摘 要:美籍華裔作家譚恩美小說(shuō)中的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是敘事語(yǔ)言的多樣性。在其代表作品《喜福會(huì)》《灶神之妻》及《接骨師之女》中,作者不單單用標(biāo)準(zhǔn)美國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作,還運(yùn)用了混雜英語(yǔ):即充滿了發(fā)音與語(yǔ)法錯(cuò)誤的蹩腳英語(yǔ)和摻著漢語(yǔ)拼音的中國(guó)式英語(yǔ)的混合語(yǔ)。在美國(guó)出生長(zhǎng)大的女兒們講的純正美語(yǔ)揭示了她們希望為美國(guó)主流社會(huì)所接納的迫切心情;移民母親們對(duì)其所特有的混雜英語(yǔ)的堅(jiān)持反映了她們對(duì)自己文化身份的執(zhí)著;而兩代華裔女性敘述語(yǔ)言的不同,反映了東西方文化的碰撞以及面對(duì)這一切時(shí)美國(guó)華裔的困境。
關(guān)鍵詞:敘事語(yǔ)言 多樣性 混雜英語(yǔ)
美國(guó)素以文化大熔爐而聞名于世,各民族文化在這里匯聚,構(gòu)成了一道具有多種風(fēng)味的靚湯。然而這道湯里的各種原料并沒(méi)有完全融合在一起。各民族都渴望在主流社會(huì)中發(fā)出自己的聲音。而文學(xué)作品印證這一點(diǎn)的方式之一便是運(yùn)用具有本民族特色的特殊敘述語(yǔ)言。譚恩美便是運(yùn)用這一策略的作家之一。譚恩美小說(shuō)中敘事的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是敘述語(yǔ)言的多樣性。她本人曾在“母語(yǔ)”一文中談到她寫(xiě)作時(shí)會(huì)用到自己成長(zhǎng)過(guò)程中的各種語(yǔ)言,比如說(shuō)她對(duì)母親說(shuō)的“簡(jiǎn)單英語(yǔ)”,母親對(duì)她說(shuō)的“蹩腳英語(yǔ)”,以及她對(duì)母親所說(shuō)漢語(yǔ)的“摻了水”的翻譯等。
在《喜福會(huì)》《灶神之妻》及《接骨師之女》三部小說(shuō)中,譚恩美不僅用到標(biāo)準(zhǔn)的美國(guó)英語(yǔ),還用到了具有中國(guó)語(yǔ)言特色的混雜英語(yǔ)。多種敘事語(yǔ)言的運(yùn)用,對(duì)小說(shuō)主題的反映起到了不同的作用。
一、混雜英語(yǔ)的應(yīng)用
在這三部小說(shuō)中,作者所用到的混雜英語(yǔ)包括移民母親們的日常生活所使用的充滿了發(fā)音與語(yǔ)法錯(cuò)誤的蹩腳英語(yǔ),如“Lutiee give me so much trouble……may be send her go Taiwan”(The Bonesetters daughter,50)及摻著漢語(yǔ)拼音的中國(guó)式英語(yǔ), “I was chisile”(The Joy Luck Club 24)。
在三部小說(shuō)中,華裔母親們都是在中國(guó)長(zhǎng)大,成年后才移民美國(guó),所以對(duì)她們來(lái)說(shuō),要改變母語(yǔ)絕非易事。另外,語(yǔ)言是文化的載體。她們深受中國(guó)文化影響,在很多時(shí)候很難用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的思想,因此,她們只能說(shuō)蹩腳的英語(yǔ),甚至要求助于漢語(yǔ)。正如《喜福會(huì)》中吳精美說(shuō)母親們“用她們自己特殊的語(yǔ)言談天:一半是洋不洋腔不腔的英文,一半是她們自己的中國(guó)方言鄉(xiāng)音”。
母親們的混雜英語(yǔ)在小說(shuō)中起到如下三種功用:
首先,它對(duì)母女之間在語(yǔ)言或交流的層面上構(gòu)成了一定程度的障礙。盡管出生在美國(guó)的女兒們知道些漢語(yǔ),母親們也能說(shuō)些英語(yǔ),但由于缺乏共同的語(yǔ)言與文化知識(shí),它們之間的交流在某種意義上來(lái)說(shuō)其實(shí)就是一個(gè)翻譯的過(guò)程,在這一過(guò)程中,輸出語(yǔ)言和所接收語(yǔ)言的意義往往有出入,從而造成了兩代人之間的誤解。例如在《喜福會(huì)》中,母親認(rèn)為精美應(yīng)回校去把學(xué)位拿到手,精美哄她說(shuō):“你講得對(duì),我得考慮一下?!闭l(shuí)知母親卻當(dāng)了真,并告訴了好友。因此精美說(shuō):“我們母女倆,從來(lái)沒(méi)有互相了解過(guò)。我們只是在注釋著彼此的見(jiàn)解。可我聽(tīng)入耳已打了很大折扣,而母親聽(tīng)入耳的,卻比我說(shuō)的內(nèi)容要多得多……”總之,母親們對(duì)女兒們不能理解她們語(yǔ)言中的細(xì)膩的文化含義而感到失望,女兒們?yōu)槟赣H們的蹩腳英語(yǔ)及無(wú)法融入美國(guó)社會(huì)而感到羞愧。這樣,文化的差異加之語(yǔ)言的障礙使她們之間誤會(huì)頻發(fā),彼此距離拉開(kāi)。
