張阿林
摘 要: 英漢語被動(dòng)式有一定的相似性,但在形式標(biāo)志、使用頻率及意念被動(dòng)句的使用分布三個(gè)方面存在較大差異。根據(jù)英漢民族在思維和表達(dá)方式上的諸多不同,衍生出不同形態(tài)的被動(dòng)式,這對(duì)掌握英漢語差異,了解東西方文化,準(zhǔn)確、道地地習(xí)得英語有極大意義。
關(guān)鍵詞: 被動(dòng)式 形式標(biāo)志 使用頻率 意念被動(dòng)句
引言
被動(dòng)語態(tài)的產(chǎn)生和人們的思維方式息息相關(guān)。“當(dāng)思維選擇事件的客體作為參照物,就產(chǎn)生了被動(dòng)句和其他表示被動(dòng)意義的句子”(謝景芝,2004:200)。
英語被動(dòng)語態(tài)廣泛使用在科技、報(bào)刊文體、官方或公事文體中。就科技文體而論,“據(jù)語言學(xué)家統(tǒng)計(jì),物理、化學(xué)、工程類的英語教科書的全部限定動(dòng)詞,至少三分之一是用被動(dòng)語態(tài)。有些經(jīng)常用于科技文章的動(dòng)詞以被動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)的頻率高達(dá)51%到100%”(連淑能,1993:102)。漢語被動(dòng)語態(tài)與之形成鮮明對(duì)照,漢語中較少用被動(dòng)語態(tài),被動(dòng)語態(tài)的使用也受到種種局限。例如漢語小說《駱駝祥子》中只用了一百個(gè)被動(dòng)句;《班主任》共20頁,才用了七個(gè)被動(dòng)句。(謝景芝,2004:201)
1.英語被動(dòng)式的特點(diǎn)
英語被動(dòng)句的謂語動(dòng)詞是被動(dòng)語態(tài)。英語主要用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)被動(dòng)概念,輔以詞匯手段。在英語中,謂語含有助動(dòng)詞be(get)+及物動(dòng)詞的過去分詞這個(gè)結(jié)構(gòu)的句子稱為被動(dòng)句,“be(get)+及物動(dòng)詞的過去分詞”是英語被動(dòng)語態(tài)的標(biāo)志。英語里絕大多數(shù)及物動(dòng)詞都可以用這個(gè)結(jié)構(gòu)作為被動(dòng)語態(tài)的標(biāo)志。所以,“英語中的被動(dòng)句大多數(shù)是結(jié)構(gòu)被動(dòng)句(syntactic passive)”(蔣監(jiān)松,2002:37)。
英語絕大多數(shù)被動(dòng)句中施動(dòng)者不出現(xiàn)。英語被動(dòng)句往往表現(xiàn)得很直接、客觀、不帶個(gè)人感情。它的使用范圍很廣,可以跟各種表示時(shí)態(tài)、完成式及情態(tài)動(dòng)詞連用。因此,英語被動(dòng)句的使用頻率很高。
2.漢語被動(dòng)式的特點(diǎn)
漢語中主動(dòng)句多,被動(dòng)句使用頻率低。漢語的動(dòng)詞缺乏形態(tài)結(jié)構(gòu)的變化,不具備像英語一樣用曲折形式表示語態(tài)的手段。在動(dòng)詞謂語中,如果主語是動(dòng)作或行為的施事方,句子就是主動(dòng)句,否則就是被動(dòng)句。
漢語的被字句是由“被”字引入施動(dòng)者表示被動(dòng)意義的句子,但千萬不能把“被”當(dāng)成漢語被動(dòng)句的標(biāo)志。被字句的應(yīng)用范圍很窄,只占漢語被動(dòng)句的一小部分,被動(dòng)關(guān)系可以用其他更靈活豐富的方式表達(dá),如:意念被動(dòng)句(notional passive)。
另外,漢語多數(shù)被動(dòng)句是帶施動(dòng)者的。漢語被字句往往含有完成意味,表示主語遭受某一動(dòng)作的后果;而多數(shù)被動(dòng)句的被動(dòng)意義隱含在詞匯或語境中,沒有“被”字,需要仔細(xì)甄別。
3.英漢被動(dòng)式的差異對(duì)比
3.1被動(dòng)句的形式標(biāo)志
英漢語的本質(zhì)區(qū)別之一就是:英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)。反映在被動(dòng)式中,英語被動(dòng)句有明顯的形式標(biāo)志(structural marker),注重形式的完整:be加上及物動(dòng)詞的過去分詞,再接介詞by,引導(dǎo)出施事者;而漢語被動(dòng)句,可能有形式標(biāo)志,如“被、叫、讓、給、受”等,但大部分沒有,被動(dòng)意義隱含在詞匯或語境中,注重意義的完整。
現(xiàn)代英語和現(xiàn)代漢語中都存在大量的有形式標(biāo)志的被動(dòng)句。只不過,現(xiàn)代漢語中有大量的無標(biāo)記的被動(dòng)句,而現(xiàn)代英語中的無標(biāo)記的被動(dòng)句則較少。如前文提到的結(jié)構(gòu)被動(dòng)句(syntactic passive),例:The myth is uncovered(by the writer)。因此,不帶be(get)+及物動(dòng)詞的過去分詞結(jié)構(gòu)的為無形式標(biāo)志被動(dòng)句(或意念被動(dòng)句notional passive),如:The news reads funny.漢語中帶有“被、叫、讓、給、受、挨、遭、加以、經(jīng)、靠”等詞的被動(dòng)句為有標(biāo)志的被動(dòng)句,如:這種言行居然沒有遭到民眾的譴責(zé)。古漢語中有形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)式非常有限。漢語中帶有文言色彩的“蒙”“見”“為”“為……所”等就是類似的標(biāo)志。如:今不速往,恐為操所先。(《赤壁之戰(zhàn)》)漢語中偶可見無標(biāo)志被動(dòng)句,如:衣服撕破了。鍥而不舍,金石可鏤。(《荀子》)
