国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《新編大學(xué)英語》翻譯練習(xí)設(shè)計評析

2013-04-29 15:03:02陳湘柳
新課程研究·高等教育 2013年5期

摘要:本文著重評析《新編大學(xué)英語》翻譯練習(xí)設(shè)計存在的不足——形式單一,句型簡單;內(nèi)容空泛,缺乏語境;缺乏連貫性。針對以上問題,解決途徑有:補充基本的翻譯理論和翻譯技巧;增加漢譯英的段落翻譯;增強連貫性,大學(xué)四年不斷線;形式多樣化。

關(guān)鍵詞:翻譯練習(xí)設(shè)計;翻譯技能;語言綜合應(yīng)用能力

中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-0568(2013)29-0038-04

作者簡介:陳湘柳:女,副教授,研究方向為大學(xué)英語教學(xué)、英美文學(xué)。

由浙江大學(xué)編著、外語教學(xué)與研究出版社出版的《新編大學(xué)英語》,目前在全國很多高等院校使用。該書是按“以學(xué)生為中心的主題教學(xué)模式”編寫的教材,每單元圍繞一個主題,展開讀、聽、說、寫、譯等活動,旨在培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合應(yīng)用能力。該教材的新穎之處在于,教師可以根據(jù)每個單元的主題,設(shè)計形式多樣的課堂活動,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)積極性,教材所選用的材料語言規(guī)范,具有時代性、知識性、趣味性和可思性,因此獲得了廣大師生的喜愛。但是,該教材也存在著一些不足之處。課后翻譯練習(xí)的設(shè)計就沒有體現(xiàn)出“新編”二字。整套教材共有6級,本文主要評析1至4級的翻譯練習(xí),本文找出其不足,并給出對策。

一、翻譯練習(xí)設(shè)計存在的不足

1.形式單一,句型簡單

《新編大學(xué)英語》第一、二冊翻譯練習(xí)的形式都是漢譯英的單句,即用所給的詞或詞組翻譯句子。練習(xí)的設(shè)計沒有與一定的翻譯理論和翻譯技巧相聯(lián)系,還停留在詞匯練習(xí)階段,其主要目的還是復(fù)習(xí)和鞏固課文中所涉及的詞匯,這樣的練習(xí)只能被稱為是詞匯練習(xí)的擴展,不能真正地提高學(xué)生“譯”的能力。請看下面幾個例子:

例1:他走得慢,是因為腿有毛病。(because of),(NO.1 Unit 1,Book1)。

He walks slowly because of his bad leg.

這個句子很明顯是為了讓學(xué)生練習(xí)because of這個詞組而造出來的。這樣的句子既沒有語境,也使用不到任何翻譯技巧,沒有達(dá)到翻譯練習(xí)的目的。

練習(xí)中出現(xiàn)的句型都比較簡單,所覆蓋的漢語句式不夠全面。以第二冊第九單元為例,一共八個句子,有兩句都是以“如果”引導(dǎo)的條件句。

例2:如果你不用這些工具了,我希望你能把它們放好。(put away),(No.2)。

If you have finished with these tools,I wish youd put them away.

例3:如果你累了,需要我來做這個工作嗎?(take over),(No.7)。

Do you want me to take over the work if you are tired?

這兩個句子的句型結(jié)構(gòu)基本一樣,說明編者在設(shè)計這一課翻譯練習(xí)時,不是從提高翻譯技能的角度出發(fā),而是著重于詞匯訓(xùn)練,檢查學(xué)生詞匯掌握的熟練程度。

2.內(nèi)容空泛,缺少語境

“翻譯活動,無論是口譯,還是筆譯,都是語言在不同具體環(huán)境下的應(yīng)用,是動態(tài)的,而不是靜態(tài)的,是連貫性的話語,而不是孤立的詞或句”。[2]而《新編大學(xué)英語》中的漢譯英練習(xí)恰恰就只是單句翻譯?!暗@些翻譯實際上是一種造句,目的是看學(xué)生能否熟練運用課文中的句型或詞匯”。[3]

例1:第一冊第二單元第六題:他這樣對待我使我很生氣。(the way)

I feel angry at the way he has treated me.

