鄒丹 徐斌
1.引言
一篇好的譯作不僅需要譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和豐富的文化知識(shí),還需要譯者根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用多種方法克服英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式方面存在的差異,以合乎譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容。廖美珍教授在翻譯的杰克·倫敦的《在亞當(dāng)之前》中,綜合運(yùn)用了增詞、轉(zhuǎn)換、切分、釋義、減詞、加注、歸化、合并等多種技巧,使譯文再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。筆者就《在亞當(dāng)之前》的翻譯探討英譯漢中增詞和轉(zhuǎn)換的技巧。
2.譯作的翻譯技巧
2.1增詞
英漢兩種語(yǔ)言由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)常要在譯文的詞量上作適當(dāng)?shù)脑黾?,滿足語(yǔ)法上、意義上或修辭上的需要,從而使譯文既忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2.1.1為了語(yǔ)法上的需要
(1)He was in full vigor and only sudden and violent death could have taken him off.他當(dāng)時(shí)正處生命的盛年。除非暴死,橫死,否則他的生命是不會(huì)消失的。
(2)Oh,believe me,we were amazingly simple.真的,我們那時(shí)頭腦簡(jiǎn)單得令人驚訝。
英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)和體的變化,漢語(yǔ)動(dòng)詞沒有對(duì)等的表現(xiàn)形式。譯者正是注意到了這一點(diǎn),在翻譯上面的兩個(gè)句子中,分別增加了表示時(shí)態(tài)的詞“當(dāng)時(shí)”和“那時(shí)”,譯文準(zhǔn)確地告訴了讀者這些事發(fā)生在過去。
2.1.2為了意義上的需要
(1)Of this fact I became aware very early,and felt poignantly the lack of my own kind.這一點(diǎn)我很早就意識(shí)到了,并痛切地感受到?jīng)]有同類出現(xiàn)的不幸。
(2)His mind was too inconsequential to permit him to possess purpose.他的大腦毫無邏輯。因此,行動(dòng)毫無目的。
(3)The night-lamp was burning calmly.為我點(diǎn)著的夜燈發(fā)出無聲無息的亮光。
英譯漢時(shí)有必要增加合適的名詞、形容詞或連詞使譯文的意思準(zhǔn)確無誤。譯者在翻譯上面的第一個(gè)句子時(shí),通過增補(bǔ)“不幸”這一名詞,把我當(dāng)時(shí)孤苦伶仃的處境描寫得淋漓盡致,這句話的意思比較完整,讀者容易理解。至于第二個(gè)句子,譯者增補(bǔ)了連詞“因此”,使得上下文比較連貫,意思很明確。在第三個(gè)句子中,譯者增譯了形容詞修飾語(yǔ)“為我點(diǎn)著的”,這樣意思就很明確,讀者易于理解。
2.1.3為了修辭上的需要
增譯擬聲詞是譯作《在亞當(dāng)之前》的一大特色,請(qǐng)看下面的例子:
(1)The little noises died down in my throat,and I sat as one petrified.喉嚨里的咿咿呀呀聲消失了,我像呆了一般。
(2)Still I sat as one petrified,my eyes unblinking as I stared at him,fear eating at my heart.我呆若木雞地坐著,眼睛一眨不眨地盯著它,心里嚇得撲通直跳。
(3)She chattered and screamed,and scolded down at the bristling,tooth-gnashing circle that had gathered beneath.口中嘰里呱啦地叫個(gè)不停。她又是叫,又是朝聚集在樹底下那群圍成一圈的豎毛咬牙的野豬斥罵。
在以上三句的翻譯中,譯者分別增加了擬聲詞“咿咿呀呀”、“撲通”和“嘰里呱啦”,使譯文生動(dòng)而形象。
除此之外,譯者還增譯了比喻等修辭,如下面兩個(gè)句子:
(1)His conduct served only the more to infuriate the pigs.父親的舉止如火上加油,惹得野豬更加惱火。
(2)They had come out proudly from their refuge,and we surrounded them in an admiring crowd.他們倆得意洋洋地從洞里出來,立即被我們像眾星捧月般團(tuán)團(tuán)圍起來。
在翻譯這兩個(gè)句子時(shí),譯者分別增補(bǔ)了“火上加油”和“眾星拱月”這兩個(gè)比喻,譯文顯得生動(dòng)活潑,讀者更容易理解。
2.2轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面存在許多差異,因此英譯漢時(shí)如果直譯就難以準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想內(nèi)容,有必要轉(zhuǎn)換視角,改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢。譯者在翻譯時(shí),進(jìn)行了多種多樣的轉(zhuǎn)換,如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換、正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換。
2.2.1詞類轉(zhuǎn)換
(1)It gave the explanation,gave sanity to the pranks of this atavistic brain of mine that,modern and normal,harked back to a past so remote as to be contemporaneous with the raw beginnings of mankind.它解釋了我這個(gè)返祖的大腦的種種反?,F(xiàn)象并證明這些現(xiàn)象都是健康的。否則,人們確實(shí)難以理解為什么一個(gè)現(xiàn)代人的健全大腦會(huì)常常出現(xiàn)遙遠(yuǎn)的人類處于蠻荒初始狀態(tài)的情景。
(2)The fall through leafy branches and the dizzy heights.從高得令人目眩的地方,從密密麻麻的樹枝中摔下來。