3.2被動(dòng)句的使用頻率
英語中被動(dòng)語態(tài)使用范圍很廣,使用頻率(frequency)高;在句中凡是不必、不愿、無從說出主語的,或是為了便于連貫上下文時(shí)多用被動(dòng)語態(tài)。英語被動(dòng)句沒有意義上的限制;它具有間接、客觀和不帶個(gè)人感情色彩的特點(diǎn),從而被大量應(yīng)用于信息性文體(informative)(主要是新聞、公文及論述文體)及科技文體中?!翱萍嘉捏w注重事理和活動(dòng)的客觀敘述,力戒作者的主觀臆斷,常避免提及施事者;新聞報(bào)道注重口氣客觀、間接,施事者往往難以言明,或?yàn)榱吮苊饴闊┮膊灰搜悦?;公文則注重?cái)⑹龉?、無私、口氣客觀、正式”(王松華,2002:100)。
英語重物稱,常常選擇不能施行動(dòng)作或無生命的詞語作主語,即“無靈”物充當(dāng)主語,使得英語被動(dòng)句大行其道。在英語被動(dòng)句里,不必強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的施行者,不必、不愿或不便言明動(dòng)作的施行者,就干脆將其省略。由于漢語的思維中很少有被動(dòng)的概念,即使有被動(dòng)的含義,也不常用被動(dòng)的表達(dá)形式;相對(duì)而言,漢語習(xí)慣于人稱化的表達(dá),主語常常是能施行動(dòng)作或有生命的物體,因此漢語中主動(dòng)句多,被動(dòng)句使用頻率低。在意義上,王力曾經(jīng)指出:“被字有遭受的意思,因此被動(dòng)式所敘述者,對(duì)主位而言,必須是不如意或不企望的事?!痹谛问缴?,呂叔湘、朱德熙認(rèn)為:“被”字底下一般要有賓語,表示主動(dòng)者。這種限制使得許多難以說出施事者的句子不能變成被動(dòng)句,雖然現(xiàn)代漢語有突破這種限制的傾向。與此相反,英語大多數(shù)被動(dòng)句卻不必說出施事者。由于漢語中有形式標(biāo)志的被動(dòng)句的使用受到限制,于是出現(xiàn)了多種表示被動(dòng)意義的其他方式。
3.3意念被動(dòng)句的使用分布
英漢被動(dòng)句中有一類是沒有標(biāo)志的,整個(gè)句子在形式上與一般的主動(dòng)句沒有區(qū)別,只是在意義上表示被動(dòng),這一類被動(dòng)句可以稱為意念被動(dòng)句(notional passive)。
英語中意念被動(dòng)句簡短精練,讀起來輕松流暢,能一語道出句中主語的某種特征或性質(zhì)(陳建芹,2004:169)。但是,日常生活中,意念被動(dòng)句用得較少。能進(jìn)入此類被動(dòng)句的動(dòng)詞很少,而且都是常用詞,多數(shù)為用作及物動(dòng)詞的不及物動(dòng)詞。如:The ceiling needs repairing.
意念被動(dòng)句在漢語中卻大量存在。因?yàn)椤爸袊撕陀⒄Z國家的人思維方式不同,從不同的視角來觀照動(dòng)作的施事方和受事方”(李學(xué)晉,2004:44)。中國人往往從主觀的角度(施事方)觀照事件,如說:操場建好了,而不說:操場被建好了。“我的祖國發(fā)生了很大的變化”,而不說“很大的變化發(fā)生在我的祖國”。英語國家的人往往從客觀的角度觀照事件,于是才有了Great change have been taken place in my hometown.英語具有突出主語的特征,漢語則突出主題,從一個(gè)整體出發(fā),然后進(jìn)一步說明這個(gè)整體(高原,2003:194)。除了個(gè)別情況,英語句子絕大多數(shù)都需要主語,而漢語則存在大量的無主句。如:發(fā)現(xiàn)了問題就一定要及時(shí)糾正。英語是:Wrongs must be righted when they are discovered.
結(jié)語
英漢語被動(dòng)式有一定的相似性,但在形式標(biāo)志、使用頻率及意念被動(dòng)句的使用分布等三個(gè)方面存在較大差異。根據(jù)英漢民族在思維和表達(dá)方式上的諸多不同,衍生出不同形態(tài)的被動(dòng)式,這對(duì)我們掌握英漢語差異,了解東西方文化,準(zhǔn)確地道地習(xí)得英語有極大啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳建芹.英漢意念被動(dòng)句的應(yīng)用差異探源[J].河北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(5):169.
[2]高原.從認(rèn)知角度看英漢句內(nèi)照應(yīng)詞使用的區(qū)別[J].外語教學(xué)與研究,2003,(3):194.
[3]蔣監(jiān)松.英漢對(duì)比與漢譯英研究[M].長沙:湖南人民出版社,2002:37.
[4]李學(xué)晉.英漢被動(dòng)句的文體特征[J].鄭州工業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),Vol.20,No.4:44.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:102.