這樣的句子只能被看作是詞匯練習(xí),因為“翻譯是一種復(fù)雜的交際行為與過程,是一種跨語符的信息轉(zhuǎn)換與傳播能力”。[4]

“任何詞語、語句和語段都必須處在特定的詞語聯(lián)立關(guān)系即上下文(context或the frame of words)中,又受到特定的、大于上下文、擴及相關(guān)的社會交際情境即廣義的語境的調(diào)節(jié)”。[5]單句翻譯練習(xí)即脫離了相關(guān)語境,學(xué)生在做練習(xí)時感受不到英語語感,對提高他們的綜合應(yīng)用能力幫助不大。

例2:難道你從沒想到有時我會想獨自呆一會兒嗎?(occur to),(Unit12,Book2)。

Does it never occur to you that I might like to be on my own occasionally?

在這個句子中,如果不是練習(xí)要求使用occur to這個短語,學(xué)生的翻譯肯定是五花八門。所以,這就成了用occur to造句的練習(xí)。

3.缺乏連貫性

二冊的翻譯練習(xí)全是漢譯英的單句,而且難度也沒有相應(yīng)地增加。

例1:現(xiàn)在他們之間的了解多了一些,他們相處得就好些了。(now that),(Unit One,Book1)。

Now that theyve got to know each other a little better,they get along just fine.

例2:他堅持要用車送她回家。(insist on),(Unit12,Book2)。

He insisted on driving her home.

以上兩個句子,從句型上來說,第一句比第二句更難,但是,第一句來自于第一冊第一單元,第二句來自于第二冊第12單元。這說明了編者在設(shè)計練習(xí)時,主要考慮的是學(xué)生應(yīng)該掌握什么詞匯或短語,并沒有隨著學(xué)生的語言知識的增長而增加難度。

漢譯英的練習(xí)到第二冊嘎然而止,第三冊直接轉(zhuǎn)入了英譯漢的段落翻譯。這樣的編排表現(xiàn)出編者沒有將翻譯作為一個連續(xù)性的技能練習(xí)來考慮,缺乏整體規(guī)劃與設(shè)計。

從第三冊開始,翻譯練習(xí)的形式變?yōu)橛⒆g漢的段落翻譯,所選的材料出自課后閱讀的文章。這樣的材料有上下文呼應(yīng),學(xué)生在翻譯時要進行通篇考慮,更有助于語言綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng)。但是,在第四冊中只有四個單元里有段落翻譯練習(xí),一冊書中如此少的翻譯練習(xí),會讓學(xué)生覺得翻譯在英語學(xué)習(xí)中不重要,從而忽視翻譯學(xué)習(xí)。

二、相應(yīng)的解決方法

1.補充基本的翻譯理論和翻譯技巧

“語際間超文化的科學(xué)技術(shù)交流和人際回答的大大加強,促使語言接觸達(dá)到前所未有的深度和廣度。這一切要求語際轉(zhuǎn)換具有更高的準(zhǔn)確性與速度,具有對科技發(fā)展及人際活動更強的適應(yīng)力……翻譯實踐水平的提高,不能依靠增加‘勞動強度,只能依靠與自然科學(xué)和社會科學(xué)發(fā)展水平相適應(yīng)的理論指導(dǎo)”。[5]翻譯理論的補充有幾個途徑:

(1)課后練習(xí)中介紹基本的翻譯理論和翻譯技巧,然后編寫配套練習(xí)。例如每個單元著重介紹某一個翻譯技巧,然后結(jié)合課文中出現(xiàn)的詞匯編寫句子,這樣既進行了翻譯技能訓(xùn)練,又練習(xí)了課文中的詞匯。

例1:顛倒順序:

我認(rèn)為不管這工作得花多長時間,都得由他來完成。(up to),(Unit8,Book2)。

I think it is up to him to finish the work no matter how long it will take.

這個句子既了解了翻譯技巧,又用到了課文中的短語。

在設(shè)計英譯漢的段落翻譯練習(xí)時,編者沒有給出明確的指導(dǎo),且看“Finding the Best Translator”中的“Directions”:Translate the following paragraph into Chinese and then work with your neighbor to come up with a better translation.Read your improved version to your class to compete for the best translator.這一練習(xí)是放在Part Four Further Development中,主要由學(xué)生課后獨立完成。因此,很有必要增加理論介紹,有理論指導(dǎo)下的訓(xùn)練,可以具有舉一反三的效果。正如劉宓慶先生所說:“翻譯技能訓(xùn)練包括基礎(chǔ)理論知識和基本技能訓(xùn)練兩個方面,二者缺一不可。前者具有導(dǎo)向性,后者具有能動性。沒有理論指導(dǎo)的實踐是盲目的實踐。理論的導(dǎo)向功能可以使知識迅速轉(zhuǎn)化為能力,并促進遷移,就是所謂的舉一反三?!盵5]

