国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢習(xí)語的文化差異和翻譯

2013-04-29 00:44:03鄧佳
考試周刊 2013年53期
關(guān)鍵詞:文化差異翻譯

鄧佳

摘 要: 習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式,體現(xiàn)了一個民族的文化特點和文化信息。習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點,文章從英漢文化差異著手,對英漢習(xí)語的翻譯做出了探索。

關(guān)鍵詞: 英語習(xí)語 文化差異 翻譯

一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異

每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化,中西文化存在差別是顯而易見的。美國人類學(xué)家鮑阿司指出,各個社會具有各自獨特的文化,正因為這樣,他們才具有不同于其他社會的風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰和社會機制。語言作為文化的一個組成部分,它反映了一個民族豐富的文化現(xiàn)象,特定的文化常把某種文化烙印加到語言上。英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下方面。

(一)習(xí)俗差異

英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的是在對狗這種動物的態(tài)度上。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義:“狐朋狗友”,“狗急跳墻”等,盡管近年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友,歐美人把狗看作家庭的一員,英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象比喻人的行為。比如,you are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等,形容人“病得厲害”用sick as a dog。與此相反,貓在中國的文化內(nèi)涵中一般指其可愛精靈的特性,人們常用“饞貓”比喻人貪吃,常有親昵的成分。在西方文化中,“cat”是魔鬼的化身,所以She is a cat是指“她是一個包藏禍心的女人”。

(二)宗教信仰方面

宗教信仰有關(guān)的習(xí)語大量地出現(xiàn)在英漢語言中。中國是一個以信仰佛教為主的國家,佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在中國傳統(tǒng)文化中,有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,神話的“龍王”,有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺,這些概念在歐美文化中并不存在。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄)這樣的詛咒。對于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時應(yīng)特別留神,否則就會出現(xiàn)失當(dāng)現(xiàn)象。如英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢》中的劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時,把它翻譯成Man proposes, God disposes.漢語成語巧對英語諺語似乎形神兼?zhèn)?,由于兩者存在不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛教變成西方基督教的嫌疑。嚴(yán)格來說,此例文中的“天”與“God”并不完全對應(yīng),應(yīng)譯成“Man proposes, Heaven proposes”似更忠于原文。

(三)歷史典故

英漢兩種語言中有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義理解和翻譯的。例如“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,諸葛亮是中國歷史上的著名人物,他在中國讀者的心目中是智慧的象征。英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系,因此,只有采取直譯和增譯相結(jié)合的方法,才能使原語的文化信息得以充分再現(xiàn),故該句可譯成Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the mastermind.英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achillesheel(唯一致命的弱點),Penelopes web(永遠(yuǎn)完不成的工作)等。

(四)生存環(huán)境的差異

習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費、大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,如to rest on ones oars(暫時歇一歇),to keep ones head above water(奮力圖存)等,漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“驕陽似火”常被用來描述夏天。英國地處西半球,“報告”春天消息的卻是西風(fēng),英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比喻成夏天,Shall I compare thee to a summers day?/Thou art more lovely and more temperate。

二、英漢習(xí)語翻譯的方法

在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯(lián)系,且沒有絕對的界限。

(一)直譯

由于人們在感情、對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢習(xí)語中有少量相同或近似的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義相同。也就是說,此類習(xí)語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。如:strike while the iron is hot“趁熱打鐵”,practice makes perfect“熟能生巧”等。相近似的有spend money like water“揮金如土”,都源于軍事家策略的,漢語成語“破釜沉舟”與英語burn ones boats。兩個習(xí)語字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,形象意義互譯。此類習(xí)語直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風(fēng)格,譯文讀者很容易理解、接受,是一種較佳方式。當(dāng)原習(xí)語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者可以通過字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義。All roads lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”,就是一個成功的例子。漢語中的“紙老虎”直譯成paper tiger,外國人看起來能夠明白其中的含義,并且會覺得很傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,“丟臉”被直譯成lose face,“走狗”譯成running dog,大受外國人歡迎的“功夫”,英譯成kongfu也算是直譯法的一種。類似這樣的習(xí)語譯文,讀者只要用心體會,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。

(二)意譯

有些習(xí)語由于受文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個讀者所熟悉的形象,從而傳達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如何自然教授在《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》中舉的一個例子:when in Rome,do as the Romans do.如果按字面意義直譯,人們會問為什么是羅馬而不是別的什么地方,其實它的隱含意義就是“入鄉(xiāng)隨俗”,若譯成“到什么山,唱什么歌”,則更為形象生動,至于譯成以上兩者中的哪一個,要視原文文體、上下文語境而定?!褒垺痹谟h兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”的形象在英譯時不能保留,可意譯為to expect ones son to become an outstanding person.有些習(xí)語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,只能譯出它的隱含意義,如“天有不測風(fēng)云”,因為漢語中“風(fēng)云”的文化含義西方人一般很難理解,若把它的隱含意義譯出,就會一目了然:Something unexpected may happen any time.這種情況在源于典故的習(xí)語中比較常見,如Achilles heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”,并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點”更恰當(dāng)。有些習(xí)語含有褒貶義,翻譯時不可隨意對應(yīng)。如speak of the devil and he will appear,而漢語諺語中“說曹操”并無貶義,把“雨后春筍”與like mushrooms相對應(yīng)是不合適的,前者指好的事物大量出現(xiàn),且有很強的生命力,而英語中的mushroom往往同時含有“生長迅速,滅亡也迅速”的意思。本文從歷史典故、宗教信仰、生活習(xí)慣和生存環(huán)境等方面分析了習(xí)語中的英漢文化差異,提出在英語習(xí)語翻譯中首先要保證原文隱含意義的準(zhǔn)確傳達,即翻譯出原文的真正含義,在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,并要根據(jù)具體的語境正確譯出原文的褒貶意義。

參考文獻:

[1]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯.中國翻譯,1999(3).

[2]朱耀先.談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯.中國翻譯,1997(4).

[3]孟建鋼.文化·翻譯·語用等值—兼談符號學(xué)理論在翻譯中的運用.中國科技翻譯,2000(2).

[4]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1980.

[5]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯.中國翻譯,1996(1).

猜你喜歡
文化差異翻譯
從中日民間故事窺探中日文化差異
人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28