趙小紅
隨著中國與世界各國的商務往來活動日益頻繁,作為交流工具和平臺的商務英語作用也越發(fā)顯得重要。屬于專門用途的商務英語詞匯的特點體現了商務語言的特色,在商務環(huán)境中起到傳遞重要信息的功能。商務英語詞匯的嚴謹性、準確性等特點在商務合同、商務廣告、商務函電中得到了很好地體現。因此,了解商務英語特征,掌握商務英語的詞匯特點,能夠保證在國際商務環(huán)境中準確地加以運用,也必將促進商務交流活動的順利開展。本文將通過實例來說明商務英語詞匯的特點及在商務環(huán)境中的應用。
商務英語的特征
半專業(yè)詞匯多。由于商務英語涉及的范圍廣泛,包括工業(yè)生產、經濟、貿易、法律等多個方面,因此,在商務環(huán)境中,大量使用半專業(yè)詞匯,半專業(yè)詞匯是由普通詞匯轉變過來的,在商務英語中有特殊含義,這部分詞匯占商務英語詞匯大部分。
專業(yè)術語多。商務英語擁有數量可觀的專業(yè)術語詞匯,其單義性,排斥多義性和歧義性形成了專業(yè)術語。專業(yè)術語在商務環(huán)境中應用不但意義準確而且具有國際通用性,從字面上看專業(yè)詞匯很難翻譯,但只要譯者具有商務專業(yè)知識,了解每個詞表達的內涵就非常簡單。
句式套語多。在國際貿易交往中,信息的交換起著非常重要的作用,正確而有效地運用商務套話,可以在交際中,達到預期的目的。在長期的國際商務交流中,形成了一系列言簡意賅又很實用的固定句型和套語。常見的句式套語有直接稱呼語套語、直接結束語套語、借助情態(tài)助動詞、表情感的副詞來表達的套語等。借助情態(tài)助動詞、表情感的副詞來表達的套語。在長期的國際商務交流中,類似的習慣表達方法還很多。
縮略形式多。在長期的使用過程中,隨著商務活動的展開和業(yè)務的不斷創(chuàng)新,某些專業(yè)術語常以約定俗成的縮略詞的形式出現,為業(yè)內人士所熟知。
例如:①WPA=with particular average水漬險
②WTO = World Trade Organization世界貿易組織
③ISO=International Organization for Standardization國際標準化組織
可以預測,隨著商務活動與商業(yè)交往的日益頻繁,縮略詞也將日益增加。
商務英語的特點
我們知道英語詞匯具備涵義比較廣、內容比較豐富和對上下文有很強的依賴性。當出現一個單獨的單詞時,我們是很難說出它具體的涵義的,因為每個單詞的意思都很多,很難確定其具體的詞義,但是如果使其處于具體的環(huán)境中,我們辨別其具體涵義將變得很容易了。
豐富性。由于商務英語所使用的范圍很廣,這就決定了其詞匯具備豐富性這一特點特點,商務英語在商務活動中使用的重要是各種非正式、正式、專門的文件,使其具有了多樣、實用性等顯著特點。根據商務英語的特點,我們將其語言的表現形式劃分為以下三類,分別是廣告體、論述體和公文體,其中公文體是通過信函、法律公文、商務合同等展現。在運用商務英語中,要求力爭用詞嚴謹、恰當和規(guī)范。廣告體與公文體相比較有較大的差異存在,廣告體是通過商業(yè)廣告的形式展現出來的,用詞都較為簡練、易懂、形象和具備一定的鼓動性,同時也很有可能包括一些新造詞。商務英語的論說體主要是出現在書面語言上,比如為推廣產品的演講稿,用詞比較正式。
用詞正確嚴謹。商務英語主要是用在國際經貿交往中,雙方很多時候都是處于不同的國家或者地區(qū),語言文化存在很大的差異,倘若使用復雜的商務英語詞匯,將很可能使交易的雙方產生誤解。因而,依據國際貿易的相關規(guī)定,交易雙方交流的信函也必須作為交易的一部分,且受法律保護,在雙方交易過程中,除了廣告體,其他用詞必須保證精準無誤,并盡可能使用較為簡單的詞來替代那些詞義豐富的詞,進而使得交易的雙方能夠更好的理解對方的詞匯意思,保證交易完成順利。
