国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從修辭角度看俄語(yǔ)成語(yǔ)

2013-04-29 00:44孟宏宏
考試周刊 2013年66期

孟宏宏

摘 要: 俄語(yǔ)成語(yǔ)廣泛應(yīng)用于日??谡Z(yǔ)和書面語(yǔ)中,不僅與其本身包含的各種修辭手段相關(guān),而且與它在具體言語(yǔ)使用中所具有的修辭功能分不開。本文擬從修辭角度對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行研究,著眼于這一特殊語(yǔ)言單位的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和外部關(guān)系分析,從俄語(yǔ)成語(yǔ)自身的修辭特色、俄語(yǔ)成語(yǔ)與語(yǔ)體的關(guān)系、俄語(yǔ)成語(yǔ)的修辭功能及俄語(yǔ)成語(yǔ)與其他語(yǔ)言單位的關(guān)系等方面,較全面地認(rèn)識(shí)俄語(yǔ)成語(yǔ)的修辭特色和修辭功能。

關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)成語(yǔ) 修辭特色 修辭功能 外部關(guān)系

1.引言

在一個(gè)民族的語(yǔ)言中,成語(yǔ)扮演不可或缺的角色,無(wú)論是在日??谡Z(yǔ)中,還是在書面表達(dá)中,成語(yǔ)都具有極其重要的使用價(jià)值,用得好能使語(yǔ)言增色,文筆增輝,俄語(yǔ)中的成語(yǔ)亦不例外。

俄語(yǔ)中有大量成語(yǔ),是俄羅斯人民智慧的結(jié)晶,是語(yǔ)言百花園中的一朵奇葩,如В.В.Виноградов所說(shuō):“Фразеология исследует наиболее живой,подвижный и разнообразный отряд языковых явлений.”俄語(yǔ)成語(yǔ)世世代代傳承,至今仍掛在人們的嘴邊,記在人們的心中,并以文字的形式被廣泛使用。有許多成語(yǔ)發(fā)生了一些的變化,從而獲得了新義。成語(yǔ)之所以具有如此旺盛的生命力,這不僅因?yàn)樗旧淼臉?gòu)成借助許多修辭手段,更與它在具體言語(yǔ)使用中所具有的修辭功能分不開。

筆者試從修辭角度談?wù)劧碚Z(yǔ)成語(yǔ),從內(nèi)部結(jié)構(gòu)和外部關(guān)系對(duì)這一特殊的語(yǔ)言單位進(jìn)行分析,從而較全面地認(rèn)識(shí)俄語(yǔ)成語(yǔ)的修辭特色和修辭功能。

2.俄語(yǔ)成語(yǔ)自身的修辭特色

2.1從整體考查:口語(yǔ)色彩明顯。

綜觀俄語(yǔ)成語(yǔ),從語(yǔ)體色彩上分析,我們可以發(fā)現(xiàn)它一個(gè)十分明顯的特色,即口語(yǔ)色彩特別明顯。這表現(xiàn)在兩個(gè)方面:其一,從數(shù)量上講,帶口語(yǔ)色彩的成語(yǔ)比帶書卷語(yǔ)色彩的成語(yǔ)更占優(yōu)勢(shì)。大部分的俄語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)源于民間口頭創(chuàng)作、人民生活習(xí)俗、歷史事件等與人民生活息息相關(guān)的領(lǐng)域,因而保留了其口語(yǔ)特色,這也是俄語(yǔ)成語(yǔ)被廣泛使用的原因之一。其二,俄語(yǔ)的口語(yǔ)特色通過(guò)與意義相近的通用詞語(yǔ)、一般詞組或句子進(jìn)行比較也可清楚地顯示出來(lái),試比較:как снег на голову — совершенно неожиданно,внезапно;держать язык за зубами не говорить ничего,хранить в тайне что-л.

