国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析科技翻譯和文學(xué)翻譯的差異

2013-04-29 00:44:03劉秦明郭麗麗
考試周刊 2013年55期
關(guān)鍵詞:科技翻譯文學(xué)翻譯

劉秦明 郭麗麗

摘 要: 文學(xué)和科學(xué)的研究原則和方法不同。文學(xué)翻譯注重文學(xué)性和藝術(shù)性,科技翻譯注重科學(xué)性、客觀性和抽象性。本文對(duì)文學(xué)翻譯與科技翻譯進(jìn)行了實(shí)例分析,從修飾與否、模糊程度和邏輯因素三個(gè)方面分析了文學(xué)翻譯和科技翻譯的不同,指出了文學(xué)翻譯和科技翻譯在選詞、句式、語法方面的差異。

關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 科技翻譯 修飾性 模糊程度 邏輯因素

一、引言

國(guó)內(nèi)翻譯界一般都認(rèn)為科技翻譯較文學(xué)翻譯容易一些,詩歌翻譯難度最大。因此,對(duì)科技翻譯的重視不如對(duì)文學(xué)翻譯的重視。張今把翻譯作品分為應(yīng)用文翻譯、新聞報(bào)道翻譯、科技作品翻譯、社科作品翻譯、文學(xué)評(píng)論翻譯、散文翻譯和詩歌翻譯,指出:“當(dāng)翻譯的作品越富有文學(xué)性,其翻譯難度就越困難?!彼挠^點(diǎn)主要是從翻譯難易角度衡量不同類型文本的翻譯。其實(shí),科技翻譯和文學(xué)翻譯各有特點(diǎn)和難點(diǎn),不能一概而論。它們?cè)诜g方面具有許多區(qū)別。

二、科技翻譯和文學(xué)翻譯差異實(shí)例分析

(一)修飾性

文學(xué)翻譯注重修飾,強(qiáng)調(diào)美學(xué)效果。比如下面這句英文“Until a bright moon lighted the road home,often after midnight.”這句話是我以前翻譯的《簡(jiǎn)·奧斯汀傳》里的寫景描寫,如果用科技英語的語氣,就成了“直到一輪明月照亮歸家之路,經(jīng)常是在半夜之后”??萍加⒄Z強(qiáng)調(diào)的是精確,無需修飾,不需要被文學(xué)的形象性影響。文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)美學(xué)色彩,所以這句話(同樣的一句話,兩種不同的翻譯)就成了“直到明月照亮歸途,這時(shí)往往已過夜半時(shí)分了”。文學(xué)翻譯要選有美學(xué)色彩的詞匯,而不是選擇一系列精確無誤的詞匯。試看西奧多·薩沃里的文學(xué)選詞特點(diǎn),我們會(huì)有深刻的體會(huì)。西奧多·薩沃里在《翻譯藝術(shù)》中說:In this(the choosing of words)his(the translators)task is much harder than that of the original author.If the latter seeks a word with which to express a thought or describe an experience,he has available many words in his own language and can without much difficulty or delay choose the one that suits him best and pleases him most.The translator of the word thus chosen has to decode on the nearest equivalent,taking into consideration the probable thoughts of the author,the probable feelings of the authors readers and of his own readers,and of the period in history in which the author lived.

It follows then that at every pause the translator makes a choice;and from what has been said in our first chapter about the correspondence of words it follows that his choice is not between a number of equivalents,possibly all more or less inexact.Such a choice depends in large part on the personality of the translator,and that it is essentially an aesthetic choice can not be denied.

我們看到,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)美學(xué)效果,而不強(qiáng)調(diào)選詞的準(zhǔn)確對(duì)等,相反,它強(qiáng)調(diào)一定程度的不對(duì)等。文學(xué)語言華麗,修飾性強(qiáng),可以滿足人們對(duì)美的觀感,但科技詞匯樸實(shí)無華,以準(zhǔn)確為美的最高標(biāo)準(zhǔn)。

(二)避免模糊

科技英語的特點(diǎn)是不能含糊。文學(xué)翻譯往往強(qiáng)調(diào)模糊性,以此達(dá)到朦朧美的效果。以寫景為例:“The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it.”(陸地上的云在冉冉上升,就像重巒疊嶂。海岸變成了一條常常的綠線,背后是一抹淡淡的青山。)

重巒疊嶂是文學(xué)修飾的結(jié)果,淡淡的青山是文學(xué)的要求,按照實(shí)際翻譯,淡淡的青山對(duì)應(yīng)“l(fā)ight blue hills”,所以這不是確鑿無誤的翻譯。為什么會(huì)這樣呢?這就是文學(xué)朦朧美的作用,因?yàn)榘凑湛萍挤g為“灰藍(lán)色的山”,沒有美感,需要給它個(gè)朦朧的改變。但是科技翻譯只能確鑿無誤,不能因?yàn)樾揎椂淖儭?/p>

