摘 要:本文主要研究的是漢語(yǔ)中人稱(chēng)主語(yǔ)句的英譯。通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)重人稱(chēng),英語(yǔ)重物稱(chēng)者兩種語(yǔ)言現(xiàn)象的對(duì)比來(lái)指導(dǎo)漢譯英的翻譯實(shí)踐。最后得出人稱(chēng)主語(yǔ)句向非人稱(chēng)主語(yǔ)句的轉(zhuǎn)變是“得意忘形”的轉(zhuǎn)變。
關(guān)鍵詞:人稱(chēng)主語(yǔ)句 非人稱(chēng)主語(yǔ)句 漢譯英 得意忘形
一、追根溯源。漢語(yǔ)中人稱(chēng)主語(yǔ)句非常常見(jiàn),先來(lái)看三個(gè)例子:
1.發(fā)怒之后,我不難過(guò),也不后悔。 2.進(jìn)入青年期,他工作了,也戀愛(ài)了。 3.2012年6月,我在英國(guó)學(xué)習(xí)。
這三個(gè)例子無(wú)一例外全是人做主語(yǔ)。
漢語(yǔ)重人稱(chēng)淵源已久。劉勰在《文心雕龍·神思》里提到:意授予思,言授予意。大意就是說(shuō)意思受思維支配,語(yǔ)言受意念支配,換句話說(shuō)就是人的思維方式能決定語(yǔ)言方式。中國(guó)自古就把“人”放在首位,比如老子提到人是萬(wàn)物之主體,莊子提到的萬(wàn)物與我為一,儒家思想中的萬(wàn)物皆屬于我。{1}正是這種思維方式影響了漢語(yǔ)的語(yǔ)言方式,也就有了人或人稱(chēng)做主語(yǔ)這一金科玉律。隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲,幾千年下來(lái),中國(guó)人早已習(xí)慣這樣的“潛規(guī)則”,即使將人稱(chēng)主語(yǔ)省略,也絲毫不影響交流與閱讀,這就產(chǎn)生了無(wú)主語(yǔ)句又或是“零句式”。例如:“便覺(jué)得三分惆悵,三分無(wú)奈。然而,思之又覺(jué)釋然?!贝司涫÷灾髡Z(yǔ)“我”。再如:“有的人如游客不慌不急,走走停停,看花開(kāi)花落,看云卷云舒,有時(shí)也在風(fēng)中走,雨里行,心卻像張開(kāi)的網(wǎng),放過(guò)了焦躁苦惱。”部分省略了主語(yǔ)“有的人”。又如:“有一年的冬初,四叔家里要換女工,作中人的衛(wèi)老婆子帶她進(jìn)來(lái)了,頭上扎著白頭繩,烏裙,藍(lán)夾襖,月白背心,年紀(jì)大約二十六七,臉色青黃,但兩頰卻還是紅的?!濒斞赶壬诿鑼?xiě)祥林嫂時(shí),有的地方省略了主語(yǔ)“她”,而有的地方則把“她穿著”主語(yǔ)和謂語(yǔ)都省略了,構(gòu)成了“零句式”。正是“無(wú)主語(yǔ)”和“零句式”讓漢語(yǔ)的主語(yǔ)并非千篇一律的都是人,也有了種種變化,從而零整相較,錯(cuò)落有致,也從側(cè)面說(shuō)明漢語(yǔ)重在意思的表達(dá)。從翻譯的視角來(lái)看這的確給漢譯英造成了很大的麻煩,不僅要避免人稱(chēng)的重復(fù),遇到主語(yǔ)省略和“零主語(yǔ)”句時(shí)還要先分析出誰(shuí)是施動(dòng)者,還要盡可能譯出英語(yǔ)的味道。
二、英語(yǔ)重人稱(chēng)現(xiàn)象分析?!拔鞣饺俗⒅剡壿嫵橄?、思維, 英語(yǔ)文獻(xiàn)中常常著力寫(xiě)的是事物、物質(zhì)及過(guò)程, 而不是動(dòng)作的執(zhí)行者, 因此往往把事物的名稱(chēng)作為主語(yǔ)放在突出的位置上?!眥2}但是這個(gè)“非人稱(chēng)”并不只針對(duì)主語(yǔ)的,實(shí)則針對(duì)主謂系統(tǒng)?!霸诳疾焓挛飼r(shí),與其說(shuō)西方哲人擅長(zhǎng)以分析思維考察事物,毋寧說(shuō)他們更習(xí)慣把考察對(duì)象從所在系統(tǒng)中分離出來(lái)?!眥3}這也就反映了在分析非人稱(chēng)主語(yǔ)句時(shí),有時(shí)會(huì)忽略更加重要的謂語(yǔ)。請(qǐng)看:
4. ... the appearance of a distant sail kindled his hope of rescue. 5. Courage deserted him.
