劉亮
摘 要 隨著中國的崛起,中國和西方國家的交流也變得十分的平凡,既包含經(jīng)濟(jì)、軍事、文化的交流。由于委婉語具有較強(qiáng)的說服力,擁有很好的修飾效果,所以遍及生活中的各個層次,各個角落,倍受人們喜愛。隨著社會文明程度的提高,委婉語在日常交際中的作用也就顯得十分重要了。由于委婉語本身帶有一定的文化特征,因此它也就為跨文化交際設(shè)置了很多障礙。同樣伴隨著國際交流的常態(tài)化,委婉語的運用必將迎來一個新的時期,給我們及國際友人帶來便利。
關(guān)鍵詞 中英文 委婉語 異同
一、委婉語的定義
漢語中委婉語的定義一般有兩種不同的說法,其中一種說法是:用一種不明說的,能使人感到愉快的含糊說法,代替具有令人不悅的含義不夠尊重的表達(dá)方法。 另一種說法是,委婉語就是用婉轉(zhuǎn)或溫和的方式來表達(dá)某些事實或思想,以減輕其粗俗的程度。首先,委婉語是一種語言現(xiàn)象,是人們在一定的場合用以交際的重要手段,人們通常盡力避免使用引起雙方不快或損壞雙方關(guān)系的語言,而是采用一種迂回曲折的語言形式。表達(dá)思想。交流信息;第二,委婉語是一種社會文化現(xiàn)象,已滲透于人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,反映廣泛的社會現(xiàn)象或人民心理:如考慮到避諱問題、禁忌問題、禮貌問題等。這里所說的委婉語用語與修辭中的委婉格不完全相同。它更是一種語義手段,是人們用來表達(dá)思想的方式,委婉與其說是修辭的一種手段,不如說是目的。語言中大量存在,如:比喻、借代、雙關(guān)、反語、析字等,達(dá)到“委婉”這一目的。學(xué)者也發(fā)現(xiàn)了許多與委婉表達(dá)有關(guān)的修辭現(xiàn)象。使在特定的語境中,說話人采用恰當(dāng)?shù)奈癖磉_(dá)方式,做到語言禮貌得體。而聽話者根據(jù)共知信息,通過合作原則,推導(dǎo)出說話人想要表達(dá)的含義,達(dá)到理想的實際效果。下面試從修辭格和合作原則與委婉語的聯(lián)系方面闡述委婉語與修辭與語用的聯(lián)系。
英語中委婉語(euphemism )的定義也是一般分兩類,傳統(tǒng)委婉語(traditional euphemisms)和文體委婉語stylistic euphemisms。 委婉語一詞系源自希臘語。詞頭“eu-”的意思是“good”(好),詞干“phemism”的意思是“speech”(言語),整個字面意義是“word of good omen”(吉言)或(好的說法)。一般認(rèn)為,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或動聽的言詞,均在委婉語之列。 所謂傳統(tǒng)委婉語亦稱是與禁忌語密切相關(guān)的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達(dá),那就是禁忌語,給人的感覺是粗鄙,生硬,刺耳,無禮。反之,如果間接表達(dá),這就是委婉語,給人的印象是典雅,含蓄,中聽,有禮。所謂文體委婉語,亦稱實際上是恭維話、溢美之詞,與禁忌語并無關(guān)系。英、美人(尤其是當(dāng)代美國人)在交際過程中,為了表示禮貌,為了避免刺激,或是為了爭取合作,有時會采用夸飾的手法,對一些令人不快的事物以美言相稱。
二、委婉語的異同
