国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)視角下的影視字幕翻譯

2013-04-29 00:20:58徐曉萌
青年文學(xué)家 2013年7期
關(guān)鍵詞:接受美學(xué)字幕翻譯文化差異

摘要:現(xiàn)代社會中,影視翻譯引起了越來越多的關(guān)注。影視字幕翻譯應(yīng)緊隨時代潮流,不斷調(diào)整翻譯策略。本課題從接受美學(xué)視角下對影視字幕翻譯進行研究,強調(diào)字幕翻譯過程中注重觀眾的主體地位,以美劇“吸血鬼日記”劇本臺詞為翻譯文本,通過選取“吸血鬼日記”中的字幕翻譯例句進行分析和討論,以期從中歸納總結(jié)出影視字幕翻譯策略及方法。

關(guān)鍵詞:字幕翻譯;接受美學(xué);文化差異;語言差異;情景變換

作者簡介:徐曉萌,山東泰安人,現(xiàn)就讀于聊城大學(xué),為2011級外國語學(xué)院研究生,專業(yè)為英語筆譯。

[中圖分類號]:H059 [文獻標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-7--02

時代在發(fā)展,觀眾的影視鑒賞水平也在逐步提高。相應(yīng)地觀眾對影視作品也有了更進一步的要求。影視作品作為一種大眾喜聞樂見的娛樂方式,正影響和改變著大眾的觀念。在一定程度上,影視作品已成為各國文化交流與傳播的重要橋梁之一。而外國影視作品,帶給我們的,不僅僅是視聽感受的沖擊,更是在向我們展示不同社會習(xí)慣和文化風(fēng)俗。在觀看的同時,我們能夠深深地感受著異國的思想理念及價值觀。如今我們能夠非常明顯地感受到,觀眾對外文電視劇、電影需求量與日俱增,而譯制片的所帶來的效果則遠遠超過翻譯過來的外國文學(xué)作品的所帶來的效果?;谶@種情況,影視翻譯也吸引了更多人的眼球。

為了觀眾最大限度地感受到真實的國外影視作品效果,影視字幕翻譯應(yīng)緊隨時代潮流,取精華,去糟粕,不斷發(fā)展和創(chuàng)新。力爭使自己的母語翻譯同樣能給觀眾帶來原版效果,為觀眾呈上更多的視聽盛宴。而這就需要新的理論來指導(dǎo)。對影視作品來說,能獲得觀眾喜愛和認可是最重要的。我們的翻譯,便應(yīng)從此著手。譯者應(yīng)從觀眾角度出發(fā),充分考慮其生活喜好、收視習(xí)慣、審美要求等,相信這樣下來的影視翻譯,一定會起到意想不到的效果。本文以美劇“吸血鬼日記”劇本臺詞為翻譯文本,通過選取“吸血鬼日記”中的字幕翻譯例句進行分析和討論,從接受美學(xué)這一新角度來探討字幕翻譯,以期從中歸納總結(jié)出影視字幕翻譯策略及方法,對我國的影視字幕翻譯事業(yè)盡點綿薄之力。

一、字幕翻譯標(biāo)準(zhǔn)

影視字幕的翻譯應(yīng)當(dāng)符合目的語的表達習(xí)慣,語言簡潔明了,流暢通達。符合目的語的表達習(xí)慣即用目的語人群慣常使用的詞匯、短語、固定搭配、表達方式,對源語字幕進行翻譯,譯出能被目的語人群理解、易于接受的譯文。這里涉及語言和文化兩個方面。字幕翻譯者盡最大可能完整準(zhǔn)確地傳達源語的內(nèi)容,打破源語形式上的束縛。另一方面,處理文化信息時要“入鄉(xiāng)隨俗”,采用能為目的語觀眾看懂并易于接受的方式。美劇“吸血鬼日記”的整個故事從善良迷人的女孩艾琳娜·吉爾伯特的視角展開,采用了日記獨白這種個性鮮明的敘事手法,講述女孩與兩位吸血鬼兄弟之間的前世今生和他們與邪惡勢力的斗爭。

