林茜
摘 要:后現(xiàn)代大師納博科夫的《洛麗塔》是20世紀(jì)最優(yōu)秀的小說(shuō)之一,也是其最受爭(zhēng)議的一本書。在中國(guó),自從第一個(gè)中譯本出現(xiàn)后,《洛麗塔》便被不同的譯者翻譯、重譯,至今已有二十余個(gè)譯本。然而關(guān)于這部作品的翻譯研究卻相對(duì)匱乏。本文選取主萬(wàn)和于曉丹的翻譯版本作為比較對(duì)象,從翻譯過程的三個(gè)階段,即閱讀——闡釋——?jiǎng)?chuàng)新來(lái)探討作為讀者——闡釋者——?jiǎng)?chuàng)新者的譯者在互文語(yǔ)境下的主體性發(fā)揮。
關(guān)鍵詞:《洛麗塔》 讀者 闡釋者 創(chuàng)新者 互文 譯者主體性
引 言
克里斯特娃在巴赫金的對(duì)話性理論基礎(chǔ)上,首次提出了互文性的概念。她認(rèn)為,“每個(gè)文本都是用馬賽克般的引文拼嵌而成,每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”①。也就是說(shuō),不同文本間的這種相互交織關(guān)系形成了一個(gè)潛力無(wú)限的開放之網(wǎng),把過去、現(xiàn)在、未來(lái)的不同文本囊括到一個(gè)巨大的發(fā)散系統(tǒng)之中。根據(jù)互文性理論,譯文和原文之間也是一種互文關(guān)系。如果把原文視為一種前文本(當(dāng)然前文本自身也具備互文性),那譯文就是從其衍生而成的新文本。這樣,翻譯將不再被視為原文的隸屬物,而譯者在翻譯過程中的自主性、主動(dòng)性、目標(biāo)性和創(chuàng)造性也能得到最大限度的發(fā)揮。因此,在互文語(yǔ)境之下,翻譯要求譯者在其前文化背景之下去充分理解原文,運(yùn)用其互文知識(shí),調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性,用目的語(yǔ)自如地闡釋原文內(nèi)容。這樣,在原文和譯文之間起著媒介作用的譯者,就能從其同時(shí)兼?zhèn)涞淖x者——闡釋者——?jiǎng)?chuàng)新者的三個(gè)角色中發(fā)揮出其主體性。
后現(xiàn)代大師納博科夫的《洛麗塔》一經(jīng)面世,就引來(lái)世界各地的倫理討論。作為備受爭(zhēng)議的20世紀(jì)最優(yōu)秀的小說(shuō)之一,《洛麗塔》已被譯成多種文字出版。在中國(guó),《洛麗塔》第一個(gè)中譯本于1964年誕生在中國(guó)臺(tái)灣。此后《洛麗塔》便被不同的譯者翻譯、出版,至今已有二十余個(gè)譯本?!堵妍愃纷钔怀龅奶攸c(diǎn)之一就是它的互文性。其包含了諸如文化內(nèi)涵,文學(xué)反諷,歷史事實(shí),真實(shí)名人等一系列互文性標(biāo)志。因此,翻譯《洛麗塔》對(duì)同時(shí)是讀者、闡釋者、創(chuàng)新者的譯者也是一個(gè)相當(dāng)繁重的工作。
一、意象的翻譯——作為讀者的譯者
在互文理論之下,一切文學(xué)作品都存在著互文性的隱喻,都多少留有其他文本的痕跡。他們相互指涉,相互依存。當(dāng)一部作品在寫完脫離作者以后,文本意思就歸結(jié)到讀者自己的理解中去了。這就要求譯者——專業(yè)的讀者必須在翻譯之前,讀懂原文意思,正確理解作者意圖。喬治·斯坦納就曾指出:“一切理解都是翻譯?!雹谝蚨谋镜拈喿x其實(shí)要求譯者調(diào)動(dòng)其互文知識(shí),對(duì)文學(xué)作品中的互文性隱喻有所識(shí)別、有所理解,從而更好地理解原文本,發(fā)揮譯者主觀性。《洛麗塔》有著各種文學(xué)意象的所指和不同的隱喻意義。在處理文學(xué)意象的閱讀和翻譯上,于曉丹和主萬(wàn)這兩位譯者也存在著不同的見解。
