攸成紅
摘 要: 在翻譯的過(guò)程中,努力適應(yīng)譯入語(yǔ)的表達(dá)方式和文化非常重要,但是更加生動(dòng)真實(shí)地反映原語(yǔ)文化,呈現(xiàn)原語(yǔ)寫作時(shí)代背景也很重要。文章介紹了《圍城》英譯時(shí)原文中外語(yǔ)的處理方法。
關(guān)鍵詞: 《圍城》 翻譯 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
1.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在《圍城》中的重要性
《圍城》寫成后,在1946年到1997年間,學(xué)者們對(duì)其中的中英文混用之處進(jìn)行了多次修改。目前比較權(quán)威的英譯本是珍妮·凱利(Jeanne Kelly)和茅國(guó)權(quán) (Nathan K. Mao)合譯的版本,由美國(guó)印第安納大學(xué)出版社出版。我認(rèn)為,對(duì)這部作品中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的翻譯不能一概而論,需要更多地從作者當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作背景和作品中的人物特色等方面考慮對(duì)這些“中外夾雜”現(xiàn)象的翻譯處理。
2.作品中“中外夾雜”的兩種情況
2.1中文和外文(英語(yǔ)和少量法語(yǔ))同時(shí)出現(xiàn)在小說(shuō)中。
同一個(gè)詞語(yǔ)或者語(yǔ)句,先用中文做正文,后面跟該詞語(yǔ)或者句子的外文,用括號(hào)括起來(lái)作為注釋。
這種情況主要包括兩種情形:一種情形是外來(lái)名詞,在中文的音譯后面用括號(hào)標(biāo)注出其源語(yǔ)詞。原文中的例子有:“郵船白拉日隆子爵號(hào)(Vicomtede brageloone)”、“洛高(Fr.vonLogau)”等詞,都是以這種方式呈現(xiàn)在原文之中。另一種情形是專有名詞,采用中文后面加括號(hào)的方法標(biāo)注其源語(yǔ)詞,也有少數(shù)是英語(yǔ)在前,漢語(yǔ)標(biāo)注在括號(hào)里。例如,“聯(lián)合大學(xué)(Inter Collegiae University)”、“神玄大學(xué)(College of DivineMetaphsics)”等。
我們可以借鑒珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)的翻譯方法,將原文中的英語(yǔ)或者法語(yǔ)直接體現(xiàn)在原文中,并且用斜體加以強(qiáng)調(diào)。
2.2英語(yǔ)或者法語(yǔ)直接出現(xiàn)在人物的對(duì)話中。
在原文中,英語(yǔ)或者法語(yǔ)直接出現(xiàn)在人物的對(duì)話中,作為會(huì)話的一部分,并未對(duì)其進(jìn)行括號(hào)和注釋。對(duì)這種情況的處理可以分為以下情形。
2.2.1對(duì)于像蘇文紈、方鴻漸、趙辛楣、孫柔嘉這幾個(gè)人的話語(yǔ)中英文的處理。
我們可以在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行一些大膽的發(fā)揮。我認(rèn)為,可以把他們用的英語(yǔ)翻譯成時(shí)下英美國(guó)家年輕人流行的口語(yǔ);或者在英語(yǔ)中夾雜一些流行的法語(yǔ)口語(yǔ)詞。不僅忠實(shí)地反映了原文語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的形式,還如實(shí)表達(dá)了作者對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)分子過(guò)于推崇洋文的看法;或者不妨大膽地用法語(yǔ)翻譯,然后對(duì)其腳注說(shuō)明該處為法語(yǔ),并表明其語(yǔ)義,這樣可以表現(xiàn)出這兩對(duì)年輕人的時(shí)髦。17至19世紀(jì)法語(yǔ)對(duì)整個(gè)歐洲的影響都很深遠(yuǎn), 當(dāng)時(shí)歐洲上流社會(huì)都以會(huì)說(shuō)法語(yǔ)為榮。
2.2.2對(duì)于像張吉民、沈太太和孫柔嘉的姑姑這幾個(gè)人的話語(yǔ)中英語(yǔ)或者法語(yǔ)的處理——洋涇浜。
《圍城》寫的是1937 年7 月至1939 年末的人和事,當(dāng)時(shí)一些中國(guó)人要同租界洋人打交道,但又未受到很好的英語(yǔ)訓(xùn)練,只好使用帶有漢語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)方言口音的英語(yǔ),產(chǎn)生了“洋涇浜”語(yǔ)言現(xiàn)象。 這種特定的敘述環(huán)境為《圍城》中外語(yǔ)詞匯的使用提供了廣闊的空間。同時(shí),也將中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀更加真實(shí)地傳達(dá)給了譯入語(yǔ)讀者。我們應(yīng)當(dāng)考慮當(dāng)時(shí)的寫作背景和作者所要反映的人物心理,可以將他們的英語(yǔ)翻譯稱為“洋涇浜”,不僅可反映當(dāng)時(shí)中國(guó)人向外國(guó)學(xué)習(xí)的熱潮,還可看出這幾個(gè)人在炫耀自己的身份和地位。然而洋涇浜中常伴有一些錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤包括語(yǔ)法錯(cuò)誤和讀音錯(cuò)誤。這其中尤以張吉民的話語(yǔ)最典型。張吉民頻繁使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的目的在小說(shuō)中已經(jīng)解釋得很清楚,“他并無(wú)中文難達(dá)的新意,需要借英文來(lái)講,而只是為了顯示他懂英文,是高人一等的,并沒(méi)有任何實(shí)用性?!蔽覀兛梢詫⑵溥M(jìn)行“故意的”、“錯(cuò)誤的”表達(dá),例如把“Sure! have a look see!”翻譯為“have a see”;把a(bǔ) lot of money翻譯為“many money”;“不像”可以故意翻譯為“dont like”等。
2.2.3對(duì)于作品中像陸子瀟、李梅亭這樣的“英文像重傷風(fēng)人的鼻子一樣不通”的人物話語(yǔ)中所含英語(yǔ)的處理——Chinglish。
像陸子瀟、李梅亭這種雖然懂一點(diǎn)英語(yǔ),但是又不精通的人的話語(yǔ)“中英夾雜”的翻譯,我認(rèn)為,“洋涇浜”翻譯方法也很適用。我們可以選用更適合這一類“非專業(yè)人士”的翻譯方法——Chinglish,就是我們平常所說(shuō)的“中式英語(yǔ)”,非常適用于像李梅亭等這樣“非專業(yè)”但又想賣弄的人。
3.結(jié)語(yǔ)
翻譯中,在盡量適應(yīng)譯入語(yǔ)文化的同時(shí),真實(shí)地反映原語(yǔ)作品的思想和時(shí)代精神現(xiàn)狀很重要。因此,處理好關(guān)于“中外夾雜”的翻譯,不僅有利于更好地傳播中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品,而且有利于展示原文作者深厚的外文功底,更有利于譯入語(yǔ)讀者理解作品當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]錢鐘書(shū).圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1999.
[2]錢鐘書(shū)著.Jeanne Kelly, Nathan K. Mao譯.Fortress Besieged[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2003.
[3]祖林,石繼業(yè).《圍城》英譯本中的幾點(diǎn)商榷[J].作家雜志,2008(6).
[4]胡文雯.從張喬治到張吉民——語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯實(shí)例對(duì)比研究[J].外語(yǔ)研究,2006.6,下旬刊.
[6]芮雪梅.《圍城》翻譯中的注釋研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3).