外來詞的應用。在商務英語的詞匯里,被使用的古語詞以及專業(yè)詞匯,大部分是古希臘語、法語、德語以及拉丁語,這類外來詞在商務英語專業(yè)詞匯上的使用頻率比較多。外來詞的使用能夠使整個商務英語的文本看上去更正式、嚴謹,保證了交易雙方準確理解詞義,促成交易。
使用較多的古語詞。在我們日常生活中,英語詞匯中的古語詞已經很少被人們所使用了,然而,商務英語里,古語詞的使用能夠有效的增加文件的正式、嚴謹的味道。由于其所具備的這個特點,商務英語的古語詞大多數都被用于商務合同、法律公文和商務信函當中,這種做法能夠很好的體現他們的來嚴謹、正式性。
縮略詞大量的使用。縮略詞語是商務英語詞匯中的重要構成元素,其大多數是把每個單詞的打頭字母組建而成,比如在我們日常使用的經濟專有名詞中,常常會出現商務英語縮略詞。因為商務英語的縮略詞具有詞語意思單一、簡潔明了的顯著特點,因而,在使用這類詞語的過程中能夠很好的確保其規(guī)范性,從而降低了詞語意思間的存在的誤差,并能較為全面的體現其節(jié)省時間、提高工作效率的功能。商務英語中縮略詞主要由國際貿易電訊縮略語、經濟貿易組織縮略語以及一般商務英語縮略語這三類構成,比如如我們常說的CPI、AIA、PPI等,都屬商務英語的縮略詞。源于商務英語的縮略詞的使用頻率在外貿交易中較高,所以,我們一定要熟練掌握縮略詞的內在規(guī)律,從而弄懂其具體含義,但是很多縮略詞的含義并不固定,一詞多義的現象時有發(fā)生,在這種情況下,我們可以依據上下文的意思對其具體含義進行猜測。
新造詞的出現。隨著時代的不斷發(fā)展,商務英語詞匯與當代的經濟、政治、文化以及生活之間緊密關聯,有很多當代經濟貿易的新概念出現在我們的日常生活中,為了恰當的表達這些新概念,新造詞隨之涌現,大部分新造詞都是由兩個或兩個以上的詞語意思推敲并列而成,具備較強的復合性。
商務語境下詞匯的應用
商務英語中,大部分詞語意思的表達都是通過詞語意思的轉變和詞匯的組建來實現的,新造詞很少。隨著人們思想的不斷變化,產生了很多抽象的概念,使得舊詞漸漸轉變?yōu)樾略煸~,并形成了語境。語言語境和經驗語境兩類共同構成語境,語言語境是通過緊繞語段或句子而生成的,經驗語境則是通過在具體語言環(huán)境所產生的,可以通過語境來確定詞義,同時還可以通過語境來選擇詞義的表達方式。在商務英語中,一詞多義的現象在很多地
方都存在,所以,在特定的語境情況下才可以確定其具體含義,從而造成人們對商務英語的詞語意思理解錯誤的現象時有發(fā)生。
在商務合同中,為了確保措辭的確切性,在商務英語的使用時,通過多重關鍵詞的方法的采用來強調說明,不可進行省略等,因為其很容易產生歧義。還有,詞語必須使用同一形式的重復,不可是同義詞的重復。嚴格的講,語言實際上是不存在真正同義詞的,且同義詞無論是在表達的涵義或者是其所具有的感情色彩來說,很多時候都是有較大差異存在的,在商務合同中,這種嚴謹性體現的更為顯現。商務英語合同中,同義詞和相關詞有時候也會并列將它們并列使用,這種詞匯主要具有下面一些作用:
避免歧義。在商務英語中,通過同義詞的并列使用能夠起到很好的限制作用,限定詞語所表達的含義。從而避免了因為一詞多義而產生的歧義,進而避免商務合同中的理解錯誤詞語意思的現象產生。
詞義間嚴密程度有待提高。通過把多個同義詞并列起來使用,能夠有效增強原文意思的完整、準確性,降低詞義之間的差異程度。所以,在簽訂的合同中,合同的嚴謹性很大程度上決定了在合同中任何的微小失誤都是不允許的,否則必將致使重大經濟損失的發(fā)生。因此,可以看出,在商務英語中,詞語并列使用的方法能夠很好的展示出商務合同的嚴謹性。切實迎合了商務英語對詞義準確及文意確切的要求,從而也就避免了在訴訟時因雙方律師詞義差別而產生糾紛。