閆銳
【摘 要】學(xué)習(xí)和使用一門語(yǔ)言,貴在對(duì)詞句法意義上的把握。本文僅以英語(yǔ)“and”一詞為例,說(shuō)明準(zhǔn)確把握詞的句法意義是準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵。
【關(guān)鍵詞】and;句法層次意義;譯法
and是英語(yǔ)中常見的一個(gè)連詞,在書面語(yǔ)和口頭語(yǔ)里可謂俯拾皆是。我們不難發(fā)現(xiàn),該詞在不同的上下文中有著不同的句法意義,所表達(dá)的意思也因而大不相同。所以,要把該詞準(zhǔn)確地譯成漢語(yǔ),就必須準(zhǔn)確地把握它在句法層次上所表現(xiàn)的意義。本文對(duì)and在不同句法層次上所表現(xiàn)的意義和相對(duì)于漢語(yǔ)的不同譯法作簡(jiǎn)要?dú)w納。
1.and可在句法層次上表示并列關(guān)系,漢語(yǔ)可譯為“和”、“與”、“以及”、“而”、“也”、“同時(shí)”等,例如:
Justice is on your side; and justice will triumph over injustice.正義在你們一邊,而正義是會(huì)戰(zhàn)勝非正義的。
2.and可在句法層次上表示遞進(jìn)關(guān)系,漢語(yǔ)可譯為“還”、“而且”、“甚至”等,例如:
Reading is learning, but applying is also learning and the more important kind of learning at that.讀書是學(xué)習(xí),使用也是學(xué)習(xí),而且是更重要的學(xué)習(xí)。
3.and可在句法層次上表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,漢語(yǔ)可譯為“但”、“可是”、“卻”等,例如:
Matter takes up space, and the pull of gravitation causes it to have weight.物質(zhì)占有空間,而地心引力則使它具有重量。
4.and可在句法層次上表示連貫關(guān)系,漢語(yǔ)可譯為“就”、“便”、“然后”、“不久”等,例如:
He was treated at the hospital for bruises and mild hypothermia and then released.他在那家醫(yī)院治療外傷和輕度燒傷,不久便出院了。
5.and可在句法層次上表示選擇關(guān)系,漢語(yǔ)可譯為“或”、“或者”、“要么……要么”等,例如:
He grew up helping his father on the farm and going to school a little now and a little then.在他成長(zhǎng)的過(guò)程中,或幫爸爸在農(nóng)場(chǎng)干活,或時(shí)斷時(shí)續(xù)地上幾天學(xué)。
6.and在段落中置于句首,可在句法層次上表示承上啟下關(guān)系,漢語(yǔ)可譯為“于是”、“因此”、“而且”、“接著”等,例如:
(1)And consequently Marx was the best hated and most calumniated man of his time.正因?yàn)槿绱?,馬克思是當(dāng)代最遭嫉恨和最受污蔑的人。
(2)And the problem is growing worse, for as people overcut available trees, wood becomes scarcer.于是,問(wèn)題越來(lái)越遭,由于人們?yōu)E伐樹木,木材變得更加缺乏了。
7.and連接兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),可在句法層次上表示因果關(guān)系,后一個(gè)動(dòng)詞可以是前一個(gè)動(dòng)詞的結(jié)果,漢語(yǔ)可譯做“所以”、“以致”等,例如:
(1)Cold water is heavier than warm water and goes under it, pushing the warm water up and taking the space where the warm water was.冷水比溫水重,所以它流向溫水下面,把溫水向上推,從而占據(jù)溫水原來(lái)的位置。
(2)If we apply heat to ice, the motion of the molecules is speeded up, and the ice becomes water.假使我們將冰加熱,則水分子運(yùn)動(dòng)加快,結(jié)果冰就變成水。
8.and連接一個(gè)祈使句時(shí),可在句法層次上表示假設(shè)條件和結(jié)果關(guān)系,漢語(yǔ)可譯為“如果”、“倘若”、“假如”等,例如:
(1)Work a little harder and we will complete the bridge ahead of time.如果再努力一點(diǎn)兒,我們就可以提前建成這座橋。
(2)Living things must have just the right amount of oxygen. Too much, and they would burn up. Too little, and they would die.生物里的氧氣數(shù)量必須恰到好處,倘若太多了,它們就會(huì)燃燒,太少了,就會(huì)死亡。
9.and連接兩個(gè)相同的形容詞或副詞的比較級(jí)(有時(shí)是原級(jí))時(shí),可在句法層次上表示逐步增強(qiáng)的意義,漢語(yǔ)可譯為“越……越……”,例如:
(1)Cooling matter continuously will cause the molecules to move slowly and slowly.不斷地降低物體的溫度,會(huì)使分子的運(yùn)動(dòng)越來(lái)越慢。
(2)With the open-door policies, our country is getting stronger and stronger.在對(duì)外開放政策的指導(dǎo)下,我們的國(guó)家越來(lái)越強(qiáng)大。
值得注意的是,如果and連接的是兩個(gè)或兩個(gè)以上相同的名詞,在句法層次上則表示多種多樣,譯成漢語(yǔ)時(shí),要力求把“多”這個(gè)含義表達(dá)出來(lái)。例如:
There he could see nothing but water, water and water.在那里他所看到除了水還是水,水多極了。
10.and連接兩個(gè)形似并列,但實(shí)際上并非并列的兩個(gè)形容詞時(shí),在句法層次上前一個(gè)形容詞起修飾后一形容詞的作用,譯成漢語(yǔ)時(shí)可把前一個(gè)形容詞譯為程度副詞。例如:
(1)Having worked for five hours, I felt rare and hungry.工作5小時(shí)后,我感到特別餓。
(2)When he heard the news he was fine and startled.聽到那則消息,他大吃一驚。
總之,and雖然只是一個(gè)連詞,但其譯法正確與否,與是否能夠正確把握它在句法層次上所表現(xiàn)出的意義、邏輯和語(yǔ)氣都有很大關(guān)系,理應(yīng)給予足夠的重視。
【參考文獻(xiàn)】
[1]ZHANG DAO ZHEN. A Practical English Grammar [M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]郭坤.科技英語(yǔ)閱讀語(yǔ)法[M].人民教育出版社,1981.