2.2看內(nèi)部結(jié)構(gòu):表現(xiàn)力極強(qiáng)。

俄語(yǔ)成語(yǔ)的構(gòu)成或借助多種修辭手段以增強(qiáng)表現(xiàn)力,像隱喻、換喻、擬人、反語(yǔ)、寓意、代用、夸張,等等,例如:сесть на мель,водить хлеб-соль,веревка плачет,волк в овечьей шкуре,канцелярская крыша,альфа и омега,делать слона из мухи;或借助一定的詞匯手段以加強(qiáng)語(yǔ)氣,像重復(fù)使用某一個(gè)詞,例如:была не была,и дешево и сердито,рука руку моет,плоть от плоти,глаз на глаз;像同根詞的重復(fù)使用,例如:дело делать,собака собакой,дуть в дудку,масляное масло.

3.俄語(yǔ)成語(yǔ)與語(yǔ)體

目前多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,現(xiàn)代俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)可劃分為五種語(yǔ)體,即日常口語(yǔ)體、科學(xué)語(yǔ)體、公文事務(wù)語(yǔ)體、報(bào)刊政論語(yǔ)體和文學(xué)語(yǔ)體。通過(guò)考查成語(yǔ)在各語(yǔ)體中的使用頻率,我們可以發(fā)現(xiàn)以下規(guī)律。

3.1俄語(yǔ)成語(yǔ)更常用于日??谡Z(yǔ)體、報(bào)刊政論語(yǔ)體和文學(xué)語(yǔ)體。

一方面是因?yàn)槎碚Z(yǔ)成語(yǔ)口語(yǔ)色彩濃厚,另一方面與這三類語(yǔ)體的包容性有關(guān)。俄語(yǔ)成語(yǔ)本身具有口語(yǔ)色彩,它用于日??谡Z(yǔ)體毫無(wú)疑問(wèn)。而報(bào)刊政論語(yǔ)體最主要的功能之一是感染功能,要求具有鮮明的褒貶性,有時(shí)作者還需要表明自己的主觀情態(tài),這就需要借助表現(xiàn)力強(qiáng)的語(yǔ)言手段。另外,報(bào)刊政論語(yǔ)體要面向廣大聽(tīng)眾、讀者,在語(yǔ)言表達(dá)上就應(yīng)做到通俗活潑,為大眾所喜聞樂(lè)見(jiàn),這就需要采用大眾化的語(yǔ)言,顯而易見(jiàn),成語(yǔ)便可以扮演這種角色,可以加強(qiáng)作品的表現(xiàn)力,實(shí)現(xiàn)感染功能。在文學(xué)語(yǔ)體中,作家為了塑造生動(dòng)的藝術(shù)形象,同樣需要運(yùn)用各種具有表現(xiàn)力的語(yǔ)言手段,利用其感情表現(xiàn)力色彩或功能色彩描述事件或刻畫人物,其中成語(yǔ)的成功運(yùn)用會(huì)使作品大放異彩。

3.2俄語(yǔ)成語(yǔ)較少用于科學(xué)語(yǔ)體和公文事務(wù)語(yǔ)體。

科學(xué)語(yǔ)體要求概念明確,含義單一概括,一般不帶感情表現(xiàn)力色彩的詞,而公文事務(wù)語(yǔ)體的法規(guī)性也決定了帶感情表現(xiàn)力色彩的詞匯手段較少使用,所以相應(yīng)地,成語(yǔ)在這兩種語(yǔ)體中的使用頻率也很低。但是,這兩類語(yǔ)體中經(jīng)常使用一些帶書卷語(yǔ)色彩的成語(yǔ),更準(zhǔn)確地說(shuō),語(yǔ)體中通常是一些慣用的成語(yǔ)性術(shù)語(yǔ)和套語(yǔ),例如:на данном этапе,высшее учебное заведение,английская соль,слепая кишка,центр тяжести,точка опоры,等等。值得注意的是,這類成語(yǔ)有時(shí)也可用于轉(zhuǎn)義,表達(dá)形象,例如:

Иван Ильич все более и более переносил центр тяжести жизни в службу. (Л. Толстой)