第二,混雜英語(yǔ)也是華裔移民母親們堅(jiān)守自己民族身份的武器。格洛莉婭·安扎爾朵(Gloria Anzaldúa)曾指出一個(gè)人的語(yǔ)言身份與民族身份是不可分割的。如果你想要傷害一個(gè)人,就詆毀他的語(yǔ)言。一個(gè)人只有為自己的語(yǔ)言感到驕傲,才能為自己感到驕傲。也就是說(shuō),語(yǔ)言是一個(gè)人民族身份不可缺少的一部分。一個(gè)人必須認(rèn)可某一民族的語(yǔ)言才有資格成為這個(gè)民族的一員。作為美國(guó)社會(huì)處于邊緣地位的少數(shù)族裔,華裔移民母親們唯恐丟掉她們的民族身份,她們也不愿意接受這一切。如在《接骨師之女》中,母親茹靈一直認(rèn)為周?chē)娜瞬焕斫馑骸皬膩?lái)就沒(méi)人肯聽(tīng)聽(tīng)我的心!你不聽(tīng),高靈也不聽(tīng)。你知道我心里面多么痛。我就是不抱怨。你聽(tīng)見(jiàn)我抱怨沒(méi)有?”母親心痛是因?yàn)樽约鹤鳛槊绹?guó)社會(huì)族裔上的他者而不被理解,不被認(rèn)可。母親不抱怨是因?yàn)楸г箵Q不來(lái)別人的同情與尊重。在這種情況下,她們拒絕使用,或不能使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)在某種意義上說(shuō),是對(duì)主流文化的一種挑戰(zhàn),而她們所特有的混雜著漢語(yǔ)的蹩腳英語(yǔ)便成了她們證明自己存在的特殊工具。通過(guò)這種方式,她們首先建立了自己的語(yǔ)言身份。根據(jù)格洛莉婭·安扎爾朵的觀點(diǎn),她們?cè)跇?gòu)建語(yǔ)言身份的同時(shí)也是在建立民族身份。
第三,華裔移民母親們很清楚,她們要想在美國(guó)主流社會(huì)占有一席之地絕非短期可實(shí)現(xiàn)的,所以她們希望女兒們能傳承中國(guó)文化。我們都知道,語(yǔ)言是文化的載體,所以移民母親們的混雜著漢語(yǔ)的蹩腳英語(yǔ)就成了她們向女兒們灌輸中國(guó)傳統(tǒng)文化的工具。例如,在《喜福會(huì)》中,當(dāng)龔琳達(dá)圣誕節(jié)接受教堂派發(fā)的禮物時(shí)總是說(shuō)“太破費(fèi)了”(“too good, cost too much”)而不是像美國(guó)人一樣說(shuō)“謝謝您,我很喜歡”。琳達(dá)實(shí)是在進(jìn)行文化翻譯,及在用其蹩腳的英語(yǔ)傳遞中國(guó)文化,如《接骨師之女》中所述,母親茹靈用中文向露絲的腦子里灌輸種種人生智慧。而這也確實(shí)是行之有效的方法:三部小說(shuō)中的女兒們都經(jīng)歷了對(duì)中國(guó)文化由抵觸到接受甚至熱愛(ài)的過(guò)程。
二、標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的應(yīng)用
與移民母親們所講的混雜英語(yǔ)截然相反,三部小說(shuō)中,無(wú)論是描述美國(guó)出生的女兒們?cè)谂c其他人交流時(shí),還是在她們自述時(shí)作者都一律采用“一口流利漂亮的美式英語(yǔ)”。同時(shí),有關(guān)母親們說(shuō)敘事,作者也采用的是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。作者做如此安排也有其特殊目的。
首先,女兒們所講的地道英語(yǔ)其實(shí)是她們證明自己身份的工具。出生在美國(guó),身受美國(guó)文化與價(jià)值觀的影響,第二代美國(guó)華裔認(rèn)為美國(guó)的一切都優(yōu)于中國(guó)的,包括語(yǔ)言。她們急切地想被認(rèn)同為美國(guó)人而非中國(guó)人。張隆溪曾指出,自我身份的建構(gòu)是在建構(gòu)他者以及區(qū)分自我與他者的過(guò)程中完成的。女兒們想要做美國(guó)人,但卻無(wú)法改變與母親一樣的中國(guó)人的外表。對(duì)她們來(lái)說(shuō),把母親視為他者與自己有所區(qū)分最容易的方法就是說(shuō)地道的美式英語(yǔ),這與母親們蹩腳的英語(yǔ)形成了鮮明的對(duì)比。例如在《灶神之妻》中,女兒珍珠對(duì)母親薇薇的口頭語(yǔ)“應(yīng)該(yinggai)”做出了這樣的注解,“應(yīng)該是我母親的口頭禪。應(yīng)該也就意味著她本來(lái)應(yīng)該改變自己命運(yùn)的方向,應(yīng)該阻止災(zāi)難的發(fā)生。對(duì)我來(lái)說(shuō),應(yīng)該則意味著我母親一輩子都生活在悔恨之中,永無(wú)安寧之日”。通過(guò)對(duì)母親夾雜著漢語(yǔ)的蹩腳英語(yǔ)的注解,女兒向人們展示了與母親中國(guó)思維方式完全不同的美國(guó)式思維,從而確立自己的美國(guó)身份。