Between the age limits of nine and fourteen there occur maidens who, to certain bewitched travelers, twice or many times older than they, reveal their true nature which is not human, but nymphic (that is, demoniac); and these chosen creatures I propose to designate as nymphets.③
于譯:在九歲和十四歲年齡限內(nèi)的一些處女,能對(duì)一些著了魔的游歷者,盡管比他們小兩倍甚或好幾倍,顯示出她們真實(shí)的本性,不是人性的,而是山林女神般的(也就是說(shuō),鬼性的);而這些被選中的小生命,我想命名她們?yōu)椤靶愿猩倥?。?/p>
主譯:在九歲至十四歲這個(gè)年齡段里,往往有好些少女在某些比她們的年齡大兩倍或好幾倍的著迷的游客眼里,顯露出她們的真實(shí)本性,那種本性不是人性而是仙性(也就是說(shuō),是精靈般的)。我提議把這些精選出來(lái)的人兒稱作“性感少女”。⑤
這一段在整個(gè)小說(shuō)中都至關(guān)重要,它不僅塑造了洛麗塔在讀者心中的形象,還對(duì)洛麗塔定型。Nymph(仙女), 作為希臘神話中的一個(gè)角色,是指很小的女性精靈。一般被描述為漂亮、年輕、古靈精怪、愛唱歌愛跳舞的。在亨伯特看來(lái),洛麗塔對(duì)他有著一種無(wú)法言說(shuō)的魔力,以至于在小說(shuō)開端,他就感嘆道:“洛麗塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪惡,我的靈魂”⑥。而于譯本的“處女”“山林女神”“鬼性的”則難免和洛麗塔的形象不符。
文學(xué)翻譯中的書寫總是和文本內(nèi)外的閱讀經(jīng)驗(yàn)有關(guān)。在互文語(yǔ)境下,如果缺少前文本的理解,就難以讀懂新的文本。當(dāng)文本脫離作者生成時(shí),讀者決定了有多少原意能被讀挖掘出來(lái)。文學(xué)翻譯要得作者之志,原文沒有理解透,譯文只得其軀殼,這就不能不是根本的失敗,個(gè)別詞句的嚴(yán)重錯(cuò)誤也由此而產(chǎn)生。因此,對(duì)于身為資深讀者的譯者來(lái)說(shuō),第一步便是要結(jié)合自己的前文本去讀懂原作,找出其中的互文暗指和符號(hào),調(diào)動(dòng)自己的互文知識(shí)去揣摩作者意圖,最大可能地用譯入語(yǔ)翻譯作品。
二、互文標(biāo)志的翻譯——作為闡釋者的譯者
譯者作為闡釋者的角色在整個(gè)翻譯過程中有著至關(guān)重要的意義。在互文語(yǔ)境下,譯者不僅要用譯入語(yǔ)說(shuō)明文字的字面意思,澄清文本中的指涉和暗指,找到其來(lái)源,還要用最貼切的話語(yǔ)清楚明了并且對(duì)等地闡釋這種意義。闡釋的第一步是要重現(xiàn)作者的邏輯,包括他的內(nèi)涵、寫作風(fēng)格和文學(xué)主張?!堵妍愃芬?yàn)槌霭鏁r(shí)所引起的倫理問題,文本本身就存在多個(gè)版本。因此,譯者對(duì)不同文本的選擇也會(huì)決定其最終的翻譯質(zhì)量。
同以前的《洛麗塔》版本相比,主萬(wàn)選擇了美國(guó)權(quán)威注釋本作為譯本。該譯本是目前世界上最權(quán)威的版本,是根據(jù)公認(rèn)的美國(guó)Vintage公司1989年定本,并參考了麥克米蘭(公司)的詳細(xì)注釋本。出版前曾得到納博科夫本人的審定和確認(rèn)。而該版本的注釋也出自美國(guó)研究納博科夫的專家,多為批評(píng)式的,包括??卑姹?、大量解釋文本的互文標(biāo)志。主萬(wàn)對(duì)于《洛麗塔》這一版本的選擇也就奠定了他的翻譯版本是有史以來(lái)最全最忠實(shí)于原作的版本。納博科夫的作品是用英語(yǔ)寫就的,很多精妙的對(duì)比、隱喻、轉(zhuǎn)文,不加注解中文讀者是看不明白的。因此,主萬(wàn)不僅翻譯嚴(yán)謹(jǐn),補(bǔ)齊了此前因?yàn)楦鞣N原因刪節(jié)和遺漏的段落,還根據(jù)中國(guó)人的閱讀習(xí)慣和英語(yǔ)能力,增補(bǔ)了將近九百條闡釋性的注釋,是中文讀者能夠見到的唯一一本全譯注釋本。主萬(wàn)對(duì)美國(guó)權(quán)威注釋本的選擇,為他彌補(bǔ)了讀者互文知識(shí)的缺失,為準(zhǔn)確闡釋原作做了很好的鋪墊。