4.俄語(yǔ)成語(yǔ)的修辭功能

作為一種語(yǔ)言單位,成語(yǔ)和單詞、一般詞組及句子在許多方面存在著共性,它們?cè)谝饬x上相近,可以構(gòu)成同義現(xiàn)象,并可在一定條件下互換,例如:то и дело — часто,гол как сокол — беден ,нищ,стреляный воробей — очень опытный,много испытавший на своем веку человек,набивать карман — наживаться,обогащаться нечестным,незаконным путем,Язык заплетается у кого–л. — Кто‐л. не может ясно сказать что-л.通過(guò)比較,我們可以看到,在共性中它們又有各自的個(gè)性,最顯著的一點(diǎn)便是成語(yǔ)具有鮮明的修辭色彩,這一點(diǎn)在上文中已有提及,這里不再贅述。另外,鑒于成語(yǔ)在各個(gè)語(yǔ)體中的使用情況和文學(xué)語(yǔ)體的多語(yǔ)體性,筆者對(duì)文學(xué)語(yǔ)體中成語(yǔ)的修辭功能進(jìn)行重點(diǎn)分析。

4.1言簡(jiǎn)意賅,通俗曉暢。

言簡(jiǎn)意賅,通俗曉暢,這是俄語(yǔ)成語(yǔ)在語(yǔ)言運(yùn)用上的兩個(gè)突出特點(diǎn)。

首先我們比較一下成語(yǔ)和自由詞組在用詞多少方面的差異,試比較:буря в стакане воды — сильное возбуждение,волнение,горячий спор из-за пустяков,по ничтожному поводу,медвежья услуга — неловкая,неумелая услуга,причиняющая только неприятность,смотреть сквозь пальцы — намеренно не обращать внимания не что-л.,умышленно не замечать ничего предосудительного в чем-л. 顯而易見(jiàn),成語(yǔ)用詞十分簡(jiǎn)練,寥寥幾個(gè)字卻能說(shuō)明復(fù)雜、含義深刻的現(xiàn)象和事物,正如列寧所指出的,俄語(yǔ)成語(yǔ)“能夠以驚人的準(zhǔn)確性表達(dá)出相當(dāng)復(fù)雜的現(xiàn)象的本質(zhì) ”。例如:

① [Туренин:] Врагам своим ты хочешь уступить? Ты согласишься поделиться с ними Своею властью?[Клешнин:]Батюшка,дозволь Тебе сказать: ты не с ума ли спятил? Ведь ты козла в свой пустишь огород?。ě?К.Толстой,Царь Федор Иоаннович)

此句中用把山羊放進(jìn)菜園這一簡(jiǎn)單現(xiàn)象作比,十分形象,易于讓聽(tīng)話者聯(lián)想到類似情況的嚴(yán)重后果,而且具有說(shuō)服力,把復(fù)雜的事情說(shuō)得簡(jiǎn)單明了。

② У нас есть товарищи,у которых вошло в привычку “признавать”,“ одобрять ”,даже составлять что-то вроде планов,а самое дело откладывать ,как говориться,в долгий ящик.(А. Колосов,Новое поле)

此句中成語(yǔ)откладывать в долгий ящик中的долгий ящик是指十七世紀(jì)沙皇Алексей Михаилович下令在皇宮邊接受臣民申訴的長(zhǎng)箱子。不僅箱子是長(zhǎng)的,而且投入的申訴呈文長(zhǎng)年累月無(wú)人過(guò)問(wèn),從而出現(xiàn)了這一成語(yǔ)。這里用此成語(yǔ)意指某些同志只會(huì)說(shuō)空話,只會(huì)唱贊歌,只會(huì)制訂計(jì)劃,而對(duì)正事置若罔聞、束之高閣,不干實(shí)事,諷刺效果不言而喻。

③ Акакий Акакиевич об этом не хотел рассуждать с Петровичем, да и боялся всех сильных сумм, какими Петрович запускать пыль. (Гоголь,Шинель)