其次,女兒們的地道美語(yǔ)與母親們的混雜英語(yǔ)一樣制造了母女間的交流障礙以及顯示了東西方文化的沖突?!断哺?huì)》中精美不止一次指出她與母親不能用同樣的語(yǔ)言進(jìn)行交流,及交流時(shí)產(chǎn)生的障礙:“差不
多”。或者她的真正意思是要說(shuō)“不同”,這是完全不一樣的概念。這是中國(guó)式的咬文嚼字,一種措辭的技巧——這其實(shí)是在混淆某種基本概念,在中國(guó),十分注意措辭和用詞,盡量使之婉轉(zhuǎn),這一套我是永遠(yuǎn)也學(xué)不會(huì)的。
第三,上文已經(jīng)提到,在美國(guó)主流社會(huì)里,母親們?yōu)樽C明自己的存在而堅(jiān)持自己特有的混雜語(yǔ)言。但我們也不難發(fā)現(xiàn),這種混雜語(yǔ)言的應(yīng)用在本文所涉及的三部小說(shuō)中只占少部分的筆墨,而小說(shuō)的大部分是母親們用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)在講述自己過(guò)去的經(jīng)歷。作者這樣做的目的是要表明盡管母親們想在主流社會(huì)發(fā)出自己的聲音,但作為少數(shù)族裔,她們的聲音也極其微弱。而她們?cè)谥v述自己經(jīng)歷時(shí)用的是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)表明,也只有在自己的獨(dú)白中她們才能自由地發(fā)出自己的聲音。
譚恩美不愧是一位敘事語(yǔ)言高手。通過(guò)對(duì)敘事語(yǔ)言多樣性這一敘事策略的巧妙運(yùn)用,向我們展示了移民母親們?yōu)楸3肿约旱奈幕矸荻鴪?jiān)持使用其所特有的混雜英語(yǔ)的那份執(zhí)著,盡管她們發(fā)出的聲音極其微弱;讀者們也能夠從母親們的語(yǔ)言中感受到她們想要把中國(guó)傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)傳承給女兒們的決心;與此同時(shí),美國(guó)出生并長(zhǎng)大的女兒們的地道美語(yǔ)也揭示了第二代華裔移民渴望為美國(guó)主流社會(huì)所接納的迫切心情;另外兩代華裔女性敘述語(yǔ)言的不同,反映了東西方文化的碰撞以及面對(duì)這一切時(shí)兩代美國(guó)華裔女性的困境。而這些,正是譚恩美三部小說(shuō)的主題所在。由此可見(jiàn),譚恩美小說(shuō)多樣性的敘事語(yǔ)言深化了小說(shuō)的主題。
參考文獻(xiàn):
[1] Anzaldua, Gloria. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza [M].San Francisco: Aunt Lute, 1999.
[2] Tan, Amy. The Bonesetters Daughter[M]. New York: Ballantine Books, 2001.
[3] Tan, Amy. The Kitchen Gods Wife[M]. New York: Ivy Books, 1991.
[4] Tan, Amy. “Mother Tongue.”http://personalwebs.oakland.edu/~kitchens/tan.html (August, 2009)
[5] Tan, Amy. The Joy Luck Club[M]. New York: Ivy Books, 1989.
[6] Zhang, Longxi.“The Myth of the Other: China in the Eyes of the West”[M].Critical Inquiry, 1988(15).
[7] 譚恩美.喜福會(huì)[M].程乃珊,嚴(yán)映薇譯.http://www.my285.com/gt/tam/xfh/002.htm. (August, 2009)
[8] 譚恩美.喜福會(huì)[M].張坤譯.http://book.hqdoor.com/html/2013/
6197.htm. (August, 2009)
[9] 譚恩美.灶神之妻[M].張德明,張德強(qiáng)譯. http://www.oklink.net/a/0012/1218/zszq/index.html. (August, 2009)
作 者:李紅霞,文學(xué)碩士,天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com