要真正理解到老子在當(dāng)時(shí)社會(huì)所處的心態(tài)和思想來進(jìn)行翻譯?!盁o為”可以翻譯成:“doing something before beginning.”“doing actually with non-doing in surface”或者“doing nothing as doing anything.”可見,語用學(xué)在這方面為看似不可譯的作品創(chuàng)造了可譯性。

現(xiàn)代理論家多數(shù)認(rèn)為,譯作所產(chǎn)生的效果,應(yīng)該力求接近原著,這個(gè)原則有種種名稱,如“近似反應(yīng)論”“同等效果論”“同等作用論”“同等力量論”,等等。等論者對(duì)譯者的要求是極高的。他要有豐富的想象力,準(zhǔn)確的語感。但是,從幾方面看來,這個(gè)原則未必處處行得通。

1.有些東西為某種語言所特有,無法譯出,譯出了也跟原文效果不一樣。如中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)中的某些名詞術(shù)語,是屬于中國(guó)所有的,用英語是難以表達(dá)出來的。其中“鐵飯碗”翻譯成英語是“the iron bowl”;“四個(gè)現(xiàn)代化”翻譯成英語是“the four modernization”。這些術(shù)語是屬于中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語,用英語表達(dá)出來的性質(zhì)跟中文是不一樣的。

2.一種非文學(xué)性作品所用的詞語,往往不能因讀者不同而改變譯法來追求所謂“同等效果”。如各國(guó)法律及憲法的翻譯。3、某些文學(xué)作品與本國(guó)文化血肉相連,有民族性,有時(shí)代性,那就不好翻譯了。如窮棒子鬧翻身,是八仙過海,各顯其能……(周立波《暴風(fēng)驟雨》)。如果僅照原文翻譯成英語“The way we poor folk try to emancipate ourselves,is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent.”把“八仙過?!狈g成“the Eight Fairies crossed the sea”雖然保留了中國(guó)神話故事里的人物的特點(diǎn),但是,英語讀者是不懂其中的典故的,所以必須特別需要加注,以免使讀者感到莫名奇妙。又如,王冕一路風(fēng)餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟(jì)南府地方(吳敬梓《儒林外史》)。翻譯成英語“Braving the wind and dew,Wang Mian travelled day after day past large posting stations and small,till he came to the city of Jinan.”漢語中的成語“風(fēng)餐露宿”在英語中是找不到相匹配的翻譯的,其中“風(fēng)”和“露”分別直譯為“wind”和“dew”,而“餐”和“宿”則不能直譯,只好根據(jù)其含義意譯為braving。正是因?yàn)槲幕g存在著一定程度的不可譯現(xiàn)象,在翻譯技巧中才會(huì)有“釋義”或者“替換”的說法。所以說,翻譯中常出現(xiàn)的不可譯現(xiàn)象是語用學(xué)在翻譯方面值得研究的一個(gè)領(lǐng)域。

三、結(jié)束語

不管大家有沒有注意到,語用學(xué)在翻譯中確實(shí)起著必不可少的作用。了解語用學(xué)在翻譯中所起的作用,對(duì)翻譯工作是非常有幫助的。各國(guó)間的文化包羅萬象,百花齊放,給翻譯交際造成了“觸礁”的危險(xiǎn)。但也正因?yàn)楦鱾€(gè)民族有自己獨(dú)特的歷史和文化,人類的文化才會(huì)繽紛燦爛。語用學(xué)提醒譯者注意文化背景差異,盡量避免在文化交際翻譯中出現(xiàn)更多的失誤,而這種作用不是單靠理論知識(shí)就能學(xué)到的,它需要不斷地實(shí)踐,在實(shí)踐過程中才能體會(huì)。我們應(yīng)該做到把語用學(xué)的理論用于翻譯實(shí)踐中,讓其真正成為語言文化背景與翻譯的橋梁。

參考文獻(xiàn):

[1]仲偉合.翻譯研究理論·技巧·教學(xué).華南理工大學(xué)出版社,2000.

[2]萬濤.文化的超地域性與翻譯.江西社會(huì)科學(xué),2001,(11):95-96.

[3]王宗炎.紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧.中國(guó)翻譯,1982,(01):20-23.

[4]白文昌.語言文化差異與翻譯交際.外語學(xué)刊,2002,(02).

[5]呂瑞昌.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,1983.

[6]關(guān)熔珍.中國(guó)文化元素的保持與對(duì)外翻譯.中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(5):140-141.

猜你喜歡
譯者交際語言
情景交際
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
交際羊
語言是刀
論新聞翻譯中的譯者主體性
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
交際中,踢好“臨門一腳”
元話語翻譯中的譯者主體性研究