這里作家用запускать пыль這一簡(jiǎn)短成語(yǔ)說(shuō)明裁縫Петрович胡亂要高價(jià)的行為,一方面刻畫了剝削者的形象,另一方面襯托了小人物Акакий Акакиевич的窮困潦倒和悲慘命運(yùn)。

通過(guò)以上幾個(gè)例子我們可以看出,俄語(yǔ)成語(yǔ)的形式雖然十分簡(jiǎn)潔,卻能說(shuō)明復(fù)雜的事物和現(xiàn)象,表達(dá)深刻豐富的含義。另外還有一點(diǎn)值得注意,即形式簡(jiǎn)潔的成語(yǔ)也通俗曉暢,讀者看到便會(huì)自然而然地明白其中的含義,這在很大程度上歸結(jié)于俄語(yǔ)成語(yǔ)的起源。大部分的俄語(yǔ)成語(yǔ)都扎根于人民群眾生活的土壤上,它所用的素材都是自然常用、通俗易懂的口頭話,或源自民間口語(yǔ),如:сказка про белого бычка ,жил да был ;或源自行業(yè)用語(yǔ),如:мерить на свой аршин,играть первую скрипку;或源于人民的生活習(xí)俗,如:спустя рукава ,заварить кашу ,садиться не на свои сани;或源于歷史事件,如:во всю Ивановскую,под сукно положить,пьян как сапожник,等等。總之,這些成語(yǔ)都與人民的生活息息相關(guān),它們運(yùn)用本民族喜聞樂(lè)見(jiàn)的形象、家喻戶曉的比喻,沒(méi)有工巧的文辭,也沒(méi)有華麗的辭藻,毫無(wú)人工斧齒之痕,而是一說(shuō)就懂,一看就明,真切、自然、樸實(shí)、活潑、新鮮,極富生活氣息。

4.2比喻引申,意溢言外。

俄語(yǔ)成語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上具有固定性,意義上具有完整性,其常用意義不能從字面上理解,不能把它看做是詞組中詞與詞意義的簡(jiǎn)單相加,而是整個(gè)詞組表示一個(gè)完整的、不可分割的引申意義。例如:собаку съел不是“吃狗肉”,而是指“內(nèi)行”,считать ворону并不是“數(shù)烏鴉”,而是“走神、開小差”的意思,стреляный воробей直義是“被箭或槍射過(guò)的麻雀”,用于轉(zhuǎn)義指“老于世故的人”,類似的成語(yǔ)不勝枚舉。

那么,俄語(yǔ)成語(yǔ)這種完整的引申意義是怎樣產(chǎn)生的呢? 我們可以看到,俄語(yǔ)成語(yǔ)中很大一部分多用比喻等手法賦予一般詞組一個(gè)完整的新義,使詞組的表面意義隱沒(méi),從而只具備比喻性質(zhì)。以держать камень за пазухой 為例,其整體意義同詞組的表面意義基本無(wú)相通之處,只是利用這個(gè)詞組的形式打個(gè)比方,形容“對(duì)……懷恨在心,心懷叵測(cè)”的意思。раскрыть свои карты則運(yùn)用紙牌游戲中的術(shù)語(yǔ)比喻“公開自己的想法、打算”之意。有的成語(yǔ)意義則與組成成語(yǔ)的詞匯意義毫無(wú)聯(lián)系,意義失去理?yè)?jù)性,只用其引申意義,例如:собаку съел ,бить баклуши.有的是專為比喻而創(chuàng)造出來(lái)的,而且表面意義不合情理,使用時(shí)便知道只有比喻性質(zhì),如:белая ворона,делать слона из мухи ,делать погоду等。

可以說(shuō),俄語(yǔ)成語(yǔ)多用比喻引申義是它區(qū)別于其他語(yǔ)言單位的獨(dú)特性之一。運(yùn)用成語(yǔ)的這一特性不但能夠構(gòu)成具體可感的形象,而且能夠把許多言外之意概括無(wú)遺,引人尋思玩味,而其同義的詞、一般詞組或句子則遜色得多,例如:

