国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英美文學(xué)中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯及文學(xué)魅力

2013-04-29 12:04:34郭聰穎
作家·下半月 2013年5期
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ)英美文學(xué)

摘要 英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)指的是利用英語(yǔ)諧音相同或者相近、一詞多義現(xiàn)象,使得詞語(yǔ)或句子在特定的語(yǔ)境中具有雙重意義,從而產(chǎn)生詼諧的效果或達(dá)到特定的表達(dá)效果等。雙關(guān)語(yǔ)是英語(yǔ)中非常常見(jiàn)的一種修辭,其使用通常可以豐富戲劇語(yǔ)言,烘托氣氛,達(dá)到諷刺、幽默等效果。在英美文學(xué)作品中有大量雙關(guān)語(yǔ)的使用,使得英美文學(xué)作品更加精彩、出眾,莎士比亞、蕭伯納等文學(xué)大家都分外青睞雙關(guān)語(yǔ)。

關(guān)鍵詞:英美文學(xué) 雙關(guān)語(yǔ) 修辭效果 文學(xué)魅力

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一 雙關(guān)語(yǔ)的翻譯及修辭效果

1 雙關(guān)語(yǔ)翻譯的主要方法

英美文學(xué)創(chuàng)作中的經(jīng)典作品卷帙浩繁,內(nèi)容也十分豐富,模糊語(yǔ)言、比擬象征等創(chuàng)作手法巧妙運(yùn)用,其中,雙關(guān)語(yǔ)也備受作者青睞。于是,隨著英美文學(xué)作品被不斷翻譯成中文,文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯也逐漸受到大家的關(guān)注。目前,根據(jù)《現(xiàn)代英漢翻譯技巧》可將雙關(guān)語(yǔ)的翻譯總結(jié)為以下幾種方式:

第一,對(duì)等法翻譯。凡是原文中的雙關(guān)語(yǔ)都能在譯文中找到對(duì)應(yīng)的,需要找到與之相對(duì)應(yīng)的翻譯,這時(shí)就可以采取直譯法,也是最上乘的譯法。

第二,意譯法。有些雙關(guān)語(yǔ)具有濃厚的民族語(yǔ)言特色,翻譯時(shí)無(wú)法對(duì)應(yīng),此時(shí)只能選擇舍棄原文中雙關(guān)的樂(lè)趣,而突出其本意,即只譯出詞語(yǔ)或句子的基本意思。

第三,代換法翻譯。這也是較為常見(jiàn)的翻譯方法之一,大多出現(xiàn)在字面意義不同的情況,當(dāng)文中雙關(guān)語(yǔ)手法旨在詼諧的效果,具體詞句與作品的思想立意并不緊密聯(lián)系時(shí),可以使用這種方法,能起到譯文中情趣、修辭的作用。

第四,注釋翻譯法,很多雙關(guān)語(yǔ)都具有雙重意義,而在另一種語(yǔ)言中卻往往很難將兩種意義同時(shí)譯出,于是就需要改變句子原有的格式或句法,對(duì)另一層意義另加說(shuō)明,同時(shí)使句子保證通順。

2 雙關(guān)語(yǔ)翻譯的修辭效果

英文與中文是兩種截然不同的語(yǔ)言,分別起源于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,兩者具有不同的詞語(yǔ)、句法、語(yǔ)法和篇章規(guī)則,在兩種語(yǔ)言并不能找到大量相互對(duì)應(yīng)的詞匯,因而在翻譯中有很多雙關(guān)語(yǔ)并不能保持原汁原味。尤其是按照意譯法和注釋翻譯法時(shí),可以說(shuō)已經(jīng)失去了英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)所具有的詼諧、幽默的氣氛。例如,句子“Some boys think I am pretty and some boys think I am ugly.What do you think?”pretty有兩個(gè)意思,一個(gè)指“漂亮的,可愛(ài)的”,另一個(gè)指“非常”,而在這句話中很用的則是“非常”之意,同時(shí)因?yàn)槠湟辉~多義帶來(lái)非常詼諧的效果。而若在中文中,我們可以將其意思表達(dá)清楚,說(shuō)“我非常丑”,但是卻失去了英文中的詼諧、幽默。

就修辭效果而言,大多數(shù)英美文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)呈現(xiàn)為諧音相關(guān)和詞義相關(guān),兩者都是緊緊扣住雙重語(yǔ)境的,旨在形成詼諧的文字氛圍。例如:

If he do bleed,Ill glid the faces of the grooms withal.

