張琳潔
隨著對外文化交流的深入,近幾年來大量外國影片被引介到中國,其中不少受到我國觀眾的喜愛。隨之而來的是影視翻譯的快速升溫,原來一度被翻譯界所忽視的“灰姑娘”,現(xiàn)今一直受到強烈關(guān)注,特別是在翻譯實踐方面,觀眾們更是經(jīng)常對某某影片的翻譯問題進行討論。
影視翻譯不僅是展現(xiàn)異域文化的一種便捷直觀的手段,也是使本國本民族文化得以傳播一個重要途徑。由于影視作品是劇作者以其社會生活的經(jīng)歷或經(jīng)驗為基礎(chǔ)創(chuàng)作而成的,一定程度上反映了的社會文化背景,源于生活,又不僅僅是生活,其語言及譯文具備與其他文體不同的特點。所以,在進行翻譯影視作品時,應(yīng)針對其特點采取對應(yīng)的翻譯策略。
英美影視劇語言翻譯的特點
影視劇翻譯是一種特殊的語言類型的轉(zhuǎn)換,是將影視中原聲的口語濃縮為書面形式。其最大的目的是跨越語言的差異,傳遞影視語義中的信息,幫助觀眾跨越語言的障礙,充分了解故事情節(jié)。因此,影視翻譯就具有了大眾性、瞬時性、時間和空間限制性、跨文化等特點。
大眾性。藝術(shù)來源于生活,中國影視劇不僅追求藝術(shù)美,更加追求它的真實性。作為與日常生活最接近的藝術(shù)形式—-影視作品,劇中的對話基本上來源于生活,是供普通觀眾欣賞的,所以影視劇的語言必須是符合大眾的教育水平,同時也必須要求影視字幕翻譯通俗易懂,朗朗上口,連貫流暢并注重口語化。
瞬時性。影視作品與文本類閱讀的顯著差異在于影視作品是通過聲音表達人物的感情轉(zhuǎn)瞬即逝,然而文本類閱讀是通過文字表達人物內(nèi)心的活動,讀者可以反復(fù)閱讀。所以影視字幕是一閃而過的不能像書本一樣反復(fù)前后翻閱,也不能有太多的加注用以說明。這一特點就給影視翻譯帶來了難度,要求必須簡潔明了,能讓觀眾充分理解人物所要表達的感情。
時尚性。隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)用語層出不窮,更新?lián)Q代得也很快,還有很多網(wǎng)絡(luò)用語慢慢地融入了人們的生活,成為被大眾所接受和認(rèn)可的詞句,例如“坑爹”、“給力”等等。在英美影視劇翻譯的時候,很多譯者都愿意緊跟時代的潮流,盡量多地選擇使用網(wǎng)絡(luò)新詞。這使得中國人在看英美影視劇的時候,不會覺得有明顯的翻譯感,相反很貼近生活,通俗易懂,并能更好地體會所傳達的意思。
時間和空間的限制性。在時間上,由于字幕的出現(xiàn)和消失都必須和人物說話的開始與結(jié)束相一致,這就使得翻譯者必須在一定的時間將人物想表達的感情流露給觀眾。在空間上,字幕是指出現(xiàn)在屏幕或電視熒幕下方出現(xiàn)的外文文字的譯文或者注解,因此在空間上有了限定性。這些限制就要求譯者要在限定的時間和空間內(nèi)將人物的內(nèi)心表達得淋漓盡致,所以譯文的簡潔明了、雅俗共賞、老少皆宜都成為了必要條件。
影視翻譯中的跨文化性。語言是跨文化的交際活動,它既是語言的交流,又是文化的交融。不同的語言代表了不同民族的行為方式、思維方式以及語言表達的方式。比如,一些中英文詞匯具有相對固定的特定的表達方式,如“He went out west”,意思是“某人去世”。所以影視文化的翻譯在文化交流的過程中起著至關(guān)重要的作用。
影視翻譯的口語性和通俗性。電影是一種大眾化的藝術(shù),因此影視語言要通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜。也就是說,絕大部分影視劇所使用的語言都是淺顯的日常用語。影視劇是以劇情為主,是依靠任務(wù)角色間的互動來推動情節(jié),交流互動時就要使用語言。在影視劇中通常不會出現(xiàn)太長以及太過復(fù)雜的語句,以此避免觀眾在觀賞的過程中出現(xiàn)理解困難的情況。因此,多數(shù)影視劇使用的語言都是較為淺顯的。因此,在字幕中會出現(xiàn)Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等在口語中才會出現(xiàn)的詞語以及So what , After you , Anything else , You owe me one 等短句和不完整句等,方便觀眾理解。
影視字幕翻譯的原則
字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目了然表達形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應(yīng)的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯入文生硬,邏輯關(guān)系更加復(fù)雜。