①Есть у нас и такие “пай-мальчики”,которых редко записывыют Имена их не торчат в дисциплинарном журнале,они любят разглагольствовать о чести класса и осуждать поведение других,а сами втихомолку и разговаривают на уроках и возятся.Они ловко умеют заметать следы.Это волки в овечьей шкуре.( Г. Медынский,Повесть и юности)

此處作家似乎用волки в овечьей шкуре概括上文描述對(duì)象的所作所為,而實(shí)際上用這一成語(yǔ)所表達(dá)的意義更廣闊,它不僅準(zhǔn)確地刻畫了其丑惡面貌,而且深刻揭露了其惡劣品質(zhì),同時(shí)也表達(dá)了作家對(duì)其厭惡的態(tài)度。

②Катерина:]Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свлилась. А я все думала,что ты на меня сердишься ,проклинаешь меня…(Островский,Гроза)

這是女主人公Катерина見(jiàn)到自己心愛(ài)的人Борис說(shuō)的幾句話。為了追求真正屬于自己幸福,她背叛了丈夫,同婆母反目,與整個(gè)“黑暗王國(guó)”對(duì)抗,但她只是孤軍奮戰(zhàn),身心承受的巨大壓力可以想見(jiàn)。她寄希望于Борис,與之共同戰(zhàn)斗,因而見(jiàn)到他之后她如釋重負(fù)。本句中的成語(yǔ)гора с плеч свлилась不僅形象地再現(xiàn)了Катерина的內(nèi)心情感,而且引起讀者對(duì)整個(gè)劇情的思考。

③До этой поры он не жил,а лишь существовал,правда,очень недурно,но все же возлагая все надежды на будущее.Он работал не покладая рук — китайцы,которых он выписывали к себе на работ целыми тысячами,хорошо знали,что это значит!— и наконец увидел,что сделано уже много,что он почти сравнялся с теми,кого некогда взял себе за образец и решил передохнуть. (Бунин,Господин из Сан -Франциско)

這段話中的成語(yǔ)не покладая рук本無(wú)任何情感色彩,但此處作家用這一成語(yǔ)卻含義深刻,不僅用來(lái)描繪舊金山來(lái)的先生為聚斂財(cái)富而“孜孜不倦”的情形,“孜孜不倦”地剝削上千萬(wàn)的華工,榨取他們的血汗,而且否定了資產(chǎn)階級(jí)金錢就是幸福,金錢就是一切的價(jià)值觀,揭露了資產(chǎn)階級(jí)的空虛,進(jìn)而展現(xiàn)了資本主義文明的虛偽。

4.3生動(dòng)形象,惟妙惟肖。

上文中我們已提到,俄語(yǔ)成語(yǔ)中有很大一部分是借助于特定的修辭手段構(gòu)成的,特別是那些利用比喻和寓意構(gòu)成的成語(yǔ),運(yùn)用它們描述事物或現(xiàn)象,能使被描述對(duì)象更加生動(dòng)形象,收到惟妙惟肖的效果。例如:как на иголках意為“如坐針氈”,十分逼真地描述出焦急不安的心理;вставлять себе палки в колеса用“往車輪里插棍子”這一動(dòng)作比喻阻撓破壞,十分形象;而кружиться,как белка в колесе 用“白鼠蹬輪子”比喻奔跑而寸步未前,忙碌而毫無(wú)結(jié)果也同樣如此。再看下面的例子:

①Они курят на грузовой палубе,несмотря на приказ,и движутся лениво,как сонные мухи.(Ю.Крымов,Танкер 《Дербент》)

此句中用“睡眼蒙朧的蒼蠅”形容人的無(wú)精打采、昏昏欲睡或懶洋洋的狀態(tài),不僅貼切,而且形象。

②Медик пьян как сапожник. На сцену ноль внимания. Знай себе да носом клюет. (Чехов,Скучная история)

клевать носом也可以用其同義詞дремать代替,都表示“打盹”的意思,但前者是成語(yǔ),用鳥嘴啄食時(shí)頭不斷起落的形象更加生動(dòng)地比喻描寫人在打盹的動(dòng)作。