For it must seem their guilt.

本段選自《莎士比亞劇集》,麥克白殺害鄧肯后感到十分驚恐,他不知所措地將兇器帶回來(lái),而他的夫人勸說(shuō)他返回現(xiàn)場(chǎng)制造假象。原著中英文詞匯gild 和guilt發(fā)音十分相似,而“染紅”和“有罪的”意思不同,一語(yǔ)雙關(guān)地點(diǎn)出麥克白夫人制造假象、企圖嫁禍的險(xiǎn)惡用心。

又如,文學(xué)作品中也常用chili與chilly的近似性,通過(guò)一些鋪墊或小插曲構(gòu)成雙關(guān),把冒險(xiǎn)、好強(qiáng)又缺乏安全感的小女人形象在生活中塑造起來(lái),使人物刻畫(huà)活靈活現(xiàn)、具體生動(dòng)。

詞義雙關(guān)的修辭效果更為明顯。例如,highlights在英文中的愿意是圖畫(huà)中光線的明亮之處,而在詞義雙關(guān)中可以拆分成high和light,一方面取其本意表現(xiàn)圖畫(huà)中的光線感,另一方面諷刺畫(huà)家這個(gè)行業(yè)內(nèi)容輕松、收費(fèi)高昂。又如:

In another(cradle)the future historian is lying and doubtless will continue to lie until his early mission is ended.

這一段描寫(xiě)中,作者巧妙利用了lie這個(gè)詞語(yǔ)的兩個(gè)意思,即“躺”和“撒謊”,所以句子也就飽含了兩個(gè)意思,進(jìn)行了諷刺的批判。在《羅密歐與朱麗葉》中戲劇大師莎士比亞更是將語(yǔ)義雙關(guān)運(yùn)用得爐火純青,dear有價(jià)格高和可愛(ài)之意,use有價(jià)值和利用之意,earth有墳?zāi)购蛪m世之意,同時(shí)使用能夠理清人物關(guān)系、做出情節(jié)鋪墊,用詞簡(jiǎn)練、寓意深長(zhǎng)。

二 雙關(guān)語(yǔ)的文學(xué)魅力解構(gòu)

英美許多大作家都非常青睞雙關(guān)語(yǔ)這一修辭手法,使其作品更加經(jīng)典,如:莎士比亞、蕭伯納、歐·亨利、馬克·吐溫等。在這些大家的作品中,都可以看出雙關(guān)語(yǔ)的作用和效果。

1 塑造人物形象,凸顯人物性格,渲染環(huán)境,烘托氣氛

雙關(guān)語(yǔ)的本質(zhì)特點(diǎn)在于同一對(duì)話中包含雙層或多層含義,單從用詞來(lái)講,表層意思與深層意思的語(yǔ)氣、內(nèi)涵都有所區(qū)別,說(shuō)話時(shí)使用雙關(guān)語(yǔ)往往可以看出主人公的性格特點(diǎn)。例如,使用俚語(yǔ)或粗話,主人公可能有田園背景,為人憨厚或粗俗;使用時(shí)尚類高端詞匯,主人公可能出身貴族,高雅或虛偽;對(duì)話中使用諷刺類語(yǔ)言,說(shuō)話人可能為人耿直或刻薄??梢?jiàn),雙關(guān)語(yǔ)像一面玻璃,折射出不同的人物性格,使塑造的人物形象更加具體、富有深意。

莎士比亞在戲劇《羅密歐與朱麗葉》中塑造了一個(gè)生動(dòng)的人物——邁丘西奧。邁丘西奧是羅密歐的好友,也是親王的親戚,他生性活潑、樂(lè)觀,拒絕悲觀,總是愛(ài)說(shuō)話,愛(ài)與羅密歐斗嘴,可以說(shuō)是這部戲劇唯一還算幽默的人物形象,也為這部悲劇增加了一點(diǎn)幽默的氣氛。而莎士比亞在塑造這個(gè)人物形象時(shí),就常使用雙關(guān)語(yǔ)的手法。