萊姆基曾把互文分為兩大類,一類是內(nèi)互文,一類是外互文。按照他的觀點(diǎn),“內(nèi)互文是指同一文本下相關(guān)因素之間的聯(lián)系”⑦。也就是說(shuō),譯者應(yīng)該以共時(shí)和組合的觀點(diǎn)看同一文本內(nèi)有關(guān)因家的關(guān)系。在翻譯實(shí)踐中,翻譯者的闡釋者角色要求他/她要注意譯文內(nèi)部的分析,仔細(xì)研讀上下文,找出其間隱含的關(guān)系,或前后文的關(guān)系,尤其要考慮到部分和整體的聯(lián)系,從而準(zhǔn)確明了地翻譯出原文的連貫性。
My judges will regard all this as a piece of mummery on the part of a madman with a gross liking for the fruit vert.⑧
于譯:我的判斷僅把所有這一切都視作由一位癖
嗜未成熟果子的狂人演出的一場(chǎng)啞劇。⑨
主譯:我的法官會(huì)把這一切看作一個(gè)對(duì)fruit vert有著下流愛好的瘋子所作的啞劇表演。⑩
于譯和主譯在對(duì)“judge”一詞的處理上出現(xiàn)了不同?!癹udge”一詞多義,有“法官”也有“判斷”的意思。就部分而言,于的翻譯并無(wú)不妥,也的確闡釋了“judge”該有的含;然而結(jié)合前后文,從整體上考慮來(lái)看,就會(huì)發(fā)現(xiàn)問題。這句是出自亨伯特的想象,他想象自己在法庭上的辯護(hù)臺(tái)詞。因而,“法官”這樣的角色更符合原意。
其實(shí),于曉丹因內(nèi)互文理解出錯(cuò)而導(dǎo)致的誤譯還有很多其他例子,比如把“recorder of psychic reactions”譯為“醫(yī)藥反應(yīng)記錄員”(實(shí)際上應(yīng)該是“心理反應(yīng)記錄員”)。把“Ill settle with you Friday”中的 “settle with”譯為“解決”而不是“結(jié)算”等。這些都是因?yàn)樽g者忽視了文本內(nèi)部聯(lián)系而不應(yīng)該出現(xiàn)的錯(cuò)譯。
萊姆基關(guān)于互文性的另一類別是外互文性,意指“包含進(jìn)其他文化內(nèi)涵和知識(shí)結(jié)構(gòu)的不同文本聯(lián)系”{11}。也就是指歷時(shí)和策合的觀點(diǎn)下不同文本之間的參照關(guān)系。外互文性要求作為闡釋者的譯者在翻譯一個(gè)文本時(shí),要從別的文本中找到與其相關(guān)的信息,調(diào)動(dòng)其知識(shí)儲(chǔ)備去挖掘背后的寓意,深入闡釋原文含義。
A great user of roadside facilities, my unfastidious Lo would be charmed by toilet signs—Guys—Gals,John—Jane,Jack—Jill and even Bucks-Does.{12}
于譯:我的隨隨便便的洛作為路邊設(shè)施的大用家,常被廁所標(biāo)牌弄得很開心——“男士和女士”“約翰和簡(jiǎn)”,“杰克和吉爾”,甚至還有“巴克的和多伊的”。{13}
主譯:我那馬虎草率的洛常常使用路邊的廁所,老是受到廁所旁的一些招牌吸引——小伙子—姑娘,約翰—簡(jiǎn),杰克—杰爾,甚至雄鹿—雌鹿。{14}
這里,于曉丹采取了直譯的方法,就翻譯策略本身而言,并無(wú)大恙。但是站在文化背景缺失的中國(guó)讀者立場(chǎng)來(lái)看,除了“男士和女士”,其他的翻譯就只能讓人一頭霧水,很難辨認(rèn)出引發(fā)洛麗塔咯咯直笑的真正原因。在原文中,納博科夫使用了頭韻、俚語(yǔ)和雙關(guān)來(lái)加強(qiáng)廁所標(biāo)志的滑稽感:“Guys-Gals”“John-Jane”“Jack-Jill”這三組反義詞不僅分別在首字母“g”和“j”上面押韻,還是一種文化的展現(xiàn)。
