徐樹娟
摘要: 現(xiàn)代漢語新詞語中出現(xiàn)了很多外來詞匯,其中一些已經(jīng)很好地被漢語“本土化”,在發(fā)音、拼寫習(xí)慣和構(gòu)詞方式上已完全符合我們漢語的習(xí)慣,而有些詞語還帶著異域風(fēng)情。本文旨在通過對漢語新詞語中外來詞匯的“本土化”現(xiàn)象的研究,揭示我們漢民族語言具有強大的造詞與構(gòu)詞能力,充分展示了我們漢民族語言在引進(jìn)、運用、吸收和再創(chuàng)造外來詞的過程中所表現(xiàn)的巨大的創(chuàng)造力和表現(xiàn)力,具有極強的開放性,滲透性與兼容性。
關(guān)鍵詞:新詞語;本土化;意譯化
一、引言
外來詞匯是漢語新詞語的重要來源之一。漢民族語言文化在消化吸收外來詞匯時不是生硬的直接拿來使用,而是按照漢民族母語的發(fā)音習(xí)慣、造句方式、表達(dá)途徑等進(jìn)行改造利用,使它符合漢民族語言文化的社會使用功能。這就出現(xiàn)了漢語新詞語中的外來詞匯“本土化”的現(xiàn)象。漢語新詞語中的外來詞匯“本土化”的現(xiàn)象是指漢民族語言在引進(jìn)外來詞匯,并不是對其原義進(jìn)行照本宣科,而是在吸納、使用過程中,逐漸賦予了它們某些新的意義,從而逐漸造成了多元的語匯成分和語匯材料的融匯、結(jié)合。這種傾向體現(xiàn)在漢語引入外來語時對外來詞語多方面的滲透。
二、外來詞漢語構(gòu)詞模式化。
漢語是表意語言,英語是表音語言,與英語有不同的構(gòu)詞方式。因此當(dāng)外來詞進(jìn)入漢語時,要受漢語語音、語義、結(jié)構(gòu)的影響。現(xiàn)階段吸收外來詞所采用的方式是多種多樣的,引進(jìn)的結(jié)構(gòu)格式也有所發(fā)展,有些還出現(xiàn)了某些新的突破。
1. 翻譯成偏正詞語。這樣的詞語多指在翻譯一個在中國文化中空缺的詞語時,為了讓漢語使用者能更好的理解源詞語的語意,在外來詞語中植入中華民族的文化元素,會在源詞語的后面附加一個表示義類的詞語,起修飾限制語義的作用。語言使用者可以通過分析一個詞的形態(tài)構(gòu)造,根據(jù)后面表示類別意義的語素而獲得這個詞語的基本詞義。如,“啤酒(beer) ”, “信用卡(credit card) ”, “多米諾骨牌(dominoes)”,“ 呼拉圈 (hula-hoop) ”,“高爾夫球 (golf+球) ”,“保齡球 (bowling+球)”等。
2. 翻譯成并列詞語。在引入外來詞語時,為了押韻通常被翻譯成的語素之間的關(guān)系平等并列的,被翻譯的外來詞語是由意義或詞性相同、相近的語素構(gòu)成。如,“革命 (revolution) ”, “文化 ?(culture) ”, “系統(tǒng) (system) ”, “社會 (society) ”, “民主(democracy)”,“科學(xué) (science) ”等
三、音譯詞語意譯化并音意兼顧
漢語在早期引進(jìn)外來詞語時大多是按照外來語的發(fā)音音譯過來的,但音譯詞表意功能很差,有時讀起來也顯得怪異拗口,如最初英語“telephone”被音譯為“德律風(fēng)”, 讓中國人很是費解,后來人們把它改譯成“電話”,簡潔還能體現(xiàn)電話的功能。再如,英語詞“flea market”是由“flea”和 “market” 兩個詞語組成的, 分別是跳蚤和市場的意思。漢語最初是根據(jù)原來的格式意義把它譯為“跳蚤市場”, 而現(xiàn)今被人們廣泛運用的已是“舊貨市場”了。很明顯, 后來的翻譯能使原詞的表義更直接,更明確。
外來詞音意兼顧一個很好的例子就是英語“fans”被翻譯成“粉絲” ,表示“熱心的追隨者”。傳統(tǒng)的好例子還有“香波 (shampoo) ”、“可口可樂 (cocacola)”等。?音譯詞到意譯詞的變化過程,從詞的語音、結(jié)構(gòu)到意義, 很能展現(xiàn)出外來詞“本土化”的軌跡,其本土化的方式和過程非常清晰和明確。
四、 外來詞語音譯成分語素化
有些外來語在經(jīng)過漢化之后具有很強的構(gòu)詞能力,猶如語言中出嫁的新娘在新的環(huán)境下更具發(fā)展力、創(chuàng)造力。某些外來詞具有了很強的構(gòu)詞能力,成為了構(gòu)詞語素。如“因特網(wǎng)”是英語“internet”的音譯詞,由此產(chǎn)生了“網(wǎng)民”,“網(wǎng)管”,“網(wǎng)戀”,“網(wǎng)吧”,“網(wǎng)迷”,“網(wǎng)易”,“網(wǎng)賺”,“網(wǎng)游”等漢語新詞語。 “曬”為英語“share”音譯詞語,是分享的含義?!皶瘛痹~現(xiàn)在很受網(wǎng)民的歡迎,什么東西都想拿出來“曬”一“曬”,與大家分享,因此出現(xiàn)了“曬”族詞語。如,“曬客”,“曬衣服”,“曬老公”,“曬孩子”,“曬情感”,“曬股票”,“曬工資條”,“曬家庭理財”等等。 “網(wǎng)”從一個本族語,然后呈現(xiàn)新的詞匯意義單音節(jié)語素,并能與更多的語素相結(jié)合構(gòu)成更多的詞語,這充分體現(xiàn)著外來詞語和我們本族語一樣具有語言本身的特點和生命力。
五、結(jié)語
總之,一個民族在與異民族接觸的過程中,需要表達(dá)本民族語言中沒有的新事物,新概念,彌補詞匯空缺時,最簡便有效的辦法是借用。外來詞是語言間相互影響而產(chǎn)生的一種普遍現(xiàn)象。漢民族語言猶如養(yǎng)育了我們的母親河,容納百川,川流不息,滾滾向前。將外來詞匯吸入進(jìn)來,使自己更具有了強大的生命力、表現(xiàn)力和創(chuàng)造力。通過對漢語新詞語中的英語外來詞、法語外來詞和俄語外來詞的”本土化”現(xiàn)象的研究。體現(xiàn)了漢民族語言文化”潤物細(xì)無聲”,使得現(xiàn)代漢語新詞語中的外來詞出現(xiàn)了”本土化”的傾向。充分展示漢語具有巨大的生命力和創(chuàng)造力。漢語對外來詞匯的文化,意義等方面進(jìn)行了吸收、融匯、變異和創(chuàng)新。在賦予了新外來詞以新的面貌、新的內(nèi)涵的同時,展現(xiàn)出了我們漢民族的語言文化價值。這不僅豐富和推動漢語言的發(fā)展。而且還增進(jìn)了我們漢族文化與西方文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]陸儉明,《英漢詞匯對比研究》,復(fù)旦大學(xué)出版社2005
[2]喻云根,《英漢對比語言學(xué)》,北京工業(yè)大學(xué)出版社1994
[3]卜祥忠,“談漢語外來詞的漢化現(xiàn)象”,《 泰安師專學(xué)報》,2002(04)
(作者單位:河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院)