張俊巧
摘要:隨著我國(guó)涉外旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯變得越來(lái)越重要,其目的都是為了促進(jìn)文化交流,向外國(guó)友人傳播我國(guó)的風(fēng)土人情;但不同的文化背景導(dǎo)致的語(yǔ)言差異使翻譯時(shí)總會(huì)出現(xiàn)誤譯或錯(cuò)譯,從而妨礙交流的有效性。因此,提高旅游英語(yǔ)翻譯整體水平,改善中國(guó)旅游景點(diǎn)介紹及周邊旅游環(huán)境的翻譯狀況,對(duì)加快中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展具有極大的推動(dòng)作用。本文將對(duì)目前中國(guó)旅游翻譯中常見問題進(jìn)行分析,提出建議和解決方法,以期對(duì)提高我國(guó)旅游翻譯有所幫助。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯問題原因?qū)Σ?/p>
1.我國(guó)旅游翻譯現(xiàn)狀
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化全球化的到來(lái),旅游業(yè)也開始進(jìn)入全球化時(shí)代。中國(guó)擁有無(wú)限的人文與自然旅游資源,全面提升中國(guó)的旅游內(nèi)涵與管理水平,提高旅游翻譯水平,以應(yīng)付來(lái)自世界旅游市場(chǎng)的挑戰(zhàn)迫在眉睫。旅游翻譯是針對(duì)旅游活動(dòng)的翻譯,是一種跨文化、跨語(yǔ)言的活動(dòng)。中國(guó)旅游資源豐富,而旅游資源的國(guó)際知名度卻不夠理想。除了一些由來(lái)已久的名勝以及近些年來(lái)各地盛事興起的旅游景點(diǎn)受到歡迎,很多具有地域色彩的景點(diǎn)外國(guó)人卻一點(diǎn)也不了解,有的甚至聞所未聞。外國(guó)人了解中國(guó)旅游資源的途徑主要是文字、媒體資料和互聯(lián)網(wǎng)信息。由于翻譯水平的差異,導(dǎo)致這些文字資料和網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量參差不齊,無(wú)法取得良好效果。
2. 常見旅游翻譯問題
2.1錯(cuò)譯
選詞錯(cuò)誤。例如:“精品旅游路線”中的“精品”被譯成essence,“essence”原指“精華、精髓、精粹”,而原文中是“精選”的意思,因此,這里“精品”最好譯成 well-selected。
語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)法錯(cuò)誤包括語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)義理解上的失誤,這與翻譯人員自身的英語(yǔ)基礎(chǔ)密切相關(guān)。語(yǔ)法錯(cuò)誤會(huì)使外國(guó)游客對(duì)該景點(diǎn)基本印象大打折扣。如:“閑人莫入”被翻譯成 Strangers are forbidden,正確的譯法是Staff Only。
基本的拼寫錯(cuò)誤,冠詞錯(cuò)誤,名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,大小寫混亂,標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等這類低級(jí)錯(cuò)誤也會(huì)極大的影響景點(diǎn)和相關(guān)部門的形象,也應(yīng)極力避免。
2.2翻譯不統(tǒng)一
如大雁塔被譯成the Big Wild Goose Pagoda,但也有人音譯為Da Yan Pagoda;漢江被譯為the Han River,也有人稱之為the Hanjiang River。不統(tǒng)一的譯法給游客造成了很大的困擾。
3. 旅游英語(yǔ)翻譯問題產(chǎn)生的原因
3.1 社會(huì)因素
一是錯(cuò)誤的態(tài)度。許多人認(rèn)為任何學(xué)英語(yǔ)的人都可以從事翻譯工作。他們并不知道翻譯工作有其自身的專業(yè)性。對(duì)翻譯人員而言,需要他們掌握基本的翻譯理論和方法,具備良好的中英文水平和文化素養(yǎng),并具有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)。為了省錢、省時(shí)、省力,部分旅游單位、賓館、路邊公示牌等的翻譯工作都是隨便找一個(gè)他們認(rèn)為懂英語(yǔ)的人翻譯,也不做事后檢查,導(dǎo)致出現(xiàn)一些拙劣的翻譯,帶來(lái)很大的負(fù)面影響。二是松散的管理。一方面,旅游文化市場(chǎng)的管理制度尚不健全,管理不到位,沒有監(jiān)督機(jī)制,對(duì)于景點(diǎn)的文化建設(shè)包括翻譯工作欠缺成熟統(tǒng)一的規(guī)劃指導(dǎo)。另一方面,目前我國(guó)翻譯市場(chǎng)主要由翻譯公司、個(gè)人譯員以及學(xué)生等兼職人員構(gòu)成,門檻較低,缺乏統(tǒng)一管理。