第一組中g(shù)uy為俚語(yǔ),意為“家伙”,gal為girl的口語(yǔ),若譯作“男士和女士”與Gentlemans-Ladys又有何異?第二、三組中,John、Jack、和Jane、Jill分別為男名和女名,Jack為John的昵稱,并且都以“J”開頭形成頭韻,其微妙之處很難為中國(guó)讀者領(lǐng)會(huì)。Jack和Jill作為常見人名,就如同中文的牛郎織女般為英語(yǔ)使用者所接受。例如:“Alls well, that Jack shall have his Jill”(有情人終成眷屬)就是一個(gè)可以用來(lái)說(shuō)明這組詞的文化含義的典型例子。當(dāng)然,于的音譯也無(wú)可厚非,只不過英文中能引得粗俗的洛麗塔發(fā)笑的幽默,卻只能讓中國(guó)讀者皺眉了。同理,第四組詞中,Buck意為“公兔、公鹿或公?!?,Doe意為“母兔、母鹿或母山羊”,于的翻譯再一次丟失了原文的庸俗可笑之處。相比較而言,主萬(wàn)的翻譯要準(zhǔn)確不少,也突破了文化隔閡。但是關(guān)于“約翰—簡(jiǎn)”“杰克—吉爾”這樣具有文化背景知識(shí)的闡釋尚欠缺。如果加注解釋這些詞對(duì)性別的代表意味則更加完整。
勒菲弗爾在《翻譯,改寫以及對(duì)翻譯名聲的制控》提到的,“保守的譯者在字句之間下工夫,而‘靈魂譯者是把整個(gè)文化作為一個(gè)整體,以及文本在該文化下的功能”{15}。
靈魂譯者自覺或不自覺地做了文化的傳遞者。大多數(shù)互文參照只屬于某種特定的文化,而語(yǔ)言作為文化的載體,又有著不可替代的差異性。這就要求作為闡釋者的譯者要有能識(shí)別這些互文參照后面的文化底蘊(yùn)的能力,能采取相應(yīng)的措施去彌補(bǔ)文化缺失導(dǎo)致的讀者迷茫。
三、名字的翻譯——作為創(chuàng)新者的譯者
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,它包含著各種主客觀因素。限制于各種規(guī)范之下,譯者長(zhǎng)期以來(lái)都被視為戴著腳鏈的舞者。譯者除了要像作者一樣,將先前文本的“碎片”重新組織拼湊起來(lái),還要多方面進(jìn)行互文指涉,要參照源語(yǔ)作者、源語(yǔ)文化、源語(yǔ)讀者、文本語(yǔ)境、譯入語(yǔ)文化、譯入語(yǔ)讀者等。但即便如此,翻譯本身絕對(duì)是一個(gè)創(chuàng)新活動(dòng),譯者也在其創(chuàng)新者的角色中發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。
I switched to English literature where so many frustrated poets end as pipe-smoking teachers in tweeds. Paris suited me. I discussed Soviet movies with expatriates; I sat with uranists in the Deux Magots.{16}
于譯:“我轉(zhuǎn)向英語(yǔ)文學(xué),這科里許多失敗的詩(shī)人最后都成了穿蘇格蘭呢,抽煙袋的教師。巴黎適合我。我和流亡者大談蘇聯(lián)電影。我和鈾礦學(xué)家一起坐在“第二人像”里。{17}
主譯:我改念英國(guó)文學(xué),那么許多潦倒的詩(shī)人都在這個(gè)領(lǐng)域里最終成為身穿花呢服裝,抽煙斗的教師。巴黎很適合我的口味。我和流亡國(guó)外的人一起討論蘇聯(lián)電影。我和一些同性戀者坐在“雙叟”里面。
Deux Magots,法國(guó)巴黎左岸一家有名的咖啡館,知識(shí)界人士常聚集在那兒。{18}
