張穎
摘 要:新俄羅斯人”產(chǎn)生于上世紀(jì)90年代末,同時(shí)產(chǎn)生了大量“新俄羅斯人”笑話。這些笑話同樣被烙上了時(shí)代的印記,承載著歷史,反映著社會(huì)。笑話,作為一種特殊的文學(xué)體裁,其中包含著深刻的社會(huì)意義。笑話從另一個(gè)角度反映著人們對(duì)于各種現(xiàn)象的態(tài)度,笑話是民族幽默的集中體現(xiàn)方式之一。
關(guān)鍵詞:“新俄羅斯人” 語(yǔ)言 笑話 會(huì)語(yǔ)義
上世紀(jì)90年代末,蘇聯(lián)解體,俄羅斯社會(huì)發(fā)生了巨大變革,各種新事物層出不窮,“新俄羅斯人(новый русский)”現(xiàn)象便是當(dāng)時(shí)最典型的新事物之一?!靶露砹_斯人(новый русский)”顧名思義是指不同于“舊俄羅斯人(старый русский)”的一個(gè)新群體。社會(huì)語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為,社會(huì)的發(fā)展與變化會(huì)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生重大影響,會(huì)引起語(yǔ)言單位的語(yǔ)義變化,因此語(yǔ)言單位的語(yǔ)義變化可反映出豐富的社會(huì)因素?!靶露砹_斯人”作為一種社會(huì)現(xiàn)象對(duì)社會(huì)產(chǎn)生的影響是方方面面的,但是對(duì)于語(yǔ)言上所產(chǎn)生的影響是不可忽略的。一方面出現(xiàn)了“новый русский”這一新的表達(dá)方法,另一方面產(chǎn)生了一系列“新俄羅斯人”笑話。這些新的語(yǔ)言現(xiàn)象正是社會(huì)變化的體現(xiàn)。
笑話作為一種口頭傳播的文學(xué)體裁,是人類思維活動(dòng)的語(yǔ)言反映{1}。笑是人區(qū)別于動(dòng)物的一個(gè)顯著標(biāo)志。笑話是社會(huì)生活的產(chǎn)物, 與社會(huì)文化血肉相連。笑是對(duì)不合和諧、不合生命、不合社會(huì)的一種反應(yīng)和糾正, 具有社會(huì)意義{2}。“新俄羅斯人”笑話是針對(duì)“新俄羅斯人”這一特殊現(xiàn)象而產(chǎn)生的,大量的笑話賦予了“新俄羅斯人”一詞新的社會(huì)語(yǔ)義,笑話中的“新俄羅斯人”形象包含著該現(xiàn)象的社會(huì)語(yǔ)義特征及深刻的社會(huì)意義。
“新俄羅斯人(俄羅斯新貴)”既是一種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。本文擬從社會(huì)語(yǔ)義學(xué)角度對(duì)“新俄羅斯人”笑話文本進(jìn)行分析,揭示笑話中的“新俄羅斯人”的社會(huì)語(yǔ)義特征,并闡釋其中的社會(huì)意義。
一、“新俄羅斯人”現(xiàn)象的構(gòu)成及特點(diǎn)
“新俄羅斯人”作為一個(gè)新興的社會(huì)階層,在歷史的舞臺(tái)上發(fā)揮著重要影響。這一階層之所以特殊在于他們的構(gòu)成,而這一階層的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在生活方式和文化水平方面。
1.“新俄羅斯人”的構(gòu)成