在第二幕第四場(chǎng)中,當(dāng)邁丘西奧看見(jiàn)為朱麗葉給羅密歐送信的乳母時(shí),便取笑她。句子中hare一語(yǔ)雙關(guān),它本意指有強(qiáng)壯的后腿、跑得很快的野兔,同時(shí)也有妓女的意思。而梁實(shí)秋先生將其翻譯成“倒不是野雞,先生。”在我們的語(yǔ)言中,“野雞”一詞同樣一語(yǔ)雙關(guān),表示一種動(dòng)物,同時(shí)也可指妓女,雖然稍稍改變其意,卻將其詼諧保留了下來(lái),這就是利用了代換翻譯法的。

同樣是在第二幕第四場(chǎng)的情景,邁丘西奧看到羅密歐回來(lái),還一副失魂落魄的樣子,便忍不住取笑他,想跟他斗嘴。這里roe是羅密歐名字的縮寫(xiě),也可以指母鹿,這也正是邁丘西奧對(duì)羅密歐的打趣。

這兩句話中,雙關(guān)語(yǔ)生動(dòng)地表現(xiàn)了邁丘西奧喜歡賣(mài)弄語(yǔ)言、喜歡捉弄?jiǎng)e人的性格,在別人心情落寞或者氣氛不活躍時(shí)連出妙語(yǔ),使邁丘西奧這個(gè)人物形象很容易深入人心。

2 表達(dá)說(shuō)話者(人物)感情傾向或觀點(diǎn)

通常,我們將詞匯分為褒義詞、貶義詞和中性詞,而要表達(dá)一種感情或觀點(diǎn)的傾向是,我們往往使用褒義詞或者貶義詞來(lái)使自己的感情表達(dá)得更清楚,但是有時(shí)在一種情境下,使用雙關(guān)語(yǔ)也能表達(dá)自己的情感傾向和價(jià)值判斷,而這種表達(dá)方式顯得更加委婉和含蓄。

雙關(guān)語(yǔ)被廣泛應(yīng)用于小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、寓言甚至文學(xué)評(píng)論之中,是一種多義曲折的典型手法。這樣的語(yǔ)言特點(diǎn)往往帶有主人公強(qiáng)烈的感情色彩和主觀傾向,其實(shí)也就是作者的觀點(diǎn)。多義文學(xué)有其既有的語(yǔ)言模式,多層次制約著傳情達(dá)意的行為主體,有的影響作者心境的表達(dá),有的引領(lǐng)讀者展開(kāi)聯(lián)想的方向,也有的渲染作品本身的不同情感色彩。例如,莎士比亞的戲劇《威尼斯商人》中,塑造了夏洛克的形象。他冷酷無(wú)情、唯利是圖,堅(jiān)信金錢(qián)至上,是徹底的高利貸者。戲劇臺(tái)詞中有一段Bass、Shylock和Gra的對(duì)白,對(duì)話中出現(xiàn)英文詞匯sole,與另一詞語(yǔ)soul讀音相近,從而構(gòu)成諧音雙關(guān),在這里運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)極具諷刺意味又很巧妙地揭露了夏洛克置安東尼奧于死地的殘忍想法。同時(shí),也可以在這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)中表達(dá)了說(shuō)話者對(duì)安東尼奧的同情、不忍和對(duì)夏洛克歹毒心腸的批判。

情感的表達(dá)有的委婉有的直接,而文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的創(chuàng)作手法將這兩種方式巧妙的結(jié)合在一起,平淡中流露諷刺或在嘲笑中蘊(yùn)藏?zé)o奈,波橘云詭、暗藏玄機(jī),又能表達(dá)人物的感情傾向。

3 表達(dá)說(shuō)話者內(nèi)心強(qiáng)烈的感情

在文學(xué)作品中,通常會(huì)有很多隱晦的情感,由于情景的設(shè)置不能明確的表達(dá)出來(lái),只能利用雙關(guān)語(yǔ)的方式委婉的表達(dá)出來(lái),此時(shí)使用雙關(guān)語(yǔ)為的是表達(dá)出自己內(nèi)心強(qiáng)烈的感情而又不被他人覺(jué)察,以免引起不必要的影響等。