編寫可供學(xué)生自學(xué)的翻譯指導(dǎo)用書。目前大多數(shù)翻譯理論書籍都是寫給

外語專業(yè)的學(xué)生,適合非外語專業(yè)學(xué)生的翻譯用書非常少。而大學(xué)英語內(nèi)容多、課時少,教師很難在課堂上全面系統(tǒng)的講解翻譯理論和翻譯技巧,這就需要編者根據(jù)非英語專業(yè)學(xué)生的特點,編寫出可供學(xué)生課外自學(xué)的翻譯指導(dǎo)用書。

(2)教師在備課時根據(jù)課文和課后練習(xí),總結(jié)基本翻譯理論和翻譯技巧,在課堂上結(jié)合課文和練習(xí)的講解,介紹理論和技巧,引導(dǎo)學(xué)生翻譯難句、長句,逐步培養(yǎng)他們的翻譯能力。

2.增加漢譯英的段落翻譯

編者設(shè)計段落翻譯時,可以將課文中的詞匯和句型包含在內(nèi),要求學(xué)生用所給的詞匯進行翻譯,詞匯練習(xí)和語篇翻譯有機地結(jié)合起來?!岸温浞g除了幫助學(xué)生應(yīng)用與消化課文中所學(xué)到的詞匯和句型外,還有助于培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合應(yīng)用能力,學(xué)習(xí)與掌握諸如詞性轉(zhuǎn)換、詞語增添、詞語重復(fù)、詞語替代、詞語省略等基本翻譯技能,以及了解和掌握諸如表示轉(zhuǎn)折、遞進、因果等過渡詞語的使用,使段落結(jié)構(gòu)通順流暢?!贝送猓温浞g更能訓(xùn)練學(xué)生連貫敘事或表達(dá)觀點,培養(yǎng)學(xué)生全面而又系統(tǒng)地表達(dá)思想的能力”。[4]

由上海外語教育出版社出版的《大學(xué)英語》(全新版)中的段落翻譯就設(shè)計得較好。例如第一冊第一單元的翻譯練習(xí):

原文:蘇珊(Susan)因車禍?zhǔn)チ穗p腿。有一段時間,她真不知如何面對自己再也不能行走的事實。

一天,蘇珊在瀏覽書籍時,被一個真實故事吸引住了。那個故事生動地描寫了一個殘疾(disabled)姑娘是如何成為一位作家的。蘇珊讀后深受鼓舞,決心盡可能多讀書,而且,她還想寫關(guān)于自己童年的故事。蘇珊開始相信,她最終也會成為一個有用的人生活下去。

譯文:Susan lost her legs because of/in a car accident. For a time,she didnt know how to face up to the fact that she would never(be able to)walk again.

One day,while scanning(through)books,she was attracted by a true story.It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer.Greatly inspired,Susan made up her mind to read as much as she could,and whats more,she wanted to write stories about her own childhood. Susan began to feel that she,too,would finally be able to lead a useful life.

譯文中有下劃的詞和詞組是翻譯練習(xí)要求使用的,這些都是課文中出現(xiàn)并要求掌握的詞和詞組,在這里得到了進一步的練習(xí)。翻譯中出現(xiàn)了for a time,one day,while,whats more等連接上下文的連接詞,使學(xué)生了解到如何使整篇文章連貫、通順。

段落翻譯提供了真實的語境,這讓學(xué)生在進行翻譯時,必須考慮文章的前呼后應(yīng),整篇文章的布局,詞匯及句型的選擇,同時,更多地使用翻譯技巧。還是以上面這題翻譯為例,譯文中出現(xiàn)的翻譯技巧包括:省略(while scanning;greatly inspired);替代(she was attracted;it gave a vivid description)。學(xué)生在了解了基本的翻譯技巧后,可以避免字對字的翻譯,或是中式英語的翻譯,提高翻譯質(zhì)量。

3.增強連貫性,大學(xué)四年不斷線

翻譯練習(xí)的設(shè)計應(yīng)該由易到難,由短句到長句,由單句到復(fù)合句,再由句子過渡到篇章。這樣,學(xué)生在訓(xùn)練時就能感受到自己掌握的技巧越來越多,能力在不斷提高,成就感也會越來越大,學(xué)習(xí)英語的興趣就會越來越濃。