隨著蘇聯(lián)解體,俄羅斯社會(huì)發(fā)生前所未有的巨大變化,在向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌的過(guò)程中,俄羅斯社會(huì)的貧富兩極分化日趨加深。10%最富階層的收入比10%最貧階層的收入高13.4倍,而世界上公認(rèn)的比值是8倍{3}。在這一過(guò)渡的艱難時(shí)期,有一部分人在短期內(nèi)突然獲得大量財(cái)富,這些一夜暴富迅速崛起的俄羅斯人,被稱為“新俄羅斯人(новый русский)”,譯為漢語(yǔ)時(shí)又譯作“俄羅斯新貴”。這一稱呼最早出現(xiàn)在西方報(bào)紙上,因?yàn)檫@些新俄羅斯人的奢靡生活大不同于以前的俄羅斯人。
“新俄羅斯人”作為一個(gè)新富階層,它的構(gòu)成主要來(lái)自前蘇聯(lián)的五種人:黨內(nèi)人士、官員、精明的管理者、退伍軍人、克克勃和內(nèi)務(wù)部的下海官員{4}。這些人按照收入和地位可分為四類:第一類,高薪階層的俄羅斯新貴,月收入不低于500美元,如大股份公司的經(jīng)理、合資企業(yè)或國(guó)外公司的員工等。第二類,以企業(yè)家為主體的俄羅斯新貴,月收入達(dá)2萬(wàn)美元。第三類,以舊官僚為主體衍化而來(lái)的俄羅斯新貴,莫斯科有12%,此外還包括在西方銀行里有存款的文化藝術(shù)活動(dòng)家和外交官,他們中的大多數(shù)人是前蘇聯(lián)的公職人員。第四類,暴發(fā)型俄羅斯新貴,這些人過(guò)去都是在職業(yè)上前途無(wú)望的潦倒客,“經(jīng)商派”的歷史悠久,大多在中學(xué)時(shí)代就從外國(guó)人手中弄來(lái)舶來(lái)品倒賣,或服裝,或電子產(chǎn)品。這些人靠做非法生意搞金融、外匯買賣、販毒、賣淫、恐嚇、勒索發(fā)財(cái),貼身保鏢形影不離{5}。
1990年至1991年,隨著“新俄羅斯人”首次出現(xiàn)在俄羅斯的報(bào)刊上就具有了雙重意義:商業(yè)精英(бизнес-элиты,指通過(guò)自己的聰明才智和辛勤工作獲得大量財(cái)富的富人)和暴發(fā)戶(нувориши,指通過(guò)一些投機(jī)倒把的方式在一夜之間暴富并且文化層次和受教育水平很低的人){6}。因此很多人認(rèn)為“新俄羅斯人”就是指“暴發(fā)戶”。然而需要指出的是,“新俄羅斯人”和“暴發(fā)戶”是不能直接劃等號(hào)的,因?yàn)槎咧g有很多差別。
俄羅斯學(xué)者Т.В.Козлова在《Новые русские: понятие и дискурс (新俄羅斯人:概念與論述)》一文中就對(duì)俄語(yǔ)中的“новый русский”和“нувориш”進(jìn)行了比較,并指出商業(yè)精英的主要特點(diǎn)是:成功商人中的小部分;受過(guò)高等教育,具有較高文化水平;追求自我完善;守紀(jì)律有教養(yǎng)具有工作文化;工作勤勞,甚至是工作狂;物質(zhì)生活很富裕;文明的生活習(xí)慣,健康的生活方式;私人生活不公開(kāi);關(guān)心熱愛(ài)家鄉(xiāng)和祖國(guó);暴發(fā)戶的主要特點(diǎn)是:成功商人中的大部分;沒(méi)受過(guò)良好的教育,文化水平較低;不合理的獲得財(cái)富;喜歡炫富,生活奢華;喜歡與周圍的人形成鮮明對(duì)比;機(jī)械的復(fù)制西式文明,崇尚在國(guó)外生活;對(duì)普通人粗野、無(wú)禮、蔑視;金錢至上,認(rèn)為一切都可以買賣扭曲價(jià)值觀{7}。由此可見(jiàn),事實(shí)上“新俄羅斯人”和“暴發(fā)戶”是有一定區(qū)別的?!靶露砹_斯人”并不等同于“暴發(fā)戶”。
