田占敏
摘 要: 本文以大學(xué)生漢譯英實(shí)踐中的錯(cuò)誤為例,從英語(yǔ)詞匯誤用、句子結(jié)構(gòu)、句法和語(yǔ)義表達(dá)三方面分析了誤譯的原因,指出了糾正錯(cuò)誤的方法,并提出了建議,避免在以后的翻譯中出現(xiàn)類似的錯(cuò)誤。
關(guān)鍵詞: 漢譯英 錯(cuò)誤 分析 糾正方法
教育部公布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況分為三個(gè)層次的要求:一般要求、較高要求和更高要求。[1]雖然對(duì)譯文資料、譯速的要求不同,但都要理解正確,能夠適當(dāng)使用基本的翻譯技巧,準(zhǔn)確,無(wú)重大的語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤。然而學(xué)生的翻譯能力在漢英翻譯中仍存在這樣或那樣的問(wèn)題和錯(cuò)誤,如對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)的掌握不夠準(zhǔn)確,句子的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義表達(dá)方面仍存在一些問(wèn)題。如果這些問(wèn)題不解決,則學(xué)生翻譯能力得不到提高,無(wú)法滿足教學(xué)大綱對(duì)他們翻譯能力的要求。本文以學(xué)生漢譯英實(shí)踐中具有代表性的錯(cuò)誤為例,從英語(yǔ)詞匯的誤用、句子的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義表達(dá)三方面分析這些錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,避免以后出現(xiàn)類似的錯(cuò)誤。
一、詞匯的誤譯
有些學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯的掌握不夠全面,對(duì)詞類及其用法缺乏認(rèn)識(shí),在漢英翻譯中缺乏認(rèn)真的態(tài)度,簡(jiǎn)單地采用“拿來(lái)主義”生搬硬套,造成譯文句子存在詞義、詞形及用法上的錯(cuò)誤。例如:
1.In now society,traffic conditions in cities become worse and worse.
2.I want to go home not for my homesick.
3.Some students dont insist to serve the people.
4.Base of that, we can see a large number of people using the Internet
5.Teenagers benefit a lot from it, such as they can make new friends.
分析:第一句把“現(xiàn)在的”譯成了“now”,now在英語(yǔ)里是副詞,而副詞的基本用法是修飾形容詞、動(dòng)詞,不修飾名詞,這樣譯忽視了英語(yǔ)單詞的詞性和用法。根據(jù)該詞在句中所在位置和意義,把“now”換成形容詞“modern”較合適。第二句把“想家”譯成“homesick”(adj.想家的),該單詞在句中所處的位置決定了所用詞的詞性應(yīng)為名詞,而“homesick”是形容詞,只修飾名詞而不能直接作介詞“for”的賓語(yǔ),因而在譯文里要換成它的名詞形式“homesickness”。第三句把“堅(jiān)持”譯成“insist”本身沒(méi)有錯(cuò),但“insist”動(dòng)詞的用法比較特殊,后面不跟動(dòng)詞不定式而習(xí)慣跟介詞“on或upon”引起的短語(yǔ)[2],因而“to serve”應(yīng)改為“on serving the people”。最后兩句的譯文錯(cuò)誤是由詞組的誤用造成的。第四句把“在此基礎(chǔ)上”譯為英語(yǔ)可以用不同的表達(dá)形式,但所用詞的詞形和搭配不能出問(wèn)題,“基礎(chǔ)”既可用英語(yǔ)的名詞“on the basis of”,又可用動(dòng)詞“be based on”或“based on”,英語(yǔ)沒(méi)有“base of that”這種用法。最后一句原意為“例如他們可以交到一些新的朋友”,后面跟的是句子,而譯文里的“such as”習(xí)慣跟并列名詞或名詞性短語(yǔ),因而用常跟句子的短語(yǔ)“for example”或“for instance”替代“such as”才能使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
有時(shí)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)詞語(yǔ)意義的對(duì)應(yīng)關(guān)系認(rèn)識(shí)不足,出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象,而翻譯方法欠妥,容易使譯文產(chǎn)生歧義,引起誤解。例如:
1.Today, many students do some works at summer holiday.
2.There are more and more questions between children and parents.
3.I believe that the city traffic will become more and more fluent.
4.I opened TV and watched the flag flying in the air on Tiananmen Square.