③Один из департаментских чиновников видел своими глазами мертвеца и узнал в нем тотчас Акакия Акакиевича; но это внушило ему,однако же такой страх,что он бросился бежать со всех ног и оттого не мог хорошенько рассмотреть,а видел только как издали погрозил ему пальцем. (Гоголь,Шинель)

本句中的бежать со всех ног與бежатьочень быстро同義,但是作家卻選用成語(yǔ)是有其用意的,這把官員看到死后的Акакий Акакиевич極害怕的心理和倉(cāng)皇逃跑的情形刻畫得淋漓盡致。

4.4詼諧風(fēng)趣的風(fēng)格,嘲諷揶揄的意味。

成語(yǔ)是與人民的思想感情密切相關(guān)的,許多成語(yǔ)就具體表達(dá)了人民的是非觀念和愛(ài)恨情趣,就像М. А. Шолохов所說(shuō)的那樣:“Необозримо многообразие человеческих отношений,которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. И бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские,смех и слезы,любовь и гнев,вера и безверие,правда и кривда,честность и обман,трудолюбие и лень,красота истин и уродство предрассудков”,這也是成語(yǔ)之所以流傳不衰的原因之一。俄語(yǔ)成語(yǔ)可以表達(dá)各種感情和主觀評(píng)價(jià),與其他語(yǔ)言單位相比,俄語(yǔ)成語(yǔ)的感情主觀評(píng)價(jià)色彩一般是鮮明的、穩(wěn)定的。它用饒有風(fēng)趣、逗人喜愛(ài)的語(yǔ)言表達(dá),具有詼諧、輕松、犀利的風(fēng)格特點(diǎn),特別是用來(lái)表達(dá)嘲諷、揶揄的感情時(shí)更自然有力。

與同義的語(yǔ)言單位比較,許多俄語(yǔ)成語(yǔ)含有十分明顯的不贊許、指責(zé)、諷刺的意味,試比較:

①опытный человек — твердый калач

Это человек опытный,себе на уме,не злой и не добрый,а более расчетливый — это тертый калач,который знает людей и умеет им пользоваться. (Тургенев,Певцы)

твердый калач與опытный человек相比,含有明顯的不贊許色彩。

②дурак — олух царя небесного

И какой толк,если тебе хоть пятерку с плюсом выставят,когда у тебя пониманиия на круглый нуль. Кому будет охота расти олухом царя небесного. (Л. Кассиль,Чаша гладиатора)

олух царя небесного與дурак相比,有明顯的蔑視意味,語(yǔ)氣也更強(qiáng)烈。

有些成語(yǔ)含有溫和的不贊許色彩,例如:себе на уме,козел отпущения,молоко не обсохло на губах,без царя в голове,例句如:

③Они старики-то,все такие: себе не уме. Мой-то родитель был тем же миром мазан. Все скрытничал.(Т. Марков,Соль земли)

有些成語(yǔ)具有幽默諷刺的意味,例如:

④А у молодого пискаря ума палата была. Начал он этим умом раскидывать и видит: куда ни обернется — везде ему мат. (Салтыков-Щедрин,Премудрый пескарь)

用反語(yǔ)的形式進(jìn)行描述,用語(yǔ)幽默,卻含諷刺嘲笑之意。

當(dāng)然,有些成語(yǔ)還可以表達(dá)其他感情色彩,例如:

⑤Золотые руки у Иванка… Помяните мое слово: нашел человек растет! (Горький,Детство)

⑥Не забывайте,что мы ( инженеры )соль земли,что нам принадлежит будущее. (Куприн,Молох)

以上兩句中的成語(yǔ)都含有贊賞、贊嘆的色彩。

⑦С ранней молодости ее держали в черном теле,работала она за двоих,а ласки никакой никогда не видела,одевали ее плохо,жалованье она получала самое маленькое…(Тургенев,Муму)