3.2 譯者自身因素
翻譯人員的應(yīng)用語(yǔ)言能力、專業(yè)知識(shí)及對(duì)背景信息的理解對(duì)譯文的質(zhì)量有很大的影響。一些翻譯人員并不精通漢語(yǔ)與英語(yǔ)的互譯,在翻譯中出錯(cuò)是經(jīng)常發(fā)生的事。此外,一些翻譯人員對(duì)背景信息和術(shù)語(yǔ)了解不多,且沒有意識(shí)到自身的缺陷,在翻譯過程中沒有真正地理解原文想表達(dá)的意思,也不愿查閱相關(guān)資料,又缺乏相互溝通,遇到專門術(shù)語(yǔ)生造硬譯,導(dǎo)致旅游英語(yǔ)譯名混亂,出現(xiàn)各種錯(cuò)譯和誤譯,給文化的傳達(dá)與交流帶來(lái)諸多不便。
3.3 文化差異
英漢文化差異很大,旅游英語(yǔ)內(nèi)容又非常豐富,包括歷史、地理、宗教信仰、民俗風(fēng)尚及文學(xué)藝術(shù)等各個(gè)方面,相應(yīng)的語(yǔ)言材料也旁征博引,這無(wú)疑提高了對(duì)翻譯的要求。翻譯時(shí)要注重文化的準(zhǔn)確傳達(dá)。
4. 解決辦法
4.1 注重文化底蘊(yùn)
翻譯時(shí)譯者對(duì)本國(guó)文化和語(yǔ)言文字要有較深的了解和研究,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),避免造成錯(cuò)譯、誤譯。在做旅游景點(diǎn)的翻譯時(shí),應(yīng)該注意研究詞語(yǔ)的文化底蘊(yùn),切忌望文生義。
有些景點(diǎn)用詞典雅,且多有歷史淵源,故翻譯時(shí)要注意查實(shí)資料,避免以訛傳訛。如杭州“虎跑泉”的英文譯名,包括當(dāng)?shù)貙?dǎo)游,甚至不少關(guān)于杭州著名景點(diǎn)介紹的英文資料和書報(bào)雜志中,都將其譯為“Tiger Running Spring”。殊不知“跑”是個(gè)多音字,有兩個(gè)讀音,兩個(gè)意思:一念pǎo,表示奔,迅速前進(jìn);另念páo,表示禽或獸等用爪或蹄刨地。而“虎跑泉”中的“跑”應(yīng)取“跑”的第二個(gè)讀音和意思,那么英譯名也應(yīng)是“Tiger-Clawed Spring”或“Tiger Dug Spring”才更準(zhǔn)確也更符合其命名的深意。
4.2 采用異化策略
對(duì)于包含文化色彩和民族性的特定形式和表達(dá)方式,異化手段最能體現(xiàn)源語(yǔ)的民族色彩,使外國(guó)游客感到新穎、生動(dòng),從而大開眼界,獲得知識(shí)和啟迪。為了滿足文化交流的需要,導(dǎo)游人員在英文解說過程中應(yīng)盡可能地采用異化策略,最大限度地保留源語(yǔ)中的異質(zhì)成分,把源語(yǔ)中的信息盡量原原本本地傳遞給游客。近些年來(lái),英語(yǔ)中出現(xiàn)的“Zongzi”、“Jiaozi”“Majiang”等便是漢語(yǔ)文化豐富美國(guó)文化的例證。
4.3 運(yùn)用歸化策略
歸化是把源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和文化因素盡量用目的語(yǔ)中最切近的對(duì)等形式來(lái)表達(dá),轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)聽眾所熟悉和了解的形式。這就避免了因文化差異而造成的文化沖突和理解障礙,使聽眾能更好地理解原文,便于交談雙方的互動(dòng)性交流。翻譯文本應(yīng)盡可能地為外國(guó)游客所接受和理解。但是也應(yīng)看到,歸化手段在降低了游客理解難度的同時(shí),也犧牲了源語(yǔ)中不少文化特色,造成大量附載信息的丟失,使游客不能完全領(lǐng)略到源語(yǔ)的風(fēng)貌和異域文化的原本內(nèi)涵。
5. 結(jié)語(yǔ)
總之,在旅游英文翻譯中,應(yīng)保持文化特色,并以此為依據(jù)和基礎(chǔ),譯出歷史淵源、文化傳統(tǒng)。由于自然環(huán)境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等方面存在著很大的不同,中西方文化差異也較大。旅游的翻譯過程實(shí)際上是語(yǔ)言的交融及文化整合過程。旅游翻譯承載著中西文化交流的使命,不僅需要譯員提高自身素質(zhì),認(rèn)真對(duì)待翻譯工作,也需要政府和相關(guān)部門完善旅游英語(yǔ)翻譯的組織和管理。這樣,才能更準(zhǔn)確地傳遞中國(guó)文化,吸引更多的海外游客,為我國(guó)旅游業(yè)帶來(lái)一個(gè)更大的發(fā)展機(jī)遇。
參考文獻(xiàn):
[1] 金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006.
[2] 張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000(5).
[3] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.