(3)I followed with difficulty.我好不容易才擠了進(jìn)去。
在上面三個(gè)句子中,譯者在翻譯前兩個(gè)句子時(shí)分別將名詞“the explanation”和“the fall”轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞“證明了”和“摔下來”,將第三個(gè)句子中的名詞“difficulty”轉(zhuǎn)換成了副詞“好不容易”,這樣符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于表達(dá)。
2.2.2句子成分轉(zhuǎn)換
(1)It was in the period of his becoming that I must have lived and had my being.我經(jīng)歷和生存的時(shí)期一定是人類正在形成的時(shí)期。
(2)He was most malicious in his persecution of me.他折磨我的手段十分狠毒。
譯者在翻譯以上兩個(gè)句子時(shí),都將狀語(yǔ)“in the period of”和“in his persecution of”轉(zhuǎn)換成了主語(yǔ),這樣比較容易表達(dá),意思很清楚。
2.2.3正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換
由于思維方式的差別,英語(yǔ)中有些從正面表達(dá)的東西在漢語(yǔ)中卻習(xí)慣從反面表達(dá);有些從反面表達(dá)的東西在漢語(yǔ)中則習(xí)慣從正面表達(dá)。請(qǐng)看下面的例子:
(1)And of this,one thing is sure:if once we wove withes into baskets,the next and inevitable step would have been the weaving of cloth.有一點(diǎn)可以肯定:一旦我們用枝條編織成籃子,下一步就必然是織布。
在這個(gè)句子中,譯者沒有將“inevitable”機(jī)械地譯為“不可避免”,而是變否定為肯定。這樣使譯文更生動(dòng)、更豐富,同時(shí)再現(xiàn)了作者的寫作風(fēng)格。
(2)He hated to forego the meal,and we were just so much meat,cornered but inaccessible.他不甘心放棄這一頓美餐,這么多食物已被逼上絕路,卻眼睜睜得不到。
譯者在翻譯這個(gè)句子時(shí),沒有將“hate”直接譯為“厭惡”,而是變肯定為否定,將老劍齒虎那種氣急敗壞而又無可奈何的處境描寫得淋漓盡致,譯文顯得生動(dòng)而形象。
2.2.4主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多,而漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得相對(duì)較少,因此英譯漢時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常常可以轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
(1)But they quickly left me alone,being replaced by a dozen curious and teasing youngsters.但她們很快就走了。接著又上來十幾個(gè)看新奇,好戲弄人的小孩。
(2)He did not come out,yet,as before,he concluded at my elbow and was chased by me a third time into the cave.他沒有出來,但像剛才一樣,他又在我身邊咯咯地笑起來。我又一次把他追進(jìn)洞里。
在上面的兩個(gè)句子中,譯者在翻譯時(shí)都將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“being replaced by”和“was chased by”轉(zhuǎn)換成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣既使表達(dá)容易理解,又避免句型過于單調(diào),還使譯文簡(jiǎn)潔明了。
2.2.5自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換
(1)Always he went into the cave,never did he come out of it,yet always did he arrive there at my elbow and mock me.每次他都進(jìn)了洞,根本沒從洞口出來,卻又總是出現(xiàn)在我身邊,戲弄我。
(2)In my days only did I attain any measure of happiness.我只有在白天才能享受到一點(diǎn)快樂。
為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出重點(diǎn)或平衡句子結(jié)構(gòu),英語(yǔ)中經(jīng)常使用倒裝語(yǔ)序,漢語(yǔ)中倒裝語(yǔ)序則用得相對(duì)較少,因此英譯漢時(shí)常常將倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換為自然語(yǔ)序。譯者在翻譯時(shí),將上面的兩個(gè)倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換成正常語(yǔ)序,這樣比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
3.結(jié)語(yǔ)
譯者在翻譯《在亞當(dāng)之前》的過程中,綜合運(yùn)用了增詞和轉(zhuǎn)換等多種翻譯技巧,既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的思想內(nèi)容,又使譯文優(yōu)美生動(dòng),不愧是一篇佳譯。其他翻譯技巧將后續(xù)討論。
參考文獻(xiàn):
[1]華先發(fā),邵毅.新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]廖美珍譯.在亞當(dāng)之前[A].杰克·倫敦文集[M].石家莊:河北教育出版社,2002.
[3]陸金燕.從等效因素看《在亞當(dāng)之前》的翻譯[J].高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(4):69-70.
[4]葉俊.從譯作《在亞當(dāng)之前》看英譯漢中否定含義的體現(xiàn)[J].高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(12):38-41.