關田剛司(日本)
我來中國15年,中文已經(jīng)相當流利,可以用中文寫作和談論任何時事話題,閱讀微博和看電視也沒有問題,甚至可以說上海話。
別人總以為我對中國語言的理解已經(jīng)無可挑剔,但事實是,在日常生活中,我仍然常常會碰到很“囧”的時候,因為中國人的“潛臺詞”大概是這個世界上比中文更加玄妙的一門語言。
比如中國人一方面好客,一方面又喜歡客氣,常讓人摸不著頭腦。某天我家來了客人,吃飯的時候我問他,你喝不喝酒?他說,你喝吧,我不喝了。我的理解是,要么他不會喝酒,要么他身體不舒服或者要開車,所以就沒有再勸他。
過了一會兒,當我一個人喝得津津有味時,他突然很不好意思地說,要么我陪你喝幾杯?這位客人回去后,逢人便說我“小氣”,弄得我既生氣又費解。
后來我才明白,在飯桌上,中國人一般先會謙虛推讓,但推讓的目的并不是拒絕,而是讓你繼續(xù)更熱情地勸酒,這樣他才會“勉為其難”地表示同意。但是,這樣拐了幾個彎的思維方式對于日本人來說,實在是不容易明白。
另外,中國人語言中的“潛臺詞”就是一部“模糊學”,哪里模糊哪里清楚,即使對于精通中文的外國人來說,也非常不容易拿捏。
比如中國人常說的“近期”、“近日”——“近期我們找個時間去吃飯吧!”對日本人來說,“近日”可以是一年之內(nèi)甚至無限期的。“近日”帶有“方便”的意思,默契是如果雙方都不方便的話,這件事也就不了了之了。
但這個詞中國人理解似乎不同,而且不同的中國人理解也不同。對有些中國人來說,“近日”應該在指二三天之內(nèi),最多也就在一周之內(nèi)要完成。
但我去問過一些臺灣人,他們的理解是,一個月之內(nèi)也算可以。但因為這樣對語言的理解差異,我沒少被中國朋友說過“沒誠意”。
再比如,問中國人借東西時,他們會說“你先拿去用吧!”這話聽起來很窩心,但也常讓我疑惑,這是說借給我,還是送給我?日本人向別人借東西時,多半會明確地說:“借給我用好嗎?”“你先拿去用吧”可以被理解為不用還了。
如果可以總結(jié)一點經(jīng)驗的話,就是中國人說話的彈性和模糊性是非常大的,不像日本和一些西方國家,基本上意思比較統(tǒng)一,精確性強。
即使是同樣的話,被不同的人或者不同的語調(diào)說出來,意思都可能是不一樣的,需要聽者“結(jié)合上下文”來推測和揣度,不是一件容易的事。