分析:從以上幾句譯文可以看出,第一句把“工作”譯成“works”(工廠、工場(chǎng)、著作),這種貌似正確的譯法,很顯然受到了“work”(工作)詞義的影響,忽略了該詞的屬性(不可數(shù)名詞),這樣貿(mào)然把不可數(shù)名詞加“s”變成復(fù)數(shù)形式導(dǎo)致了詞義的變化。后三句中的“questions”(問(wèn)題、難題)、“fluent”(流暢的、順暢)和“opened”(打開(kāi)、開(kāi))符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,“存在越來(lái)越多的問(wèn)題”、“交通順暢”和“打開(kāi)電視”,但仔細(xì)揣摩就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些單詞的選擇和表達(dá)出現(xiàn)了張冠李戴的現(xiàn)象,犯了似是而非的錯(cuò)誤。“question”指提出來(lái)需要回答的問(wèn)題,而原文指父子之間因缺乏交流和溝通而產(chǎn)生分歧和隔閡,屬于難以解決的問(wèn)題,依據(jù)此意用“problems”比較恰當(dāng)?!癴luent”習(xí)慣上指語(yǔ)言流利、書(shū)寫(xiě)流暢和動(dòng)作連貫,而不用來(lái)指交通狀況,“smooth”可以用來(lái)指交通暢通,如“Road traffic is going smoothly.”。[3]依照句子的本意把“fluent”改為“smooth”?!皁pen”主要指開(kāi)門(mén)窗或有蓋子的容器,開(kāi)口、開(kāi)放等,漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)“開(kāi)電視”,但直譯成英語(yǔ)就讓人不可思議,這時(shí)要按英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,漢語(yǔ)的“開(kāi)”應(yīng)換成“turn on”。 類似的錯(cuò)誤還有把“內(nèi)心感激”(heartfelt thanks)譯成“inner thanks”、把“按喇叭”(honk the horn)譯為“press his horn”等。
二、譯文句法和句子結(jié)構(gòu)
漢譯英較嚴(yán)重的錯(cuò)誤出現(xiàn)在譯文的句子結(jié)構(gòu),尤其是句子的謂語(yǔ)部分:有的譯文有動(dòng)詞,但不能直接構(gòu)成謂語(yǔ);有的句子缺少謂語(yǔ)動(dòng)詞;還有不同屬性的動(dòng)詞羅列在一起,造成結(jié)構(gòu)混亂和句法錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文在表達(dá)方面出現(xiàn)錯(cuò)誤。出現(xiàn)這些問(wèn)題的原因主要是不熟悉英語(yǔ)句子的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式和句法,翻譯時(shí)使用漢語(yǔ)的句序,導(dǎo)致譯文在句子結(jié)構(gòu)方面出現(xiàn)問(wèn)題。如:
1.Many people are very like it.
2.So the best choice is keep silent.
3.They thought we can through this way to learn more good things abroad.
4.Everyone should by bus instead of by car as far as possible.
5.There are a lot of students want to go home quickly when holidays come near.
6.They regard make money as the only success of their life.
分析:第一句的“are very like it”(非常喜歡它),第二句的“is keep silent”(是保持沉默)顯然受到了漢語(yǔ)句序的影響而沒(méi)有依照英語(yǔ)句法表達(dá)。在英語(yǔ)句法中,系動(dòng)詞和原形動(dòng)詞或者兩個(gè)行為動(dòng)詞不能直接放在一起(除非后者是省去“to”的不定式),這是英語(yǔ)教學(xué)中強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。因此,把第一句的“are”和“very”去掉,句末加“very much”;第二句在“is”和“keep silent”之間加“to”,把動(dòng)詞原形變?yōu)椴欢ㄊ?。第三句的“can through this way”(能通過(guò)這一方式)和 第四句的“should by bus”(應(yīng)當(dāng)乘公交),純粹是漢語(yǔ)式的英語(yǔ),雖然漢語(yǔ)表達(dá)無(wú)可厚非,但“through this way”和“by bus”都是介詞短語(yǔ),無(wú)法與情態(tài)動(dòng)詞一起構(gòu)成謂語(yǔ),情態(tài)動(dòng)詞只有和動(dòng)詞原形連用才符合英語(yǔ)句法。因而第三句應(yīng)把“through this way”這個(gè)方式狀語(yǔ)放到句尾,把“to learn more good things”里的“to”省掉,然后提前跟在“can”后;第四句是在“should”和“by bus”之間插入“go out ”或“go to work”,這樣不僅符合句法要求,同時(shí)譯文的表達(dá)更流暢。第五句原文是“假期來(lái)臨時(shí)有許多學(xué)生急著要回家”,從譯文的語(yǔ)義看,“want to go home quickly”應(yīng)是“students”的定語(yǔ),起解釋說(shuō)明的作用,但它以動(dòng)詞原形的形式出現(xiàn)在句子中,與句子里的“are”在結(jié)構(gòu)上有沖突,造成了句法錯(cuò)誤,這時(shí)需要在“students”后加關(guān)系代詞“who”,引出后面的定語(yǔ)從句,譯文就符合英語(yǔ)的句法,或者把句子的“There are”刪掉,后面的“a”大寫(xiě),這樣譯更好。第六句譯文“make money”應(yīng)是動(dòng)詞“regard”的賓語(yǔ),按照動(dòng)詞原形不能充當(dāng)賓語(yǔ)的句法要求,要想使它成為賓語(yǔ)就必須使用它的非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式“making money”。
三、譯文句子的語(yǔ)義表達(dá)
對(duì)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不熟悉等都影響譯文表達(dá)的效果,過(guò)于依賴母語(yǔ)的表達(dá)方式,翻譯時(shí)生搬硬套、方法不當(dāng),是漢式英語(yǔ)(Chinglish既不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣又有漢語(yǔ)特征的不規(guī)范或畸形英語(yǔ))產(chǎn)生的根本原因,這樣的譯文句子語(yǔ)不達(dá)意,讓人糾結(jié)。例如:
1.My house is poor.