⑧Конечно,будь она из местных…живи тут же ее родня,которая при случае могла заступиться,не дать в обиду,то и отношение к ней было бы другое,но она,сирота казанская,неизвестно откуда взялась,принесла с собой приданного одно платьишко на плечах…пришлось гоношить здесь же…(Распутин,Живи и помни)

成語(yǔ)中流露出作家對(duì)女主人公悲苦命運(yùn)的同情。

另外,有些成語(yǔ)還帶有粗俗、放肆的色彩,例如:собачья староста,сукин сын等。

5.一點(diǎn)補(bǔ)充

最后,有必要指出一點(diǎn),在運(yùn)用成語(yǔ)的過(guò)程中還需要借助其他的語(yǔ)言手段,這樣才能充分有效地發(fā)揮其修辭功能。例如:

(1)與同義詞、同義詞組連用,可以豐富語(yǔ)言,避免單調(diào)重復(fù),或可以表達(dá)細(xì)微差別,或可以加重語(yǔ)氣。如:

① Жена у меня померла,— сказал Ханин петушиным голосом.—Приказала долго жить.(Герцен,Один год,В феврале)

②Степан,люжий парень,состоящий в должности лакея,бросился сломя голову в полисадник и хотел было схватить Муму,но та только вывернулась из-под его пальцев и,подняв хвост,пустилась во все лопатки к Герасиму…(Тургенев,Муму)

(2)用成語(yǔ)的字面意義,如:

③Я,признаюсь,не понимаю,для чего это так устроено,что женщины хватают нас за нос так же ловко,как будто за ручку чайника?Или руки и так созданы,или носы наши ни на что более не годятся.(Гоголь,Повесть и том как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем)

(3)用另外一個(gè)詞替換成語(yǔ)中的某一部分,如:

④На свою неволю он( дрозд в клетке —А.Ф.) давно уже махнул лапкой. (Чехов,В Москве на Трубной площади)

6.結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上的分析,我們看到,從內(nèi)部結(jié)構(gòu)來(lái)看,俄語(yǔ)成語(yǔ)修辭特色表現(xiàn)在口語(yǔ)色彩明顯和表現(xiàn)力強(qiáng)等方面,其修辭功能主要表現(xiàn)為言簡(jiǎn)意賅、意溢言外、生動(dòng)形象和詼諧風(fēng)趣等,因此可以把它作為一種重要的修辭手段使用。同時(shí)還要注意俄語(yǔ)成語(yǔ)的外部關(guān)系,主要包括語(yǔ)體要求及與其他語(yǔ)言單位搭配的問(wèn)題,只有在說(shuō)話寫作中恰當(dāng)運(yùn)用俄語(yǔ)成語(yǔ),才能有效利用其功能,從而使語(yǔ)言變得簡(jiǎn)潔精煉、生動(dòng)活潑、形象鮮明、具有風(fēng)趣,有時(shí)甚至可以起到畫龍點(diǎn)睛的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]龔人放.俄漢文學(xué)翻譯詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2000.

[2]呂凡,宋正昆,徐仲歷.俄語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,1988.

[3]倪波,顧柏林.俄語(yǔ)語(yǔ)句同義轉(zhuǎn)換—方法和手段[M].上海:上海譯文出版社,1991.

[4]吳國(guó)華.俄語(yǔ)與俄羅斯文化[M].北京:軍事誼文出版社,1998.

[5]Виноградов В.В.Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ[M]. Л.:1946.

[6] Даль В. И. Пословицы русского народа[Z]. М.:Госиздат. Художественной литературы,1959.

[7]Жуков А.В.,Жуков В.П.,Школьный фразеологический словарь русского языка[Z]. М: Просвещение,1989.

[8]Жуков В.П.и другие,Словарь фразеологических синонимов русского языка[Z]. М.: Русский язык,1987.

[9]Кожина М. Н.,Стилистика русского языка[M].М.: Просвещение,1983.

[10] Кохтев Н. Н.,Розенгель Д. Э.,Русская фразеология[M]. М.:Русский язык,1984.

[11]Федоров А.И.Образная речь[M].Новосибирск: Наука,Сибирское отделение,1985.