這段選自亨伯特早期未遇洛麗塔時(shí)的頹廢生活描述。“Deux Magot”(法語(yǔ))中文意思是“兩只叟猴”,但其實(shí)是指這樣一個(gè)實(shí)際存在的法國(guó)咖啡店,該店深受當(dāng)?shù)赝詰僬咂?。正如小說(shuō)中提到了,《洛麗塔》是亨伯特聲稱在監(jiān)獄里完成的半自傳體小說(shuō),因此真實(shí)地名的出現(xiàn)也很正常。由于缺乏文化背景知識(shí),于曉丹直接把“uranists”和“Deux Magots”譯為“鈾礦學(xué)家”和“第二人像”。丟失原文言外之意的同時(shí),也讓中國(guó)讀者感到莫名其妙的突兀。
讀者和作者之間有著不可避免的隔閡。作為中介的譯者,最重要的職責(zé)之一就是要盡其所能縮小這種分歧,使讀者能夠更加靠近作者。大部分中國(guó)讀者會(huì)對(duì)“第二人像”感到陌生、困惑,更別說(shuō)這個(gè)咖啡店名背后的寓意。自小受中國(guó)古典文化熏陶的主萬(wàn)有著豐厚的互文底蘊(yùn)。他對(duì)中英文的熟練駕馭能力使他在此采取了歸化的翻譯策略。他將“Deux Magots”譯為“雙叟”,表面意為“兩個(gè)老頭兒”,也同時(shí)像納博科夫一般,隱晦地指涉了其為同性戀聚集地。這種翻譯投合了讀者的現(xiàn)有視域——有關(guān)中國(guó)文化背景知識(shí)的儲(chǔ)備,使譯文具有很強(qiáng)的可讀性,也保留了納博科夫原有的互文指涉含義。原詞的不露鑿痕、一箭雙雕之妙得以彰示。
結(jié) 語(yǔ)
在互文視域下,翻譯不再是單純的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化活動(dòng),譯者被賦予了更大的主觀能動(dòng)性,具有了三重身份:作為讀者對(duì)原文本的完成;作為闡釋者對(duì)原文本的闡釋;作為創(chuàng)新者對(duì)原文本的創(chuàng)作。可以說(shuō),互文性語(yǔ)境為譯者提供了一個(gè)無(wú)限廣闊的思索創(chuàng)造空間,使他們能站在一定高度從容閱讀,闡釋原文本,創(chuàng)作新文本,充分發(fā)揮其主體性。
{1} Kristeva,Julia. Body/Text in Julia Kristeva: Religion, Women, and Psychoanalysis[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:28.
② Steiner George. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press: 2001:28.
{3}{8}{12}{16} Nabokov Vadimir. Lolita[M]. Beijing:Foreign
Language Teaching and Research Press,2000:7,35,42,161.
{4}{6}{9}{13}{17} 于曉丹譯:《洛麗塔》,南京譯文出版社2000年版,第1頁(yè),第10頁(yè),第11頁(yè),第32頁(yè),第164頁(yè)。
{5}{10}{14}{18} 主萬(wàn)譯: 《洛麗塔》,上海譯文出版社2006年版,第23頁(yè),第25頁(yè),第65頁(yè),第235頁(yè)。
{15} Lefevere,Andre. Translation, Rewriting and the Manipul
ation of Literary Frame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:28.
{7}{11} Lemke, J.L.“Ideology, Intertextuality, and the Notion of Register”in J.D.Benson et al.(eds.) Systemic Perspectives of Discourse, vol.l, Norwood.N.J.:Ablex,1985:63,65.
作 者:林 茜,暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)2011級(jí)研究生,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
編 輯:郭子君 E?鄄mail:guozijun0823@163.com