2.The development of our country is very fast.
3.The information on the internet is very big and fully.
4.Although I made little money and felt very tired, my heart was very happy.
5.There are many places cant use the Internet.
6.It also has many problems should be solved.
分析:前四句存在的問(wèn)題都是不能有效地轉(zhuǎn)換思維方式和語(yǔ)言的表達(dá)形式,用漢語(yǔ)式的思維和句法表達(dá)英語(yǔ),譯文顯得生硬晦澀,無(wú)法有效表達(dá)本意。英語(yǔ)習(xí)慣用“poor family”而不用“poor house”(房子簡(jiǎn)陋)表示漢語(yǔ)“家境貧困”,因此第一句譯成“I come from a poor family.”或“My family is poor.”較好。第二句 “我們國(guó)家發(fā)展很快?!钡姆g,與其用名詞“development”不如直接用動(dòng)詞“develop”,把該句譯成“Our country develops fast.”語(yǔ)義顯得更簡(jiǎn)練。第三句“互聯(lián)網(wǎng)信息量大而豐富。”譯文只是簡(jiǎn)單地把“大”和“big”、“豐富”和“fully”等同起來(lái),忽略了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,“大”和“豐富”實(shí)際上指的都是“量”,因而此句可改變思維方式、句法和翻譯方法,譯為“There are large amount of information on the Internet.”第四句“我心里感到很高興?!币膊灰弊g成“My heart was very happy.”,英語(yǔ)習(xí)慣用“I felt very happy.”表達(dá)此意。后兩句不僅屬于漢語(yǔ)式英語(yǔ),而且出現(xiàn)了句法錯(cuò)誤,按英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和句法,把第五句“有很多地方還不能使用網(wǎng)絡(luò)?!弊g為“There are many places where people cant use the Internet.”或“People cant use the internet in many places.”就能避免翻譯錯(cuò)誤。第六句“還有許多問(wèn)題要解決。”改譯成“It has many problems to be solved.”或“There are many unsolved problems/ problems to be solved.”比較符合英語(yǔ)的句法和表達(dá)。
針對(duì)學(xué)生漢譯英時(shí)出現(xiàn)的英語(yǔ)詞匯、句子結(jié)構(gòu)和句法及句子達(dá)意方面的錯(cuò)誤,我認(rèn)為,在今后的翻譯實(shí)踐中要注意以下幾點(diǎn):一是詞匯的掌握不應(yīng)僅局限于詞義,還要牢記它們的詞性、搭配、慣用法,了解漢英兩種語(yǔ)言中詞義的對(duì)應(yīng)關(guān)系。二是了解英語(yǔ)語(yǔ)法和句法知識(shí),對(duì)句子結(jié)構(gòu)尤其是謂語(yǔ)的構(gòu)成應(yīng)了如指掌,譯文要符合句法,不能出現(xiàn)錯(cuò)誤。三是譯文表達(dá)應(yīng)擺脫漢語(yǔ)式思維和表達(dá)模式,盡量按英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和模式,避免漢語(yǔ)式英語(yǔ)的出現(xiàn)。四是要多讀書(shū),提高自己的語(yǔ)言基本功,語(yǔ)言的使用應(yīng)準(zhǔn)確簡(jiǎn)練。只有反復(fù)實(shí)踐,才能逐步改掉翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,提高自己的翻譯能力和水平。
參考文獻(xiàn):
[1]http://www.chinanews.com/edu/kong/news/2007/09-26/1036803.shtml.
[2]張道真.現(xiàn)代英語(yǔ)用法詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.漢英雙語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.