6. My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.
例4主語(yǔ)是the appearance,例5主語(yǔ)是courage,例6主語(yǔ)是my conscience,主語(yǔ)都是非人稱(chēng),但是并不是滿足這一個(gè)條件就是非人稱(chēng)主語(yǔ)句,關(guān)鍵還在謂語(yǔ)。三例中的謂語(yǔ)分別是kindled, deserted和told,這三個(gè)詞都是人稱(chēng)動(dòng)詞。“非人稱(chēng)主語(yǔ)句只有滿足了非人稱(chēng)主語(yǔ),后續(xù)表示感覺(jué)、知覺(jué)、情感、動(dòng)作等意味的人稱(chēng)動(dòng)詞這一條件時(shí),才能成立?!眥4}這往往會(huì)把主語(yǔ)明顯地?cái)M人化,傳遞出英語(yǔ)特有的一種美感。這也從側(cè)面說(shuō)明英語(yǔ)注重語(yǔ)句的規(guī)則和形式。雖然漢語(yǔ)也有非人稱(chēng)主語(yǔ)的現(xiàn)象,但卻是靠主語(yǔ)自身體現(xiàn)出一種“主動(dòng)性”,例如:“東風(fēng)不與周郎辯,銅雀春深鎖二喬。”其中“東風(fēng)”和“銅雀”本身似有生命地完成了“辯”和“鎖”的動(dòng)作。前文例1、例2和例3也就廣泛地被譯為:
1. Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. 2. Youth sees him on a job and love.
3. June 2012 found me studying in Britain.
三、文學(xué)翻譯實(shí)踐。我們接著關(guān)注漢譯英的翻譯實(shí)踐。上文的種種分析無(wú)外乎給漢譯英提供了一個(gè)方向和一個(gè)方法:英語(yǔ)譯文要適當(dāng)?shù)厥褂梅侨朔Q(chēng)主句;非人稱(chēng)主句要滿足兩個(gè)條件。不論是人稱(chēng)還是非人稱(chēng)并沒(méi)有對(duì)錯(cuò)優(yōu)劣之分,只是側(cè)重點(diǎn)不同,英語(yǔ)讀者更傾向接受非人稱(chēng)這種表達(dá)方式,所以在評(píng)判譯文時(shí),更具英文美感的譯文顯然是更好的譯文。一篇名為《珍惜感情》的短文,文筆精致,情感細(xì)膩,作者這里只分析其中幾個(gè)句子的英譯,并不涉及文章整體翻譯。全文共20句,除去夫妻二人的對(duì)話4句,16句中2句是以無(wú)生命的名詞作的主語(yǔ),其余14句的主語(yǔ)全是人和人稱(chēng)。試想在翻譯這篇短文時(shí)如按中文的語(yǔ)言習(xí)慣,則人稱(chēng)做主語(yǔ)就會(huì)反復(fù)出現(xiàn),全文顯得非常單調(diào)且■嗦,所以把其中一些句子轉(zhuǎn)換成非人稱(chēng)主語(yǔ)句這的想法呼之欲出。毛榮貴先生在翻譯時(shí)就轉(zhuǎn)換了其中幾句。
原文:就這樣,面對(duì)著滿院燦爛的花,不說(shuō)一句話,心中的怨恨卻已全消了。
譯文:The blooming flowers of the yard presenting a riot of colour before my eyes quietly dispelled my grudges.
原文省略了主語(yǔ)“我”,而譯者卻用flowers做主語(yǔ),繞過(guò)了人稱(chēng)的重復(fù),但最傳神的卻是人稱(chēng)動(dòng)詞present和dispel ,把flower擬人化,與原文的意思相比更佳貼切地表達(dá)了“我”看到花之后心情完全變好了,這里譯得十分精彩。
原文:也許幾十年后的一個(gè)黃昏,像現(xiàn)在你一個(gè)人獨(dú)坐的時(shí)候,你會(huì)想起眼前的這一刻。
譯文:Perhaps, this scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this.
原文主語(yǔ)是“你”,譯者用scene做主語(yǔ),后接動(dòng)詞詞組come back,做出這樣調(diào)整帶來(lái)的是這句話中每個(gè)意群出現(xiàn)的位置都恰到好處,原文的“幾十年后”被譯為years later放到主句末尾,然后緊接著是時(shí)間狀語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,原文的“黃昏”放在從句末尾還不夠,再加上like this與主句的scene呼應(yīng),其他意群也都錯(cuò)落有致,句子整體特別有“英語(yǔ)味”,使譯文一氣呵成。
原文:沉默了很長(zhǎng)時(shí)間的他突然說(shuō)出這樣的話來(lái),而且聲音里還帶著一絲藏不住的傷感。
譯文:A tinge of melancholy was tangible in my husbands voice, which broke the long silence.