(三)邏輯因素

邏輯準(zhǔn)確是科技翻譯的特點(diǎn),但文學(xué)卻常常無邏輯可言。邏輯是科技的基礎(chǔ),所以邏輯清晰本身就是科技文章的特點(diǎn)。

下面是《儒林外史》中的一個(gè)片段:又想到:“老師前日口氣,甚是敬他。老師敬他十分,我就該敬他一百分。況且屈尊敬賢,將來志書上,少不得稱贊一番,這是萬古千年不朽的勾當(dāng),有什么做不得?”當(dāng)下定了主意。

楊憲益和戴乃迭這樣翻譯:

Yet Mr Wei had spoken of Wang Mien with the greatest respect.“If Mr Wei respects him,I should respect him ten times as much,”Magistrate Shih reflected.“If I stoop in order to show respect to talent,future compilers of the local chronicles will certainly devote a chapter to my praise.Then my name will be remembered for hundreds of years.Why shouldnt I do it?”So he decided to go.

從中文看,語法不合乎規(guī)范。正確的中文應(yīng)當(dāng)是:他又想到:“從老師前日的口氣可以聽出,老師甚是敬他。老師敬他十分,我就該敬他一百分。況且我屈尊敬賢,將來志書上,少不得會(huì)出現(xiàn)一篇文章,將我稱贊一番,這是萬古千年不朽的勾當(dāng),我有什么做不得?”當(dāng)下定了主意。

中文的主要邏輯問題,第一是缺少主語,英語除了命令句外,其余都不能缺少主語;第二是省略特定的詞語,使邏輯關(guān)系不清楚。英語因?yàn)檎Z法完整,所以邏輯關(guān)系一目了然。

在科技翻譯中,很少出現(xiàn)這種缺胳膊少腿的中文句式,偶爾出現(xiàn)有邏輯出入的句子只要稍稍加以調(diào)整,就可以避免邏輯失誤。如:

激雷閃電的云層在發(fā)射電磁波。(From layers of clouds thunder and lightning are emitting electromagnetic waves.)

這些邏輯錯(cuò)誤一般都是因?yàn)橹形臎]有語法規(guī)范。有時(shí),語法錯(cuò)誤的出現(xiàn)是因?yàn)橹形南矚g夸張,為了取得生龍活虎的效果,為了添油加醋的描寫。比如下面這個(gè)例子:

電磁波一秒鐘能繞地球七圈半,眨眼工夫,可以到月球上轉(zhuǎn)個(gè)彎。

這個(gè)描寫顯然是為了達(dá)到生動(dòng)、詼諧的效果,所以押了韻腳。如果直譯,則勢(shì)必出笑話,如:

It can circle the earth seven and a half times in a second and in a blink of an eye,it can to the moon and turned around there.

而且讓人不知所云,所以我們只好意譯。按照原文的詼諧程度,盡量對(duì)應(yīng)。又如:

It can circle the earth seven and a half times in a second and in a blink of an eye,it can to the moon and circled around it for another second.

從以上對(duì)比分析可知,科技翻譯側(cè)重于信息內(nèi)容,文學(xué)翻譯側(cè)重整體賞析性。因翻譯文本及翻譯目的的較大差異而各有特點(diǎn):前者強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí),后者則要求語意和風(fēng)格忠實(shí)再現(xiàn)??萍挤g注重科學(xué)性,藝術(shù)性幾乎可以忽略;文學(xué)翻譯具有極高的藝術(shù)性,對(duì)科學(xué)性則沒有要求。然而,由于語言的內(nèi)容與形式、客觀科學(xué)與主觀藝術(shù)的統(tǒng)一,科技翻譯要兼顧藝術(shù)性要求,文學(xué)翻譯也需要作科學(xué)的分析。兩者相比,文學(xué)翻譯的藝術(shù)性較強(qiáng),而科技翻譯的藝術(shù)性較弱。在任何類型的翻譯內(nèi)部,科學(xué)性和藝術(shù)性都需要有機(jī)結(jié)合。

參考文獻(xiàn):

[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[2]陳宏薇,李亞丹.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[4]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[5]劉秦明.簡(jiǎn)·奧斯汀傳[M].西安:世界圖書出版公司,2000.

猜你喜歡
科技翻譯文學(xué)翻譯
基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究
文教資料(2016年31期)2017-02-23 11:01:23
論科技翻譯記憶庫的建設(shè)
翁顯良翻譯思想研究綜述
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
論文學(xué)翻譯中的形象思維
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
考試周刊(2016年30期)2016-05-28 08:44:34
徐光啟科技翻譯的啟示