鐘靈
摘 要: 本文以網(wǎng)絡(luò)上流行的幾個(gè)有趣的例子為研究對(duì)象,對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比,并分析產(chǎn)生差異的原因:一是漢英兩種語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu)的不同;二是話題的凸顯是漢英兩種語(yǔ)言差異的重要原因。
關(guān)鍵詞: 成分分析法 話題凸顯 主題凸顯 漢英對(duì)比
網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為人們生活中不可缺少的部分,而微博這一社交網(wǎng)絡(luò)變成了人們交際的重要平臺(tái)。在微博上時(shí)常會(huì)看到一些有趣的小段子,例如:
大學(xué)里有兩種人不談戀愛(ài):一種是誰(shuí)都看不上,另一種是誰(shuí)都看不上。大學(xué)里有兩種人最容易被甩:一種人不知道什么叫做愛(ài),一種人不知道什么叫做愛(ài)。這些人都是原先喜歡一個(gè)人,后來(lái)喜歡一個(gè)人。外國(guó)人看到這個(gè)得哭了吧!(@冷笑話精選)
為什么外國(guó)人會(huì)哭?我們可以從漢英對(duì)比的角度分析。采用的方法是句子成分分析法,在其無(wú)法解釋時(shí),采用深層結(jié)構(gòu)和轉(zhuǎn)換進(jìn)行解釋。
首先,勉強(qiáng)將其翻譯為:There are two kinds of people in the university who would not fall in love:One is those who ignore everyone,the other is those who ignored by everyone;There are two kinds of people in the university who are easily dumped:one kind is those who dont know what is love,the other kind is those who dont know what is make love;All these people used to like someone,then they like being alone.
先看第一句:“一種是誰(shuí)都看不上,另一種是誰(shuí)都看不上”。用構(gòu)成成分分析法分析這個(gè)句子似乎不適合,因?yàn)榫涫绞且粯拥?。而通過(guò)深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化我們可以知道,看起來(lái)的句式是一模一樣的,但是實(shí)際上為:“一種是無(wú)論誰(shuí)他都看不上”,這里的“誰(shuí)”是他看不上的對(duì)象和賓語(yǔ);“另一種是誰(shuí)都看不上他”,這里的誰(shuí)作為主語(yǔ),而“他”則變?yōu)榱速e語(yǔ)和對(duì)象;漢語(yǔ)的完整句子中,主要是靠語(yǔ)序來(lái)表達(dá)的,縮略的句子中,主要是靠語(yǔ)境來(lái)表達(dá)的。而英語(yǔ)中就顯得簡(jiǎn)單清楚,用語(yǔ)序和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá):ignore everyone和ignored by everyone。
再看第二句:“大學(xué)里有兩種人最容易被甩:一種人不知道什么叫做愛(ài),一種人不知道什么叫做愛(ài)。”及英文翻譯:“There are two kinds of people in the university who are easily dumped:one kind is those who dont know what is love,the other kind is those who dont know what is make love.”這個(gè)例子里面,英語(yǔ)翻譯的句式是一樣的,只是賓語(yǔ)不同,同樣的句式結(jié)構(gòu)并不會(huì)引起不同的意思;漢語(yǔ)中按照句子成分來(lái)分析,兩個(gè)句子的語(yǔ)義差別在于“什么、叫做、愛(ài)”和“什么、叫、做愛(ài)”的差別上,其實(shí)就是“叫做”和“叫”的差別引起了后面的不同意思。這個(gè)例子中英漢的差別主要在于詞匯意義的差別。
第三句是:“這些人都是原先喜歡一個(gè)人,后來(lái)喜歡一個(gè)人?!逼溆⑽姆g是“All these people used to like someone,then they like being alone.”英語(yǔ)中,表示和這句漢語(yǔ)相同意思的句子看起來(lái)完全不一樣。雖然兩個(gè)小句用的都是主謂賓的結(jié)構(gòu),前一個(gè)小句加上了時(shí)態(tài)“used to”,后一個(gè)小句的賓語(yǔ)是一個(gè)不定式的賓語(yǔ),但是基本上這兩個(gè)小句之間不存在漢語(yǔ)中的那種關(guān)系;而在漢語(yǔ)中,原來(lái)喜歡一個(gè)人,這里的“一個(gè)人”是數(shù)詞+量詞+名詞的組合,表示一個(gè)個(gè)體,這里的“喜歡”還有愛(ài)慕、愛(ài)戀的意思,其對(duì)象是人;后來(lái)喜歡一個(gè)人,這里的“一個(gè)人”是代指一種狀態(tài),一個(gè)人單身的狀態(tài),這里的“喜歡”有習(xí)慣的意思,對(duì)象是客觀的一個(gè)狀態(tài)或者我們也可以考慮從深層結(jié)構(gòu)對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換解釋:原先喜歡一個(gè)人的“一個(gè)人”可以由深層結(jié)構(gòu)“有一個(gè)人名字叫小花”轉(zhuǎn)換而來(lái);后來(lái)喜歡一個(gè)人的“一個(gè)人”可以由深層結(jié)構(gòu)“他總是自己一個(gè)人出去玩”的轉(zhuǎn)換來(lái)解釋。
那么,為什么在漢語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)看起來(lái)完全一樣的句子,但是表示的卻是完全不一樣的意思,而英語(yǔ)中卻不會(huì)。