2.“新俄羅斯人”的特點(diǎn)
“新俄羅斯人”的特點(diǎn)之一是他們的生活方式?!靶露砹_斯人”作為備受矚目的新富階層,由于在國(guó)際上驚人的高消費(fèi)和奢華的生活,引起了世界廣泛的關(guān)注。“新俄羅斯人”生活揮金如土,他們的消費(fèi)基本上有三大項(xiàng):汽車、住房和出國(guó)旅游。幾乎所有的新富們都會(huì)購(gòu)買“梅塞德斯—500”或“梅塞德斯—600”小汽車;僅莫斯科地區(qū)1992年至1996年購(gòu)買的這些汽車就比整個(gè)西歐十年內(nèi)所購(gòu)買的還要多。莫斯科近郊為新富們建起了紅磚堡壘式別墅;在莫斯科新富們每月購(gòu)置三至四千座豪華住宅。更多的錢被投到西方購(gòu)買不動(dòng)產(chǎn)和有價(jià)證券;僅1994年他們用于出國(guó)旅游的費(fèi)用就達(dá)70億美元,比1995年國(guó)際貨幣基金組織提供給俄羅斯的貸款還多。據(jù)專家們估計(jì),俄羅斯新富們用于個(gè)人消費(fèi)的總支出為450億美元,比俄羅斯用于國(guó)防和軍隊(duì)一年的開(kāi)支還多若干倍{8}。
此外,“新俄羅斯人”的特點(diǎn)之二在于他們的文化水平。據(jù)俄羅斯《論據(jù)與事實(shí)》報(bào)1996年第44期統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)90年代中期“新俄羅斯人”即這些商業(yè)新秀的平均年齡為42歲。其中78%是城市人,93%受過(guò)高等教育,72%已婚,53%出生在莫斯科,2.5%來(lái)自農(nóng)村,86%的父母是知識(shí)分子,60%曾經(jīng)是前蘇聯(lián)共產(chǎn)黨和柯克波官員??梢?jiàn)他們中的大部分人文化水平較高,尤其是在銀行界受高等教育的比例幾乎是100%。
二、笑話中“新俄羅斯人”的社會(huì)語(yǔ)義特征
社會(huì)因素作為語(yǔ)言外因素,但對(duì)語(yǔ)言所產(chǎn)生的影響是不可忽略的。同時(shí)語(yǔ)言的變化記載著社會(huì)的變化。社會(huì)語(yǔ)義學(xué)主要研究社會(huì)因素對(duì)語(yǔ)言單位的產(chǎn)生、變化和運(yùn)用所產(chǎn)生的影響。上世紀(jì)末隨著蘇聯(lián)解體,俄羅斯社會(huì)經(jīng)歷了前所未有的大變革。社會(huì)各方面的巨大變化勢(shì)必會(huì)影響到人們生活的方方面面,語(yǔ)言也不例外。隨著“新俄羅斯人”這一新階層的出現(xiàn),出現(xiàn)了“新俄羅斯人(俄羅斯新貴)”這一具有時(shí)代意義的新詞,通過(guò)“新俄羅斯人”笑話中所包含的社會(huì)語(yǔ)義特征,可體現(xiàn)出“新俄羅斯人”形象在人們心中的形象特點(diǎn)及社會(huì)情感。笑話中“新俄羅斯人”社會(huì)語(yǔ)義特點(diǎn)主要體現(xiàn)在服飾特點(diǎn)、言語(yǔ)特點(diǎn)、生活方式和文化水平這四個(gè)方面。
1.服飾特點(diǎn)
笑話中的“新俄羅斯人”在穿著打扮上有一個(gè)固定模式:穿著棗紅色的皮夾克,戴著粗粗的金鏈子,鑲著閃閃發(fā)光的金牙,開(kāi)著黑色的“奔馳—600”,拿著大哥大等。例如:
新俄羅斯人來(lái)到商店:
—我需要棗紅色的奔馳和黑色的皮夾克。
—或許,應(yīng)該相反?
—說(shuō)什么呢,難道我蠢到每天買同樣的東西?