該劇劇本臺詞的編寫、情節(jié)的設(shè)置、場景的過渡、敘事手法的運用等都洋溢著一股青春氣息,體現(xiàn)出鮮明的時代感,富有個性。每位出場人物的語言各具特色,既推動劇情發(fā)展,又體現(xiàn)角色性格。因此,該劇的字幕在翻譯時應(yīng)站在目標(biāo)觀眾群,即青少年的角度上為其考慮,充分考慮受眾的生活習(xí)慣、語言特點、興趣愛好、審美要求、思維模式等方面,譯出符合年輕人審美情趣,具有年輕人日常言語特點的目的語,在保證譯文完整準(zhǔn)確傳達原文內(nèi)容的前提下,充分考慮語境、修辭、文化等方面的因素,緊隨時代潮流,譯出具有朝氣、時尚感、新鮮感的專屬于青少年的文字,提高影片的可觀賞性。

二、語言差異

“吸血鬼日記”的目標(biāo)觀眾群設(shè)定為15-30歲的青少年,因此其情節(jié)的設(shè)置、臺詞的編寫等方面都符合當(dāng)下年輕人的言語習(xí)慣、興趣愛好、思維模式,極力迎合他們的審美取向,以求獲得高收視率。所以譯者在翻譯時更要注意文本的語言特點和兩種語言間的差異,同時處理好這兩個問題。例如:

-Tyler: Pete Wentz called. He wants his nail polish back.

—皮特·溫茲打給我了,他想把指甲油要回去。

-Jeremy: Pete Wentz, huh? How old school T.R.L. of you. Carson Daly fan?

—皮特·溫茲,是吧?你丫幾十年代生的呀?卡森·戴利的粉絲?

卡森·戴利是美國NBC的電視節(jié)目主持人,主持一個叫Last Call with Carson Daly的節(jié)目,采訪過樂隊Fall Out Boy的貝斯手皮特·溫茲,在此之前,卡森做過T.R.L.節(jié)目的影像師。聯(lián)系前面泰勒告訴薇姬節(jié)目Last Call with Carson Daly的劇情,可以得知杰里米嘲笑他看這個節(jié)目。若直譯再加注釋作說明,即便能讓觀眾理解是怎么回事,這句話的潛臺詞也會被隱藏起來,起不到應(yīng)有的效果。況且字幕的特點要求翻譯時盡量不加注,因此筆者初次翻譯時將它處理為“你到底活在幾十年代呀?” 筆者考慮到劇中人物的敵對關(guān)系,吉里米對泰勒說話的語氣充滿挑釁和不屑,又結(jié)合中國當(dāng)下年輕人的言語習(xí)慣和特點,最后選取了“你丫”這個詞來表達吉里米的厭惡之情,幫助觀眾理解其中的潛臺詞,可謂是一箭雙雕。

三、文化差異

語言是文化的一部分,語言反映文化。不同文化背景下形成的語言有各自的特點,不同的語言又體現(xiàn)了不同的文化。譯者的任務(wù)就是架起兩種語言之間的橋梁,使兩種語言文化背景下的人們相互理解,互相接納。在遇到文化差異造成的字幕翻譯障礙時,要力求從受眾的文化背景出發(fā)著手翻譯,如此才能更貼近目標(biāo)觀眾的生活,引起共鳴。例如:

-Bonnie: Hold up. Who's this?

—等等,這是誰?

-Elena: All I see is back.

—只能看到個背影。

-Bonnie: It's a hot back.

