張芹
摘 要: 要強化教學(xué)效果,就要找到“關(guān)鍵性環(huán)節(jié)”。注重英語和漢語文化的差異就是關(guān)鍵性環(huán)節(jié)中的一環(huán)。本文重點闡述了在英語課堂教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生注重文化差異的重要性和必要性,希望能引起英語同仁的重視。
關(guān)鍵詞: 英語課堂教學(xué) 文化差異 教學(xué)效果
一、語言具有鮮明的民族特點,能反映出鮮明的民族文化。
漢語里的“窩頭”、“筷子”、“饅頭”、“油條”、“麻花”、“馓子”是中國特有的食品和餐具,很多外民族并沒有這些事物,當(dāng)然也就沒有相應(yīng)的詞語,他們理解起來有一定的困難。反過來說,英語里也有一些詞語在漢語里沒有對應(yīng)的詞,只能用音譯。比如:hot dog(熱狗)、salad(沙拉)、ballet(芭蕾)等,漢語里,狗是一個貶義詞,如“走狗”、“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“狗仗人勢”等。英語里的dog卻不一樣,它常用于褒揚,比如:“l(fā)ove me,love my dog”(愛物及物)、“a lucky dog”(一個幸運兒)等。漢語里的“老”也指食物因烹飪時間長而口感不好,但英語里的“old”就沒有這個意思。漢語里的“紅”有時指“成功、順利或受人重視”,英語里的“red”就無此意。有些漢語句子直譯成英語很困難,比如下面幾個句子:
1.他在運動場上掛了彩。
2.我們單位的一把手老是給我穿小鞋。
3.小張看破了紅塵,想遁入空門。
4.你是癩蛤蟆跳進秤盤里,不知道自己幾斤幾兩。
5.這家伙總是拿著尺子上街,只量別人不量自己。
什么是“掛了彩”?“穿小鞋”真的是穿的鞋小嗎?“紅塵”與“遁入空門”是什么意思?不懂得中國特有的文化,不了解中國人的心理,外國人是很難學(xué)好漢語的。
讓我們再看看下面的例子:
穿著料子,
挺著肚子,
拖著調(diào)子,
畫著圈子,
出了再大的事兒也不愿離開位子。
好一個“五子登科”,它描繪出一副新官僚的樣子。
有人又續(xù)上一首:
下來像個辦事的樣子,
進出像個貴賓的樣子,
吃喝像個過年的樣子,
返回像個打獵的樣子,
主持會議活脫脫一個皇帝的樣子。
五個“樣子”!好一副人民“公仆”的樣子。
撇開這兩首順口溜的含義不說,但是里面“子”的用法,很值得我們“玩味”。
就算外國人學(xué)會了“生”這個字,但當(dāng)他看到墻上的計劃生育的宣傳標(biāo)語:“少生優(yōu)生,幸福一生!”時,一定會被“生”糊涂的。也許你能教會外國人學(xué)會“天”這個字,會讀(tian),知道了意思:頭頂上的天空(sky)。但是,假如有一天,他走在大街上,聽到一個才五歲的小孩說:“天啊!這幾天的天天天陰天。”他一定會大吃一驚。
二、外國人要想學(xué)好漢語,先要認(rèn)真體會漢語里特有的文化,體會出漢民族的文化之味。
英語文化與漢語文化有很多不同之處,這種文化之味也值得我們體會。一篇英語短文總能告訴我們一些道理,我們不能總是用中國的傳統(tǒng)思想、風(fēng)俗認(rèn)識和理解英語民族的文化。既要扎根于本民族的文化土壤,又要正確理解英語民族內(nèi)部所特有的文化。學(xué)習(xí)了英語的結(jié)構(gòu)、表達方法,如果再能體會出潤味深厚的英語民族的文化,豈不更美?因此,只有熟悉地了解英語的文化、心理,才能將英語學(xué)好。不了解英語民族的文化、心理,要想理解、學(xué)好英語也是非常困難的。比如下面幾個句子:
1.East or west,home is best.這句話怎么翻譯呢?從字面上,似乎可以把它翻譯成:東方,西方,家是最好的。了解西方文化的人就會知道,西方人的家鄉(xiāng)觀念是很強的。這一點與中國人一樣。于是,我們可以用一句非常地道的漢語翻譯它:金窩窩,銀窩窩,不如自己的山窩窩。這樣就既保持了原句的押韻,又較準(zhǔn)確地表達出了原句的意思。
2.Please give me a hand.這句話也不能按字面把它翻譯成:請給我一只手。與1一樣,我們也可以用一句比較地道的中國話翻譯它:請幫我一把。
3.He has a green eye.這句話不能按字面把它翻譯成:他有一只綠眼睛。正確的翻譯應(yīng)當(dāng)是:他害了紅眼病,意思是嫉妒別人。
類似的句子還有:
4.She is the apple of my eye.(她是我的掌上明珠。)
5.It rains cats and dogs.(下了傾盆大雨。)
6.He is black and blue.(他全身是傷。)
西方人說話很有禮貌,言談之間總留有余地。比如:
I am afraid she is dead.
I think he has gone to shanghai.
I am certain he has passed the exam.
Shall I open the window?
Would you please give me a hand?等,這些都是西方文化所特有的,我們應(yīng)當(dāng)在平時的英語教學(xué)中,讓學(xué)生自己體會。英語里的“care”這個詞是小心的意思,如果學(xué)生不小心踩了人家的腳,連忙說幾聲“I dont care!I dont care!”(他的意思是想說“我不小心,對不起!”),外國人就會十分生氣,因為英語這樣說是表示“我才不在乎呢!”,意思正好相反。
三、中國人要想真正學(xué)好英語必須認(rèn)真體會英語里特有的文化,體會出英語民族的文化之味。
十年“文化大革命”期間,我們國家出版的一些英語書籍讓美國人感到十分驚異。這些書籍單詞本身并沒有錯誤,語法結(jié)構(gòu)也能被接受,就是組合起來并不是英語。從表面上看,這些書籍都是用英語出版的,但英語國家的人讀不懂,這就是文化差異。我們在平時的英語教學(xué)中,要在兩種文化的差別中認(rèn)真品味英語民族的文化之美。只有這樣,學(xué)生才能在英語的學(xué)習(xí)中嘗到樂趣,才能真正學(xué)好英語,才能真正品出英語的文化之味。
參考文獻:
[1]胡明揚.語言學(xué)概論.[M].北京.語文出版社,2000:339.
[2]李新宇.語文教育學(xué)新論[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2006.38.
[3]何其莘.新概念英語(第二冊)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.12.
[4]李新宇.語文教育學(xué)新論[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2006.78.
[5]李新宇.語文教育學(xué)新論[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2006.153.