售貨員認(rèn)為這位新貴應(yīng)該是要買棗紅色的皮夾克和黑色的奔馳車,而這位“新俄羅斯人”卻要買棗紅色的奔馳和黑色的皮夾克,故此售貨員很疑惑地問(wèn)是不是應(yīng)該反過(guò)來(lái)買??梢?jiàn)笑話中新貴們的形象已經(jīng)深入人心,他們的固定裝扮在笑話中已經(jīng)不可改變了。
2.言語(yǔ)特點(diǎn)
“新俄羅斯人”在笑話中的用詞很有特點(diǎn),在他們的對(duì)白中經(jīng)常使用一些行話,粗俗語(yǔ),甚至只有他們才懂的詞。例如:
-Живет, блин, моя отрада, в натуре, в высоком таком терему, три этажа коттедж, клевая такая телка, от Версаче прикинутая, в подвале ?Мерс-600?, в тумбочке - зелени завал. Я, блин, тоже ничего, критой, в натуре, мен прикинь: пиджак красный, тачка, баксы…
這是俄羅斯民間流傳的關(guān)于“新俄羅斯人”的歌謠的一部分,大意是:描述“新俄羅斯人”的生活,快樂(lè)就在于住在三層小別墅里,地下室里放著奔馳—600,床頭柜里放著美元,穿著紅色的皮夾克,開(kāi)著車拿著美元。句中使用了一系列具有俄羅斯新貴言語(yǔ)特點(diǎn)的詞。其中,блин(見(jiàn)鬼)一詞是不文雅的詞,有文化的人一般不會(huì)使用,但在“新俄羅斯人”笑話中這是主人公的口頭禪;коттедж(別墅)、телка(小牛)這兩個(gè)詞屬于口語(yǔ)性很強(qiáng)的詞;зелени(本意:草、植物、蔬菜)、баксы(美元)這兩個(gè)詞都不是標(biāo)準(zhǔn)的美元的表達(dá)法,但在“新俄羅斯人”口中特指“美元”,這些在普通人看來(lái)難以理解和有失體面的詞在笑話中成了“新俄羅斯人”的特點(diǎn)之一。
此外他們還崇尚使用外語(yǔ)(英語(yǔ)和法語(yǔ)),即便他們的外語(yǔ)說(shuō)的很糟糕。例如:
在瑞士一家最貴的飯店。服務(wù)員接到從總統(tǒng)套房打來(lái)的電話:
—突 梯 突 突 突(two tea to two two)!
—您說(shuō)什么先生?沒(méi)聽(tīng)懂…(What do You say, sir? I'm not understand...)
—如果您說(shuō)俄語(yǔ),我可以聽(tīng)懂。
—22號(hào)房間兩杯茶,見(jiàn)鬼!
這則笑話中,新貴只是想要兩杯茶送到22號(hào)房間,但服務(wù)員卻聽(tīng)不懂,可見(jiàn)他的英語(yǔ)有多糟糕,此外還使用了козел(驢)、блин(見(jiàn)鬼)這種粗俗語(yǔ)。
3.生活方式
俄羅斯新貴區(qū)別與其他階層最大的特點(diǎn)就是富有。在笑話中這也是主人公最主要的特點(diǎn)。因此笑話中的“新俄羅斯人”過(guò)著奢華的生活。例如:
一個(gè)“新俄羅斯人”向另一個(gè)“新俄羅斯人”夸耀道:“看這是花了25萬(wàn)美元買的!”——“你這個(gè)傻瓜,我看到拐角處賣30萬(wàn)美元!
這兩位俄羅斯新貴不比誰(shuí)買的便宜而是比誰(shuí)買的更貴,因?yàn)槟菢右馕吨l(shuí)更有錢更富有,可見(jiàn)“新俄羅斯人”的消費(fèi)水平相當(dāng)高。再如:
“新俄羅斯人”去買新的奔馳—600。銷售員問(wèn):“對(duì)不起,問(wèn)您一個(gè)有失禮貌的問(wèn)題,您昨天剛從我們這里買了一臺(tái)奔馳—600,是不喜歡那臺(tái)車嗎?”——“小車還行”——“新俄羅斯人”揮手說(shuō)道——“只是那輛車?yán)锏臒熁腋诐M了”。
只因?yàn)樾萝嚴(yán)锏臒熁腋诐M了就需要買臺(tái)新車,可見(jiàn)“新俄羅斯人”根本不把錢放在眼里。在普通人為柴米油鹽精打細(xì)算的生活時(shí),他們卻過(guò)著普通人無(wú)法想象的奢靡生活。
4.文化水平
通常笑話中的“新俄羅斯人”都沒(méi)受過(guò)高等教育,缺乏涵養(yǎng),文化水平較低。例如:
新俄羅斯人在檢查兒子的作業(yè)時(shí)突然說(shuō):
—我怎么不太明白。為什么老師給你打了兩分?這上面卻寫著《好作業(yè)》。
要理解這則笑話,首先必須了解在俄語(yǔ)中Классный有兩個(gè)意思,一是:好的,優(yōu)秀的,二是:班級(jí)的,課堂的。此處寫在兒子作業(yè)本上的“Классная работа”顧名思義是指“課堂作業(yè)”,而這位父親卻無(wú)法理解兒子作業(yè)本上的含義,可見(jiàn)這位新貴的文化水平。