—很帥的背影。

這是艾琳娜和死黨邦妮第一次見到轉(zhuǎn)校生斯特凡時的對話,邦妮形容斯特凡的背影很hot。英語中,我們熟知的hot的意思有“熱的;辣的;熱門的;”若是此處譯為“熱的背影”或“辣的背影”顯然不合邏輯。排除一下,只有“熱門的”這個意思最符合,所謂“熱門的背影”也就是“受歡迎的背影”,只有好看的、帥的背影才會受歡迎,最終,筆者譯為“很帥的背影”。這就是文化差異對語言的影響,進而影響到翻譯。譯者要站在譯入語使用者的角度上,充分考慮他們的文化習(xí)俗、語言特點等因素,譯出通俗易懂的能夠入鄉(xiāng)隨俗的語言。

四、情景變換

“吸血鬼日記”有一種特別的敘事手法,即以主角的日記獨白來表現(xiàn)當(dāng)事人的心路歷程。日記屬于書面語范疇,因此比人物對話的翻譯要正式,主要表現(xiàn)為選詞要恰當(dāng),句式結(jié)構(gòu)要完整,合乎語法規(guī)則等方面。所選取的這兩集劇情中涉及多次的情景變換,當(dāng)遇到從人物對話轉(zhuǎn)為日記獨白的情況時,筆者就根據(jù)兩種語體各自的特點,分別進行口語化和正式化的翻譯,以此來提醒觀眾故事情景發(fā)生變換,讓觀影者的視角及心理活動緊隨情節(jié)發(fā)展,以免看得云里霧里,摸不著頭腦。例如:

-Elena: Dear diary: today will be different. It has to be. I will smile, and it will be believable. My smile was "Im fine, thank you." yes, I feel much better. I will no longer be the sad little girl who lost her parents. I will start fresh, be someone new. It's the only way Ill make it through.

—親愛的日記: 今天會是不同的一天,一定要。我會發(fā)自內(nèi)心地微笑。告訴別人"我很好 謝謝"。嗯,我已經(jīng)好多了。我不再是痛失雙親的,那個可憐的小女孩兒了。我要打起精神,重新開始。只有這樣我才能夠支撐下去。

-Jenna: Toast. I can make toast.

—吐司,我會做吐司。

-Elena: It's all about the coffee, Aunt Jenna.

—珍娜阿姨,有咖啡就行。

-Jeremy: Is there coffee?

—有咖啡嗎?

-Jenna: Your first day of school and Im totally unprepared. Lunch money?

—你們開學(xué)第一天,我還完全沒有準(zhǔn)備。午飯錢要么?

此處,場景從女主角的心理活動轉(zhuǎn)換到開學(xué)第一天清晨的家人對話,采用分別翻譯成正式語體和口語體的處理方法,可以順利將觀眾帶入語境,不會有突兀感,從而提高觀影舒適度。

通過翻譯實踐和對典型譯例分析研究,筆者認為在進行字幕翻譯時,要把觀眾的生活喜好、收視習(xí)慣、審美要求等放在首位來考慮,這樣才有希望能達到預(yù)期市場效果。因此,在進行字幕翻譯實踐活動時,譯者要站在受眾的角度,以群眾的眼光來分析如何翻譯,并充分考慮受眾的感受,將觀眾對影視作品的接受度作為衡量譯文質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)之一,再根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略。做到一切以觀眾為中心,觀眾即上帝。

參考文獻:

1、劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

2、譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

3、朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

4、宗白華.美學(xué)與意境[M].南京:江蘇文藝出版社,2008.

猜你喜歡
接受美學(xué)字幕翻譯文化差異
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
英伽登的“具體化”理論研究
人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
接受美學(xué)視域下的《美人魚》
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
仲巴县| 龙海市| 威海市| 青神县| 二连浩特市| 利川市| 枣强县| 天柱县| 南平市| 微博| 浏阳市| 靖江市| 金川县| 喀喇沁旗| 离岛区| 许昌县| 东源县| 鸡泽县| 临沭县| 龙门县| 辰溪县| 沅江市| 五华县| 吴堡县| 亚东县| 龙门县| 丹阳市| 阿尔山市| 桐庐县| 融水| 高要市| 沁源县| 隆安县| 张北县| 盐池县| 龙泉市| 大姚县| 安丘市| 邵阳县| 大英县| 彭州市|