翻譯技能的提高需要不斷的訓(xùn)練,因此大學(xué)英語教材中的翻譯練習(xí)不能被省略,應(yīng)該做到每一冊、每一課都包含翻譯練習(xí)。學(xué)生在完成基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)任務(wù)后,轉(zhuǎn)入專業(yè)英語學(xué)習(xí),在這一階段同樣不能放棄翻譯練習(xí)。專業(yè)術(shù)語的翻譯,高新技術(shù)詞語的翻譯,以及特殊句型的翻譯,都需要通過與之配套的練習(xí)來鞏固和掌握。所以,翻譯練習(xí)應(yīng)該貫通大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的始末。另外,對于那些英語學(xué)習(xí)能力強的學(xué)生,可以開設(shè)一些翻譯方面的選修課,幫助他們更好地將翻譯理論與實踐相結(jié)合,進一步提高翻譯水平,這對于他們今后畢業(yè)走上工作崗位有很大的好處,而且,這種復(fù)合型的高素質(zhì)人才,也正是國家建設(shè)所需要的。

4.形式多樣化

翻譯只有兩種形式:母語→外語;外語→母語。但是,翻譯練習(xí)的形式可以多種多樣,例如句子翻譯、篇章翻譯、翻譯填空、銜接翻譯,等等。翻譯的內(nèi)容應(yīng)豐富,題材多樣,既有貼近生活的日常用語,又有最新的科學(xué)技術(shù)。總之,編者在設(shè)計翻譯練習(xí)時,應(yīng)多考慮如何激發(fā)學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣,避免翻譯練習(xí)枯燥乏味、簡單劃一?!缎戮幋髮W(xué)英語》中的一些謎語和笑話,就是一些很好的翻譯材料,可以將它們與翻譯練習(xí)結(jié)合起來。

另外,《新編大學(xué)英語》是按“以學(xué)生為中心的主題教學(xué)模式”編寫的教材,每單元圍繞一個主題展開讀、聽、說、寫、譯等活動,但是,翻譯練習(xí)沒有突出該單元的主題,只是一些句子的翻譯,或者是從課文中直接抽出的段落。所以,翻譯練習(xí)的內(nèi)容應(yīng)該緊扣本單元的主題,圍繞這一主題選擇相關(guān)詞匯和句型,使用適宜的翻譯技巧,達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合應(yīng)用能力的目的。

教師的教學(xué)方法也不應(yīng)拘泥于翻譯練習(xí)的講解,《新編大學(xué)英語》第三、四冊中的“Finding the Best Translator”就是一種非常好的方式。學(xué)生先自己翻譯,然后跟同桌對比,修改后再與全班同學(xué)進行比較。這樣的設(shè)計突出了“以學(xué)生為中心的教學(xué)模式”。除此之外,教師還可以組織學(xué)生進行小組討論,或者全班討論,集體修改。教師的職責(zé)是告訴學(xué)生什么是好的翻譯,而不是給出標(biāo)準(zhǔn)答案。因為,翻譯是開放性的,譯文應(yīng)“信、達(dá)、雅”,但是沒有標(biāo)準(zhǔn)。翻譯活動要求譯者充分發(fā)揮其主觀能動性,所以翻譯教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,這也是翻譯練習(xí)設(shè)計的出發(fā)點。

綜上所述,《新編大學(xué)英語》中翻譯練習(xí)的設(shè)計存在著一定的不足,但是,任何教材都不可能是十全十美的,可以通過今后教材的修訂改進不足。編者在今后的修訂中可以通過補充翻譯理論和翻譯技巧的介紹,增加篇章翻譯,注意難度的循序漸進,以及豐富翻譯練習(xí)的形式,來提高翻譯練習(xí)的質(zhì)量,切實幫助學(xué)生提高翻譯技能,培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合應(yīng)用能力。

參考文獻(xiàn):

[1]應(yīng)惠蘭.新編大學(xué)英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[2]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[3]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,(1).

[4]毛立群.外語綜合實用能力的培養(yǎng)與練習(xí)設(shè)計[J].外語界,2004,(3).

[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.

[6]張國榮.大學(xué)英語翻譯教學(xué)滯后的原因及對策[J].中國大學(xué)教學(xué),2004,(9).

南皮县| 齐河县| 清徐县| 四子王旗| 新平| 通许县| 金寨县| 阜康市| 巫山县| 永丰县| 陇南市| 双鸭山市| 疏附县| 香河县| 永安市| 大方县| 称多县| 徐汇区| 吉林省| 土默特右旗| 桂平市| 石门县| 新田县| 新乡县| 林甸县| 五大连池市| 南安市| 清原| 綦江县| 镇平县| 黄大仙区| 遂川县| 永清县| 伊川县| 道真| 邵武市| 蓬安县| 达拉特旗| 娄烦县| 台南市| 阿拉善右旗|