有的故事情境是特定的,有特殊的基調(diào),當(dāng)人物在這樣一個(gè)氛圍時(shí),所說(shuō)的語(yǔ)言要相互融合,但作者往往需要再字里行間表達(dá)自己的諷刺或贊揚(yáng),那么雙關(guān)語(yǔ)就是最好的選擇。例如,《哈姆雷特》中哈姆雷特的父皇被殺害,母后改嫁殺父仇人,他被迫認(rèn)賊作父。此時(shí),他正是處在一種身不由己的境地,說(shuō)話、行動(dòng)都必須小心翼翼,因而往往使用雙關(guān)語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己內(nèi)心隱蔽的感情。他說(shuō):陛下,太陽(yáng)大,受不了這個(gè)熱勁“兒”。其中son與sun同音,哈姆雷特在他的回答中運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)暗藏他隱忍已久的憤怒——“我做你的兒子已經(jīng)做得夠久了?!彼瓦@兩個(gè)詞中可以輕易地感受到哈姆雷特潛伏在內(nèi)心的憤怒和不甘。

而作為哈姆雷特的親叔叔兼繼父,哈姆雷特痛恨他殺害了自己的父王,卻苦于沒(méi)有證據(jù),無(wú)法報(bào)仇。在叔叔喚自己“我的侄兒,我的兒子”時(shí),哈姆雷特內(nèi)心的憤怒不斷翻騰,但迫于形勢(shì)不敢更無(wú)處發(fā)泄,因此他將憤懣表達(dá)在語(yǔ)言中,來(lái)暗示自己的不滿,顯得無(wú)奈又強(qiáng)烈,“l(fā)ess than kind”總共有三重含義:

第一,kind表示同一類人,哈姆雷特表示自己與叔叔并不是同一類人,其中暗含了對(duì)叔叔的鄙視和憤怒;

第二,可以表示不合情理的,暗指王后在老國(guó)王剛剛?cè)ナ乐缶婉R上改嫁給哈姆雷特的叔叔,也暗含了哈姆雷特對(duì)王后的不滿和憤怒;

第三,kind作為形容詞最常見(jiàn)的意思是“友善的”,整個(gè)句子暗指哈姆雷特對(duì)自己的親叔叔,也是殺害他父親的仇人心存不滿,不會(huì)有善心存在,為之后情節(jié)的發(fā)展埋下伏筆,而叔叔雖然表面上百般熱情,但是內(nèi)心仍舊不得不暗暗提防哈姆雷特。

人在無(wú)能為力卻又心懷憤懣的情況下,總會(huì)找到某一種途徑來(lái)宣泄,而一語(yǔ)雙關(guān)就給了一個(gè)絕好的方式,這也讓文學(xué)作品看起來(lái)更加感情豐富、沖突強(qiáng)烈,其中所包含的隱晦含義也給讀者更多的思考和理解的空間。

4 表達(dá)作者的思想、觀點(diǎn)、價(jià)值判斷

作品是作家表達(dá)思想和感情的一種渠道,其中包含了作者自身的價(jià)值判斷和學(xué)識(shí)修養(yǎng)。有時(shí),通過(guò)雙關(guān)語(yǔ)可以將這種價(jià)值判斷表達(dá)得更加強(qiáng)烈。