翻譯的最高境界是“信、達、雅”,既使句子表達流暢又能充分流露人物所要表達的內(nèi)心世界。很多時候英語句子自己可以看懂,但怎樣用比較好的方式表達,并使其符合中文語言的規(guī)范,并不是那么容易。特別是對動詞的翻譯,像do、go等這種有很多種意思的,大多時候都需要仔細推敲。可以說,在翻譯過程中,大部分時間和精力都是用在思索如何更好的表達上,既要避免過于機械和過于靈活,要需配合劇情和漢語的表達方式。
影視作品翻譯的策略
影視作品翻譯與文學(xué)作品翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。文學(xué)作品的要求是要達到“信、達、雅”,給讀者呈現(xiàn)出優(yōu)美的文字,重視這作者的意愿,而影視翻譯的大眾性、瞬時性、限制性、跨文化性等特點,要求譯者必須以觀眾為中心,為了照顧觀眾的語言水平。因此將影視翻譯的策略總結(jié)如下:
直譯策略。源于英美影視翻譯在時間上和空間上的限制,譯者應(yīng)該保證觀眾可以用最少的努力得到最清楚直觀的信息。而要使這種保證得以實現(xiàn),很大程度上是需要依賴譯文的透析性。通常數(shù)情況下,翻譯人員可以采取直譯策略,盡量保留原文中的形象生動、約定俗成的表達方式,從而保持原文生動,幽默的特點。
縮減策略。如前面提到過的,翻譯具有受限于時空的特點。這就在一定程度上限制了同一時間出現(xiàn)的中文字?jǐn)?shù)。就以電視劇的格式為例,一般情況下,每次出現(xiàn)的字幕最好是一行,并且不要有過多的字符。一旦超過了這個標(biāo)準(zhǔn),觀眾就很有可能由于信息量過大,無法在字幕的停留時間內(nèi)閱讀完,從而影響觀眾對于劇情的理解。
此外,翻譯得到的字幕僅是扮演一種輔助影視劇欣賞的工具,不能占據(jù)觀眾太多的注意力。因此,在潛規(guī)則里,字幕應(yīng)該在保證不影響理解的前提下越簡明越好。這樣,觀眾才能更投入地去欣賞影視劇本身所呈現(xiàn)出來的東西。為此,在英美劇語言翻譯的過程中應(yīng)該盡可能的多采用語言上的縮減策略,使句子盡量簡潔。
注釋策略。都是幫助觀眾理解英美影視劇,翻譯單純的配音比起與來又有一突出的優(yōu)點,那就是能夠在不妨礙觀眾看劇的前提下加以注釋。由于中英文化背景的差異,有時后英文原文很難在中文中找到對等的表達。而且有時候英美影視劇中常會出現(xiàn)一些專有名詞,臺詞里也常
常出現(xiàn)本土的新聞事件或特殊人名。如果僅僅把它們直譯出來,對于不熟悉英美國家的觀眾可能會產(chǎn)生莫名其妙的錯覺。
在此情況下,字幕翻譯者可以通過適當(dāng)增加一些注釋,從而幫助觀眾理解。在對這些影視劇語言翻譯的過程中,譯者可以有選擇性地加上注釋。而字幕里涉及到的事件和人名,在有條件的情況下,適當(dāng)?shù)丶由献⑨屵M行解釋會幫助觀眾理解。如果譯者在譯這句話時,通過在下面用括號加上一點解釋,觀眾定能理解的更透徹。當(dāng)然,這里所說的加以注釋并不是對所有的專有名詞都要進行解釋,過量的注釋反倒會影響觀眾的觀劇效果,所以譯者應(yīng)當(dāng)把握好一個度。
語言藝術(shù)性策略
影視劇語言翻譯實際上是英語與漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,語際轉(zhuǎn)換是翻譯活動的根本特征,其過程是把一種語言所表達的信息準(zhǔn)確地用另一種語言表達出來。影視劇語言翻譯不僅要求譯文準(zhǔn)確,而且要求被翻譯語言的原始意義在譯文中重現(xiàn),并體現(xiàn)出一定的藝術(shù)性和創(chuàng)造性。因此影視劇語言翻譯要踏實地表達出原劇的字面涵義,并讓語言通俗易懂,同時要求譯作再現(xiàn)原劇的風(fēng)格特點。
隨著全球化進程的逐步深入,越來越多的外國影視劇進入了我國影視市場。影視翻譯不僅是展現(xiàn)異域文化的一種便捷直觀的手段,也是使本國本民族文化得以傳播一個重要途徑。尤其是英美影視劇。緊隨而來的影視劇語言的翻譯也越來越被英語翻譯工作者們所重視。由此可見,英美影視劇語言的翻譯并不是像人們想像中的那么簡單。因為字幕本身所具備的一些特點,加上語言所牽涉到的背景知識,要翻譯好英美影視劇語言就必須采取一定的策略?,F(xiàn)如今,學(xué)術(shù)界對影視翻譯的研究的重視程度還不高。但隨著中外文化交流的進一步加強,影視劇翻譯的適用范圍將越來越大。