首先,他們有共同的目的,委婉語以各種各樣的表現(xiàn)手法活躍于中英兩中語言的日常交際、信息交流以及書面表達(dá)中。委婉語可以說是人們交際過程中的一種“潤滑劑”。它是人們交往過程中為謀求理想的交集效果而創(chuàng)造的一種有效的語言形式。中英兩種語言在委婉語的使用上有著共同的交際目的。那就是,盡可能采取比較含蓄模糊、語義籠統(tǒng)的詞語表達(dá)人們不愿明說、不想直言的話語,以有效地調(diào)劑社會關(guān)系和人際交往,避免粗俗失禮和尷尬難堪。共同的文化根源和應(yīng)用領(lǐng)域,任何一種文化,任何一種社會,都存在語言禁忌 (linguistic taboo)。言語禁忌作為一種社會心理現(xiàn)象,在各民族語言中均有反映,在中外作品中亦有體現(xiàn)。如:英語中3是代表不吉祥的,漢語中也有這樣的數(shù)字4,他也是代表不吉祥的,語言禁忌和其他一般不宜使用的詞語一樣,與委婉語有著必然的聯(lián)系。禁忌的異同直接決定著委婉語的使用異同。中英社會是兩種不同的社會存在,因此可想而知它們在語言禁忌方面有著各自的國別特色和民族形式。但是,仍然有些領(lǐng)域的禁忌是在兩個社會中普遍存在的。這些就是中英委婉語的共同使用領(lǐng)域。
其次,構(gòu)成方式的不同,英語委婉語獨特的構(gòu)造手段,(1)縮略法?如用WC代替water closet(廁所),用ladies代替ladies'room(女廁所),甚至有些原本就是委婉語的也一再省略,如B.O.代替body odour (狐臭)。(2)重音轉(zhuǎn)移Laboratory (實驗室)的重音后移是個典型的例子。原來重讀在第一個音節(jié),同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯(lián)想,就把重讀后移一個音節(jié)。(3)字母拼寫。由于英語是拼音文字,所以可以使用字母拼寫來代替直白地將單詞發(fā)出,以達(dá)到婉轉(zhuǎn)地傳達(dá)意思的目的,(4)借助時態(tài)英語中常通過過去時態(tài)來表達(dá)委婉,這是因為人們把現(xiàn)在與表達(dá)現(xiàn)在的事物和思想等同起來,而使用過去時則模糊了時間,以此來表示婉轉(zhuǎn)、客氣。如果提個要求,一般不說I want to(我想要),I wonder(我想知道),而I was wondering則可以使語氣更委婉一些。漢語委婉語獨特的構(gòu)成方式。(1)拆字法。如:張俊氏道:“胡子老官,這事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(2)歇后語法。人們在做一些消極評論時,常會借助一些歇后語來緩沖過于直白的語氣,以達(dá)到委婉的目的。(3)換字法例如,北方話口語中常說“扯蛋”,書面語轉(zhuǎn)寫時,換成“扯淡”。(4)符號替換法。例如:“X你媽!你怎么不說話,啞巴嗎?”(5)反義法。所謂反義就是指與禁忌語的意義相反。例如中國的四川儀隴客家人因忌諱醋字,于是把“醋”說成“甜子”。顯然,生與死是反義詞,這里用“生”避開了“死”。
結(jié)語:以上這些方法,大體上都貫穿了兩個原則:一是若即若離的原則,一是美好中聽的原則。 委婉語既是人類社會普遍存在的一種語言現(xiàn)象,不同社會的委婉語有其共性;委婉語又是一面文化鏡象:委婉語的表現(xiàn)方式和交際作用在不同程度上反映中英民族文化的特點,并且受到各自的社會制度,文化背景,意識形態(tài)的影響和制約。英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該充分認(rèn)識和準(zhǔn)確把握反映在委婉語上的文化差異,以消除語言文化障礙,提高跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]楊鵬飛.淺談英語委婉語的翻譯[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報,2000(02).
[2]束定芳,徐金元.委婉語研究:回顧與前瞻[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1995(05).
[3]邱林林.委婉語的翻譯與動態(tài)對等理論[A].語言與文化研究(第七輯)[C],2010.
(作者單位:長江大學(xué)文理學(xué)院外語學(xué)部英韓5091班)