雙關(guān)語(yǔ)大多取材于生活賞識(shí)或戲劇典故,使用的語(yǔ)言活潑新鮮、詼諧有趣,有時(shí)候插科打諢卻能收到聲東擊西的效果。作者創(chuàng)作故事時(shí),不管是氛圍的渲染還是人物的塑造都是為主旨服務(wù)的,有意識(shí)地利用語(yǔ)音雙關(guān)或語(yǔ)義雙關(guān)指桑罵槐、挖苦諷刺,以此推進(jìn)故事的情節(jié),也制造合理的懸念,令讀者在思索的同時(shí)產(chǎn)生興趣,引發(fā)共鳴。例如,英國(guó)作家蕭伯納的獨(dú)幕諷刺劇Augustus Dose His Bit,作家就多處運(yùn)用了一語(yǔ)雙關(guān)的手法engaged和see的運(yùn)用恰到好處。當(dāng)人家問(wèn)他是否有空時(shí),他將“你忙嗎”當(dāng)做是不是訂婚了,而人家問(wèn)他能不能會(huì)見(jiàn)女士時(shí),他又將會(huì)見(jiàn)當(dāng)做辨別。作家在這里運(yùn)用兩個(gè)雙關(guān)語(yǔ),不浪費(fèi)一字一語(yǔ),卻極盡諷刺之能事,極其強(qiáng)烈的諷刺、抨擊時(shí)弊和那些虛偽。傲慢、自私的政府官僚階層。讀者如果能明白其中的言外之意,會(huì)加深對(duì)作品的深度解讀,從而更加認(rèn)可作者遣詞造句的一片丹心??梢?jiàn),在一些這樣帶有強(qiáng)烈價(jià)值判斷和批判色彩的作品中,雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用往往能事半功倍。

四 結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)著作中的雙關(guān)語(yǔ)本質(zhì)是利用諧音相同、語(yǔ)義不同的文字特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)作的,旨在使某些詞語(yǔ)或句子在文章特定的語(yǔ)境下帶有雙重意義:一種理所當(dāng)然是字面含義;另一種也是更重要的意思即是作者的“言外之意”。雙關(guān)語(yǔ)在英美文學(xué)著作中屢見(jiàn)不鮮,它不是單純的文字游戲,更多的是幽默、諷刺、內(nèi)斂的文學(xué)意境,適用得當(dāng)便能夠恰如其分地烘托文章背景、刻畫(huà)人物形象,推進(jìn)故事情節(jié)的演進(jìn),使其作品更加生動(dòng),感情更加豐富,留給讀者更多的思考空間。

參考文獻(xiàn):

[1] 張艷:《從莎士比亞作品中尋找英美文學(xué)雙關(guān)語(yǔ)的使用》,《芒種》,2012年第19期。

[2] 王歡、宋國(guó)琴:《雙關(guān)語(yǔ)為文學(xué)作品增色》,《承德民族師專學(xué)報(bào)》,2006年第1期。

[3] 武鵬飛:《淺談文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯》,《閱讀與借鑒》(下旬),2011年第7期。

[4] 周曄《從〈哈姆雷特〉多個(gè)中譯本看文學(xué)翻譯中雙關(guān)的處理策略》,《中國(guó)翻譯》,2008年第6期。

[5] 孫雪娥、何樹(shù)勛、廉潔:《英美文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果及其翻譯》,《商洛學(xué)院學(xué)報(bào)》,2009年第10期。

作者簡(jiǎn)介:郭聰穎,女,1980—,河北唐山人,本科,講師,研究方向:英美文學(xué)與翻譯,工作單位:唐山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

猜你喜歡
雙關(guān)語(yǔ)英美文學(xué)
概念整合理論視角下的雙關(guān)語(yǔ)認(rèn)知
淺析英美文學(xué)的精神價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
人間(2016年24期)2016-11-23 18:03:29
淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
英美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)
英語(yǔ)專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對(duì)策探究
英美文學(xué)融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的模式探析
英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:06:06
雙關(guān)語(yǔ)的隨附性解釋
德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語(yǔ)翻譯模式研究
山花(2015年8期)2015-07-10 16:07:40
也說(shuō)雙關(guān)語(yǔ)的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
浑源县| 庆元县| 陕西省| 辽阳市| 广平县| 大竹县| 宁海县| 海南省| 无锡市| 大渡口区| 广宗县| 黎城县| 海宁市| 那坡县| 高州市| 古浪县| 晋州市| 池州市| 南汇区| 佛教| 大英县| 平顶山市| 资溪县| 五常市| 五峰| 甘肃省| 喜德县| 南陵县| 青铜峡市| 湖南省| 翁牛特旗| 裕民县| 惠东县| 喀喇| 桂东县| 元江| 分宜县| 德钦县| 共和县| 东乡族自治县| 阿拉尔市|