綜上所述,笑話中的“新俄羅斯人”形象是依據(jù)“新俄羅斯人”的特點(diǎn)產(chǎn)生的,無(wú)論在現(xiàn)實(shí)中還是笑話中,“新俄羅斯人”都過(guò)著無(wú)比富有和奢侈的生活。但在文化水平上則存在較大差異,事實(shí)上“新俄羅斯人”中有相當(dāng)一部分人是受過(guò)高等教育的,而在笑話中“新俄羅斯人”的特點(diǎn)便是文化水平低,缺乏休養(yǎng)。這一點(diǎn)和“暴發(fā)戶”的形象有共同之處。“新俄羅斯人”中的“暴發(fā)戶”那一部分人在日常生活中太過(guò)張揚(yáng)。他們喜歡炫富,喜歡在媒體上曝光自己奢華的生活,喜歡和普通人不一樣。這也是產(chǎn)生一系列相關(guān)笑話的原因之一。
當(dāng)社會(huì)結(jié)構(gòu)發(fā)生巨大變化,尤其是社會(huì)財(cái)富的分配發(fā)生變革時(shí),不僅會(huì)影響人們的日常生活,同時(shí)會(huì)引發(fā)各種社會(huì)思考,人們會(huì)通過(guò)各種方式發(fā)泄心中的不滿。嘲笑和愚弄便是發(fā)泄方式之一。俄羅斯人喜歡講笑話,與中華民族相比特別的一點(diǎn)是,俄羅斯人喜歡政治時(shí)事笑話,任何一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人或者社會(huì)事件都會(huì)成為人們津津樂(lè)道的笑話??梢?jiàn)俄羅斯民族喜歡并且善于用笑話來(lái)表達(dá)情感。
關(guān)于“新俄羅斯人”的笑話曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí)。當(dāng)這部分人一夜之間暴富時(shí),社會(huì)的不公平性自然會(huì)引發(fā)各種不滿。當(dāng)人們仇視某一社會(huì)現(xiàn)象時(shí),嘲笑和愚弄是人們表達(dá)不滿的一種很好的方式。這些笑話體現(xiàn)了俄羅斯民族文化中的極端性,對(duì)于正在發(fā)生的事件和現(xiàn)象,人們毫無(wú)畏懼隨意嘲笑,因此俄羅斯民族時(shí)刻都有新鮮的笑話。此外人們對(duì)“新俄羅斯人”的嘲弄和諷刺,體現(xiàn)出一種羨慕、嫉妒和鄙視的心理,同時(shí)也表明社會(huì)整體對(duì)這一新興階層的反對(duì),尤其是對(duì)他們?cè)谏钪械母鞣N表現(xiàn)更是持嘲笑和否定的態(tài)度。隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,當(dāng)今社會(huì)中“新俄羅斯人”笑話依然存在著,卻很少有人提及,“新俄羅斯人”這一群體也依然存在著,但已不似過(guò)去那般張揚(yáng)和炫耀,“新俄羅斯人”的典型裝扮也已經(jīng)消失,這一當(dāng)時(shí)備受關(guān)注的群體逐漸退出了歷史的舞臺(tái)。
{1} 王金玲:《俄語(yǔ)笑話中的笑點(diǎn)分析》,《山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2007年8月第21卷第3期,第32頁(yè)。
{2} 王金玲:《試論俄語(yǔ)笑話及其民族文化特點(diǎn)》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2002年第5期,第44頁(yè)。
{3}{5} 楊以軍、孫建華:《俄羅斯轉(zhuǎn)軌時(shí)期的產(chǎn)物:俄羅斯新貴》,《東北亞論壇》2006年3月第15卷第2期,第76頁(yè)。
{4} Иваницкий В.: Персонаж в фольклорном интерьере: “новые русские-реальность жизни”[J].//Знание-сила. 1998, №1, стр16-22.
{6} Шмелеёва Е. Я.: Руский анекдот: текст и речевой жанр[M]. М: Языки славян культуры, 2002,стр65.
{7} Козлова Т. В: Новые русские: понятие и дискурс // Фразеология в контексте культуры. 1999, стр97.
{8} 徐元宮:《俄學(xué)者論俄羅斯的新富階層》,《當(dāng)代世界社會(huì)主義問(wèn)題》1998年第4期,第35頁(yè)。
作 者:張 穎,新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2010級(jí)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)槎碚Z(yǔ)語(yǔ)言與文化。
編 輯:郭子君 E?鄄mail:guozijun0823@163.com