可能的原因之一在于,漢語(yǔ)是話題重要的語(yǔ)言,而英語(yǔ)則是主語(yǔ)重要的語(yǔ)言。從理論上看,自從Li & Thompson(1976)首先提出以“話題凸顯(topic prominence)”或者“主語(yǔ)凸顯(subject prominence)”為標(biāo)準(zhǔn)[1],給人類語(yǔ)言作類型學(xué)的分類以來(lái),已經(jīng)在國(guó)際語(yǔ)言學(xué)界普遍把漢語(yǔ)歸類為話題凸顯的典型,把英語(yǔ)歸入主語(yǔ)凸顯的典型,導(dǎo)致這一類型學(xué)差異的原因參見(jiàn)《英漢主語(yǔ)賓語(yǔ)性質(zhì)的差別及其對(duì)話題化的影響》的文章,我們?cè)谶@里主要拿這個(gè)結(jié)論對(duì)上面的例子進(jìn)行分析。
文中對(duì)主語(yǔ)和話題的區(qū)分進(jìn)行了探討,并設(shè)立了區(qū)別漢語(yǔ)主語(yǔ)和話題的形式標(biāo)準(zhǔn)和意義標(biāo)準(zhǔn)如下供參考:主語(yǔ)凸顯的特征有:(1)可以加焦點(diǎn)標(biāo)記“是”;(2)可以用疑問(wèn)代詞提問(wèn);(3)所在結(jié)構(gòu)可以用于句子和從句;(4)主語(yǔ)是行為動(dòng)作的施事或者性質(zhì)狀態(tài)的主體。話題凸顯的特征有:(1)不能加焦點(diǎn)標(biāo)記“是”;(2)不能用疑問(wèn)代詞提問(wèn);(3)只能用于句子層面;(4)只是一定的事物。話題代表的是一個(gè)舊的、已知的信息,因此與表達(dá)新信息的焦點(diǎn)標(biāo)記不相容,也不能再用疑問(wèn)代詞提問(wèn)。主語(yǔ)是一個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的概念,因此可以用于句子和從句兩個(gè)層次上;而話題是一個(gè)篇章概念,只能用在獨(dú)立的句子上,而不能出現(xiàn)在從句里。[2]
從這個(gè)角度來(lái)看我們上面提出的例子:“原先喜歡一個(gè)人,后來(lái)喜歡一個(gè)人”。這里基本符合了前面提到的話題凸顯的主要特征:不能加焦點(diǎn)標(biāo)記“是”、不能用疑問(wèn)代詞提問(wèn)、只能用于句子層面及指示的特定的事物。這個(gè)例子里面,雖然句子的形式看起來(lái)是一樣的,但是從整個(gè)篇章的概念來(lái)理解,是可以知道他們表達(dá)的不同意義的。再看同個(gè)例子的英語(yǔ),They used to like someone,then they like being alone.英語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)明顯和漢語(yǔ)不同,主語(yǔ)是行為動(dòng)作的主體,所在結(jié)構(gòu)可以用于句子和從句,也可以用疑問(wèn)代詞提問(wèn),比較符合主語(yǔ)凸顯的特征。
文中還談道,英語(yǔ)是對(duì)動(dòng)作行為矢量方向敏感的語(yǔ)言,矢量方向是由起點(diǎn)和重點(diǎn)一起確定的。動(dòng)作的起點(diǎn)一般為主語(yǔ)(施事),動(dòng)作的終點(diǎn)一般為賓語(yǔ)(受事),所以在語(yǔ)法上也就表現(xiàn)為,英語(yǔ)的動(dòng)詞一般要有一個(gè)主語(yǔ),賓語(yǔ)也一般不大能省略。這一特征又進(jìn)一步限制了話題的使用。而漢語(yǔ)的動(dòng)詞對(duì)矢量方向不敏感,因此語(yǔ)法上不要求一般表示動(dòng)作起點(diǎn)的主語(yǔ)和終點(diǎn)的賓語(yǔ)一定使用,所以其主語(yǔ)賓語(yǔ)可以自由地被省略。主語(yǔ)賓語(yǔ)的自由省略,也為話題化的大量使用提供了條件。[3]
從動(dòng)詞矢量的角度來(lái)看我們的例子:一種是誰(shuí)都看不上,一種是誰(shuí)都看不上。漢語(yǔ)中,“看不上”這個(gè)動(dòng)詞并沒(méi)有明確表達(dá)出來(lái)發(fā)出這個(gè)動(dòng)作及這個(gè)動(dòng)作指向的對(duì)象,所以這兩個(gè)“誰(shuí)都看不上”就有了兩重意思——一是無(wú)論是誰(shuí),他都看不上,另一個(gè)是誰(shuí)都看不上他;而在英語(yǔ)中,One is those who ignore everyone,the other is those who ignored by everyone,ignore這個(gè)動(dòng)詞指向很明確,前一個(gè)小句指向的是everyone,后一個(gè)小句用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),指向的還是everyone但是意思就不一樣了。
本文對(duì)網(wǎng)絡(luò)上的一個(gè)段子,從漢英對(duì)比的角度進(jìn)行分析,得出結(jié)論:漢語(yǔ)是偏向話題凸顯的語(yǔ)言,英語(yǔ)是偏向主語(yǔ)凸顯的語(yǔ)言。兩種語(yǔ)言在具體的使用中,由于動(dòng)詞的矢量特征不同等原因,造成句子的形式和結(jié)構(gòu)也不盡相同。外國(guó)人在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)該重點(diǎn)注意這些差別,注重語(yǔ)境和話題在漢語(yǔ)中的重要性,才能更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]Li Charles N.And Sandra A.Thompson Subject and Topic:A New Typology of Language[A].Austin University of Texas Press,1976:457-490.
[2]吳靜,石毓智.英漢主語(yǔ)賓語(yǔ)性質(zhì)的差別及其對(duì)話題化的影響[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5):75.
[3]吳靜,石毓智.英漢主語(yǔ)賓語(yǔ)性質(zhì)的差別及其對(duì)話題化的影響[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5):8-79.
[4]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,010:105-147.