原文主語(yǔ)是“他”,譯者選用抽象名詞詞組a tinge of melancholy做主語(yǔ),這里并沒(méi)有馬上跟動(dòng)詞,而是做了一些轉(zhuǎn)化。原文說(shuō)丈夫的聲音里“帶著”憂傷感,“帶著”這個(gè)伴隨性質(zhì)的動(dòng)詞竟然被譯成形容詞tangible,而這么做的目的在作者看來(lái)是因?yàn)椤皫е边@個(gè)詞動(dòng)感不夠強(qiáng)烈,在推敲動(dòng)詞選擇時(shí),譯者又從定語(yǔ)“沉默了很長(zhǎng)時(shí)間的”中生成了動(dòng)詞broke,放到后面定語(yǔ)從句中構(gòu)成動(dòng)賓結(jié),動(dòng)感非凡。選擇broke作動(dòng)詞不僅符合人稱(chēng)動(dòng)詞的要求,而且把“我”聽(tīng)到丈夫話時(shí)心頭一震的感覺(jué)刻畫(huà)得入木三分,這種翻譯時(shí)的轉(zhuǎn)化稱(chēng)得上是漢譯英過(guò)程中“得意忘形”的教科書(shū)。最后作者在反觀整體譯文時(shí)還發(fā)現(xiàn)譯者并沒(méi)有把每一句話都譯成“非人稱(chēng)主語(yǔ)句”,而是有選擇性的,這也是提示我們翻譯時(shí)要注意度的把握,物極必反?!叭朔Q(chēng)與非人稱(chēng)交錯(cuò)使用,才能相得益彰,給譯文增色。
四、另一視角的解讀。通過(guò)上文的種種分析,我們不難看出使用非人稱(chēng)主語(yǔ)句時(shí),動(dòng)詞的選擇或生成成為翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵,但是與原文相比,動(dòng)詞在很多情況下是譯者根據(jù)語(yǔ)境自行添加到譯文中的,請(qǐng)比較:
原文:他想起了母親,才鼓足了勇氣干下去。
譯文:The only thought of his mother gave him the strength to gong on doing it.
原文:清風(fēng)拂過(guò)樹(shù)梢。
譯文:A soft wind kissed the treetops.
上面二個(gè)譯文中的動(dòng)詞分別是gave、kissed,在原文中沒(méi)有任何的對(duì)應(yīng)成分,是譯者自行添加的,這反映出漢英中幾乎不存在絕對(duì)的對(duì)等。還有些情況是譯者把原文中一些非動(dòng)詞的成分挪用做動(dòng)詞,而原本的動(dòng)詞大多活用做主語(yǔ)或者干脆省略,如:
原文:當(dāng)一個(gè)女人突然間意識(shí)到自己是一個(gè)女人并為自己的性別感到自豪時(shí),是女人最美的時(shí)候。
譯文:A woman is never more beautiful when the full sense of being a female dawns on her and makes her very proud of the sex.
原文動(dòng)詞“感到”以名詞形式做了主語(yǔ),譯文中動(dòng)詞dawns on體現(xiàn)出副詞“突然間”。
上述現(xiàn)象如果換一個(gè)角度來(lái)說(shuō)就是英語(yǔ)譯文把原文的意思很準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)的同時(shí),忽略了語(yǔ)言外在形式的對(duì)等,譯者將此概括為“得意忘形”,這也是譯者認(rèn)為漢譯英的一個(gè)大致的翻譯方向:不求形式上的對(duì)等,而是把意思的表達(dá)放到首位,如何在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)達(dá)到一種美學(xué)境界。但是“得意忘形”肯定不止人稱(chēng)變非人稱(chēng)這一個(gè)方面,希望以后有機(jī)會(huì)可以將這個(gè)理論逐步完善。
{1} 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:167-180.
{2} 蔡雋.有靈、無(wú)靈辯—試論英語(yǔ)重物稱(chēng)、漢語(yǔ)重人稱(chēng)的趨勢(shì)[J].蘇州科技學(xué)院報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4).
{3} 張思潔.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國(guó)翻譯,2001(7).
{4} 楊永林.言簡(jiǎn)意賅,含蓄雋永—也談?dòng)⒄Z(yǔ)非人稱(chēng)主語(yǔ)句[J].1986(4).
作 者:師文穎,中北大學(xué)研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。
編 輯:趙紅玉 E?鄄mail:zhaohongyu69@126.com